希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第九卷
第九捲
BOOK IX.

荷马


    就這樣,特洛伊人徹夜警戒。阿開亞人呢?
    神使的恐慌,冷酷無情的騷亂的夥伴,揪揉着他們的心房;
    難以忍受的悲痛極大地挫傷了他們中所有最好的戰將。
    一如在魚群遊聚的大海,兩股勁風捲起水浪,
    波瑞阿斯和澤夫羅斯,從斯拉凱橫掃過來,
    突奔衝襲,掀起渾黑的浪頭,洶涌澎湃,
    衝散海草,逐波洋面——
    阿開亞人心緒焦惱,胸中混糊一片。
      阿特桑斯之子,帶着滿腹愁腸,
    穿行在隊伍裏,命令嗓音清亮的使者
    召聚衆人,要直呼其名,但不要大聲
    喧喊,而他自己則將和領頭的使者一起操辦。
    兵勇們在集會地點下坐,垂頭喪氣。
    阿伽門農站起身子,淚水涌註,像一股幽黑的溪泉,
    順着不可爬攀的絶壁,瀉淌着暗淡的水流。
    他長嘆一聲,對着阿耳吉維人說道:
    “朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
    宙斯,剋羅諾斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
    他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應,
    讓我在蕩劫墻垣精固的伊利昂後啓程返航。
    現在,我纔知道,這是一場赤裸裸的欺騙。他要我
    不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了衆多的兵將。
    這便是力大無窮的宙斯的作為,使他心火怒放的事情;
    在此之前,他已打爛許多城市的頂冠,
    今後還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋?
    算啦,按我說的做,讓我們順從屈服,
    登船上路,逃返我們熱愛的故鄉——
    我們永遠搶攻不下路面開闊的昂利昂!”
      他言罷,衆人默不作聲,全場肅然,
    悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。
    終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破了沉寂:
    “阿特柔斯之子,我將率先對你的愚蠢開戰——
    在集會上,我的王者,此乃我的權利。所以,不要對我暴跳
    如雷。達奈人中,我的勇氣是你嘲諷的第一個目標;
    你誣我膽小,不是上戰場的材料。這一切,
    阿耳吉維人無不知曉,不管是年老的,還是年輕的兵壯。
    工於心計的剋羅諾斯之子給你的禮物,
    體現在兩個方面:他給了你那支王杖,使你享有別人不可企及
    的尊榮;但他沒有給你勇氣,一種最強大的力量。
    可憐的人!難道你真的以為,阿開亞人的
    兒子們就如你所說的那樣懦弱,那樣經不起戰爭的摔打?
    不過,如果你真的想走,那就
    走你的吧!歸途就在眼前,水浪邊
    停着你從慕凱親帶來的海船,黑壓壓的一片!
    其他長發的阿開亞人將留在這邊,
    直到攻下這座城堡,攻下特洛伊!即使他們
    也想駕着海船,跑回他們熱愛的鄉園,
    我們二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用戰鬥迎來
    特洛伊的末日——別忘了,我們和神明一起前來!”
      聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,
    贊同馴馬能手秋俄墨得斯的回答。其時,
    人群裏站起了車戰者奈斯托耳,說道:
    “圖丟斯之子,論戰鬥,你勇冠全軍;
    論謀辯,你亦是同齡人中的姣傑。
    阿開亞人中,誰也不能輕視你的意見,反駁你的
    言論。然而,剛纔,你卻沒有順着話題,道出解决問題的方案。
    我知道,你還年輕;論年齡,你甚至可做我的兒子,
    最小的兒子。儘管如此,你,面對阿耳吉維人的
    王者,說話頭頭是道,條理分明。
    現在,讓我也說上幾句,因為我自謂比你年高,
    能夠兼顧問題的各個方面。誰也不能
    蔑視我的話語,包括強有力的阿伽門農。
    誰個熱衷於和自己人為敵,挑起可怕的爭鬥,以此沽名釣譽,
    誰就將和他的部族、家庭和祖傳的習規絶緣。‘
    眼下,我們還是接受黑夜的規勸,準備
    晚餐。各處崗哨要準時就位,
    佈置在護墻前,我們挖出的壕溝邊。
    這些是我對年輕人的勸導。接着,
    應由你,阿特柔斯之子,作為最高貴的王者,行使統帥的責權。
    擺開宴席,招待各位首領;這是你的義務,和你的
    身份相符。你的營棚裏有的是美酒,
    阿開亞人的海船每天從斯拉凱運來,跨越寬闊的海面。
    盛情款待是你的份事,你統治着衆多的兵民。
    衆人聚會,我們要看誰能提出最好的建議,
    以他的見解是從。眼下,阿開亞人,我們全軍,亟需聽到
    中肯、合用的主張——敵人已迫近海船,
    燃起千百堆篝火。此情此景,誰能看後心悅?
    成敗定於今晚,要麽全軍潰敗,要麽熬過難關。”
      人們認真聽完他的講話,服從了他的安排。
    哨兵迅速出動,全副武裝,分別有各位頭領管帶。
    他們是:奈斯托耳之子斯拉蘇墨得斯,兵士的牧者;
    阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨諾斯,阿瑞斯的兩個兒子;
    墨裏俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,
    還有卓越的魯科墨得斯,剋雷昂之子。
    七位頭領各帶一百名哨兵,
    手持長槍的兵勇。他們在
    壕溝和土墻間就位,
    點起營火,操備各自的晚餐。
    與此同時,阿特柔斯之子領着各路統兵的首領
    來到營棚,排開豐盛的宴席;
    衆首領伸出手來,抓起眼前的佳餚。
    當他們滿足了吃喝的欲望,
    奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,
    在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。
    懷着對衆人的善意,他起身說道:
    阿特柔斯之子,最高貴的王者,阿伽門農,全軍的統帥!
    我的勸議將以你結束,也將以你開始,
    因為你統領着浩蕩的大軍:宙斯把王杖交在
    你的手裏,使你有了决斷的權力,得以訓導麾下的兵丁。
    所以,你不僅要說,而且也要聽,
    要善於納用別人的建議——當他受心靈的催使,為了全軍的
    利益進言。這樣,不管他說了什麽,功勞都將記在你的名下。
    現在,我將告訴你我認為最合宜的辦法,
    誰也提不出比這更好的勸解——
    此念早已有之,已在我心裏藴釀多時。
    它産生於,卓越的王者,你不顧我們的意願,
    從憤怒的阿基琉斯的營棚,強行帶走
    布裏塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾
    竭力勸阻,而你卻被高傲和狂怒
    蒙住了雙眼,屈辱了一位了不起的戰勇,一位
    連神都尊敬的凡人——你奪走了他的戰禮,至今占為己有。
    然而,即便遲了些,讓我們設法彌補過失,勸他回心轉意,
    用誠摯的懇求和表示善意的札願。”
      聽罷這番話,軍隊的統帥阿伽門農說道:
    “老人傢,你對我的狂妄行為的評述,一分不假。
    我是瘋了,連我自己也不想否認。阿基琉斯
    是個以一當百的壯勇,宙斯對他傾註了歡愛——
    眼下,為了給他增光,宙斯正懲治着阿開亞兵漢。
    但是,既然我當時瞎了眼,聽任惡怒的驅使,
    現在,我願彌補過失,拿出難以估價的償禮。
    當着你等的臉面,我要—一點出這些光彩奪目的禮物:
    七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口
    閃亮的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中
    用飛快的蹄腿為我贏得奬品的良駒。一個人,有了
    它們為我爭來的奬品,就不會缺財少物,
    也不會短缺貴重的黃金,
    倘若擁有這些風快的駿馬替我爭來的奬品。
    我要給他七名萊斯波斯女子,姿色傾城,
    女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破堅固的
    斯波斯城後,我為自己挑定的戰禮。
    我將給他這一切,連同我從他那裏帶走的女子,
    布裏修斯的女兒。我要莊嚴起誓,
    我從未和她睡覺,從未和她同床,
    雖說男女之間,此乃人之常情。
    這一切馬上即將歸他所有;此外,倘若
    神祗允許我們蕩劫普裏阿摩斯豐足的城堡,
    分享戰禮時,我們將讓他入城,
    盡情攫取,用黃金和青銅填滿他的船艙。
    我們將任他挑選,挑選二十名特洛伊女子,
    色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
    另外,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土,
    他可做我的女婿,受到我的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣——
    我兒現已成年,在舒奢的環境中長大。
    我有三個女兒,生活在我的精固的城堡,
    剋魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎,
    由他選帶一位,不要聘禮,
    回到裴琉斯的傢居。我還要陪送
    一份嫁妝,分量之巨,為父者前所未及。
    我將給他七座人丁興旺的城堡,
    卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞,
    神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞,
    美麗的埃裴亞和豐産葡萄的裴達索斯,
    全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。
    那裏的人民牛羊成群,將像敬神似的敬他,
    給他成堆的禮物,順仰王杖的權威,
    接受他的督令,享過美滿的生活。
    這一切都將成為現實,衹要他平息心中的憤怒。
    讓他服從我的安排。哀地斯從不順服,殘忍兇暴,
    因而是凡人恨之最切的神明。
    讓他順從我的意志,我乃地位更高的君王。
    此外,論年紀,不是吹牛,我亦是他的長者。”
      聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道:
    “阿特柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
    軍營裏,誰也不敢小看你給王者阿基琉斯的
    禮物。好吧,讓我們挑出人選,趕快出發,
    前往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚。
    這樣吧,誰被我看中.誰就得執行這項使命。
    我打算先挑福伊尼剋斯,宙斯鐘愛的凡人,由他引路;
    讓魁偉的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。
    至於跟行的使者,我願推舉俄底俄斯和歐魯巴忒斯。
    快端水來,讓他們洗淨雙手。保持神聖的肅靜,
    使我們能對剋羅諾斯之子祈禱,祈求他的憐憫。”
      聽罷這番話,衆人無不歡欣鼓舞。
    使者隨即倒出淨水,淋洗他們的雙手;
    年輕人將美酒註滿兌缸,先在衆人的
    飲具裏略倒一點祭神,然後滿杯添平在各位的手中。
    灑過奠酒,他們開懷痛飲,喝得心滿意足,
    舉步離開阿特柔斯之子阿伽門農的營棚。
    奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,對他們諄諄告誡,
    銳利的目光掃視着每一個人,尤其是俄底修斯,
    要他們好生勸解,說服裴琉斯之子,英勇無敵的阿基琉斯。
      於是,埃阿斯和俄底修斯擡腿走去,沿着濤聲震響的
    海灘,一遍遍地祈禱,對環圍和震撼大地的尊神,
    希望能順順當當地說服阿基琉斯,使他回心轉意。
    他們行至慕耳彌鼕人的營棚和海船,
    發現阿基琉斯正投琴自娛,
    竪琴聲脆悅耳,做工考究,外表美觀,安着銀質的琴橋,
    得之於擄掠的戰禮——他曾攻破厄提昂的城堡。
    其時,他正以此琴愉悅自己的心懷,唱頌着英雄們的業績。
    帕特羅剋洛斯獨自坐在他的對面,靜候
    埃阿科斯的後代[●]唱完他的段子。
      ●埃阿科斯的後代:或“埃阿科斯的兒子”(不能照字面理解)。阿基琉斯
    乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孫子。
    他們朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯領頭,
    站在他的面前。阿基琉斯驚喜過望,跳將起來,
    手中仍然握着堅琴,離開下坐的椅子;
    與此同時,帕特羅剋洛斯亦起身相迎。
    捷足的阿基琉斯開口招呼,說道:
    “歡迎,歡迎!瞧,我的朋友們來了,在我求之不得的當口;
    阿開亞人中,你們是我最親密的朋友,即便在眼下怒氣衝衝的
     時候!”
      卓越的阿基琉斯言罷,引着他們前行,
    讓他們坐上鋪着紫色毛毯的椅子,
    隨即囑咐站在近旁的帕特羅剋洛斯:
    “墨諾伊提俄斯之子,準備一隻碩大的兌缸,
    調上濃濃的美酒,再拿一些杯子,人手一個——
    今天置身營棚的客人是我最尊愛的朋伴。”
      帕特羅剋洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,
    搬起一大塊木段,近離燃燒的柴火,
    鋪上一頭綿羊的和一頭肥山羊的脊背,
    外搭一條肥豬的脊肉,挂着厚厚的油膘。
    奧忒墨鼕抓住生肉,由卓越的阿基瓊斯動刀肢解,
    仔細地切成小塊,挑上叉尖。與此同時,
    墨諾伊提俄斯之子,神一樣的凡人,燃起熊熊的柴火。
    當木柴燒竭,火苗熄滅後,
    他把餘燼鋪開,懸空架出烤叉,
    置於支點上,遍撒出神聖的食????。
    烤熟後,他把肉塊肥叉裝盤。
    接着,帕特羅剋洛斯拿出面包,就着精美的條籃,放在
    桌面上;與此同時,阿基琉斯分放着烤肉。
    隨後,他在對面的墻邊下坐,朝對神一樣的
    俄底修斯,囑告帕特羅剋洛斯,他的夥伴,
    獻肉祭神,後者把頭刀割下的熟肉扔進火裏。
    祭畢,他們伸手抓起眼前的佳餚。
    當他們滿足了吃喝的欲望,
    埃阿斯對福伊尼剋斯點頭示意,卓越的俄底修斯見狀,
    滿斟一盅,對着阿基琉斯舉杯說道:
    “祝你健康,阿基琉斯!我們不缺可口的美味,
    無論是在阿特桑斯之子阿伽門農的餐桌前,
    還是現在,置身於你的營棚中。我們有吃喝不完的
    酒肉。但是,纏磨我們心緒的,此刻不是可口的美食,而是
    一種對災難的預感,沉重得讓人無法忍受。看着這種前景,
    宙斯養育的王者,我們不能不怕。我們能否保住凳板堅固的
    海船,使它們免遭摧殘,此事確實令人擔憂,出路衹有一條,
    請你抖擻精神,排險殺敵。
    特洛伊人氣勢洶洶,會同聲名遐邇的盟友,
    正圍抵着護墻和海船駐兵,沿着營地
    點起千百堆篝火,不再以為受到
    圍阻,而是準備殺上烏黑的海船。
    剋羅諾斯之子宙斯甩出閃電,打在他們的右前方,
    顯送了吉祥的示兆,而赫剋托耳則挾着勇力,
    堅信宙斯的助佑,以不可抵禦的狂怒,橫掃戰場,
    神人不讓!狂烈的暴怒迷盲了他的心竅。
    他企盼神聖的黎明盡快到來,
    揚言要砍斷船尾的聳角,
    用猖莽的烈火燒毀海船,殺死
    逃生煙火的阿開亞兵漢。
    對這一切,我打心眼裏害怕,擔心
    神明會兌現他們的們告,擔心我等是否
    命裏註定要死在這裏,遠離阿耳戈斯,馬草肥美的故鄉。
    振作起來,如果你還想——儘管為時已晚——
    把遭受重創的阿開亞人的兒子們救出特洛伊人的屠宰。
    拒絶嗎?日後,你的心靈將為之楚痛;災禍一旦造成,
    便再也找不到補救的途徑。行動起來,趁着
    還有一點時間,好好想一想,如何擋開這個倒黴的日子,為苦
    戰中的達奈人!
    哦,我的老朋友,還記得臨行前乃父對你的囑告嗎?
    那一天,他讓你離開弗西亞,前往聚會阿伽門農:
    ‘要力氣,我的兒,雅典娜和赫拉,如果願意,
    自會賜送給你;但是,你要剋製自己的盛怒,
    你那顆高傲的心魂。心平氣和,息事寧人,
    不要捲人爭吵,害人的糾紛;如此,阿耳吉維兵壯
    會加倍敬你,無論是年輕、還是年老的戰勇。’
    這便是老人的叮囑,你已忘得一幹二淨。然而,儘管事至今日,
    你仍可抓住最後的時機,甩掉殘害身心的暴怒。
    阿伽門農將給你豐厚的償禮,衹要你接受息怒的要求。
    聽着,聽我數說他已答應給你的
    禮物,堆擠在他的營棚裏:
    七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口
    光閃閃的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中
    用飛快的蹄腿為他贏得奬品的良駒。一個人,有了
    它們為他爭來的奬品,就不會缺財少物,
    也不會短缺貴重的黃金——倘若擁有
    阿伽門農那風快的駿馬為他爭回的奬品。
    他將給你七名萊斯波斯女子,姿色傾城,
    女工精熟——你,阿基琉斯,攻破堅固的
    萊斯波斯後,他為自己挑定的戰禮。
    他將給你這一切,連同他從你這裏帶走的女子,
    布裏修斯的女兒。他還莊嚴起誓,
    他從未和姑娘睡覺,從未和她同床,
    雖說男女之間,此乃人之常情。
    這一切馬上就將歸你所有。此外,倘若
    神祗允許我們蕩劫普裏阿摩斯豐足的城堡,
    分享戰禮時,我們將讓你入城,
    盡情攫取,用黃金和青銅填滿你的船艙。
    你可挑選二十名特洛伊女子,
    色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。
    再者,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土,
    你可做他的女婿,受到他的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣——
    王子現已成年,在舒奢的環境中長大。
    他有三個女兒,生活在王者精固的城堡,
    剋魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎,
    由你選帶一位,不要聘禮,
    回到裴琉斯的傢居。他還要陪送
    一份嫁收,分量之巨,為父者前所未及。
    他將給你七座人丁興旺的城堡,
    卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞,
    神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞。
    美麗的埃裴亞和豐産葡萄的裴達索斯。
    全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。
    那裏的人民牛羊成群,將像敬神似的敬你,
    給你成堆的禮物,順仰王杖的權威,
    接從你的督令,享過美滿的生活。
    他將使這一切成為現實,衹要你平息心中的憤怒。
    但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,
    恨他的為人和禮物,至少也應憐憫其他
    阿開亞人,此時正飽受着戰爭的煎磨——他們會像敬神
    似的敬你。在他們眼裏,你將成為功業顯赫的英雄。
    現在,你或許可以殺了赫剋托耳;他會挾着瘋暴的狂怒,
    衝到你的面前——他以為,在坐船來到
    此地的其他達奈人中,沒有他的對手。”
      聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
    “萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,
    我必須直抒己見,告訴你
    我的想法,以及事情的結局,使你們
    不致輪番前來,坐在我的身邊,嘮叨個沒完。
    我痛恨死神的門檻,也痛恨那個傢夥,
    他心口不一,想的是一套,說的是另一套。
    然而,我將對你真話直說——在我看來,此舉最妥。
    阿特柔斯之子阿伽門農不能把我說服,告訴你,
    不能,其他達奈人亦然。瞧瞧我的
    處境,和強敵搏殺,不停息地戰鬥,最後卻得不到什麽酬還。
    命運以同樣的方式對待退縮不前和勇敢戰鬥的人們,
    同樣的榮譽等待着勇士和懦夫。
    死亡照降不誤,哪怕你遊手偷閑,哪怕你纍斷了骨頭。
    我得到了什麽呢?啥也沒有;衹是在永無休止的
    惡戰中耗磨我的生命,折磨自己的身心。
    像一隻母鳥,銜着碎小的食物——不管找到什麽——
    哺喂待長羽翅的雛小,而自己卻總是含辛茹苦;
    就像這樣,我熬過了一個個不眠之夜,
    挨過了一天天碟血的苦鬥,
    為了搶奪敵方壯勇的妻子,和他們拼死抗爭。
    駕着海船,我蕩劫過十二座城堡;經由陸路,
    在肥沃的特洛伊大地,我記得,我還劫掃過十一座。
    我掠得大量的戰禮,成堆的好東西,從這些城堡,
    拖拽回來,交給阿伽門農,阿特桑斯
    之子。此人總是蹭守在後面的快船邊,
    收下戰禮,一點一點地分給別人,自己卻獨占大頭。
    他把某些戰禮分給首領和王者,而他們至今保留着
    自己的份額。惟獨從我這裏——在所有阿開亞人中——
    他奪走並強占了我的妻伴,心愛的女人。讓他去和布裏塞伊絲
    睡覺,享受同床的歡樂!然而,阿耳吉維人為何對特洛伊人開
    戰?
    阿特柔斯之子又為何把兵募馬,把我們
    帶到這裏?還不是為了奪回長發秀美的海倫?
    凡人中,難道衹有阿特柔斯的兩個兒子纔知道
    鐘愛自己的妻房?不!任何體面。懂事的男子都
    喜歡和鐘愛自己的女人,像我一樣,
    真心熱愛我的布魯塞伊絲,雖然她是我用槍矛擄來的女俘。
    現在,阿伽門農已從我手中奪走我的戰禮,欺騙了我,
    難道還好意思勸我回心轉意嗎?我瞭解這個人;他休想把我.
    說服!俄底修斯,讓他和你及其他王者們商議,
    如何將兇莽的烈火擋離他的海船。
    瞧,沒有我,他也完成了一項重大的工程,
    築起了一堵護墻,圍着它挖出一條壕溝,
    一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。不過,
    即便如此,他仍然擋不住殺人狂赫剋托耳的
    勇力。當我和阿開亞人一起戰鬥時,
    赫剋托耳從來不敢遠離城墻衝殺,
    最多衹能跑到斯開亞門和橡樹一帶。那一天,
    他見我衹身一人,打算和我交手,差一點沒有躲過我的擊殺。
    但現在,我卻無意和卓越的赫剋托耳打鬥;
    明天一早,我將祀祭宙斯和各位神祗,
    裝滿我的海船,駛嚮汪洋大海。
    如果你願意,如果你有這個興趣,不妨出來看看——
    曙光裏,我的船隊行駛在赫勒斯龐特水面,魚群遊聚的地方;
    我的水手穩坐凳板,興致勃勃地蕩槳嚮前!
    倘若光榮的裂地之神送賜一條安全的水路,
    迎着第三天的晝光,我們即可踏上土地肥沃的弗西亞。
    家乡有我豐足的財富,全被撇在身後,為了開始
    那次倒黴的航程。從這裏,我將帶回更多的東西,
    黃金、絳紅的青銅、束腰秀美的女子和灰黑的鑄鐵——這一切
    的一切,都是我苦戰所得的份子。但是,我失去了我的戰禮,
    那個把它給我的人,阿特柔斯之子,強有力的阿伽門農,復又
    橫蠻地奪走了它。回去吧,把我說的一切全部公公開開地
    告訴他,這樣,如果他下次再存心蒙騙另一個
    達奈人——這傢夥總是這般厚顔無恥——
    人們便會出於公憤,群起攻之。然而,儘管他像
    狗一樣勇莽,他卻不敢再正視我的眼睛!
    我再也不會和他議事,也不會和他一起行動。
    他騙了我,也傷害了我。我絶不會再被他的
    花言巧語所迷惑——一次還不夠嗎?!讓他
    滾下地獄去吧,多謀善斷的宙斯已奪走他的心智。
    我討厭他的禮物。在我眼裏,它就像屑末一般。
    我不會改變主意,哪怕他給我十倍、甚至二十倍的東西——
    就像他現在擁有的這麽多——哪怕他能從其他地方挖出更多
    的財物,無論是匯集在俄耳科墨諾斯的庫藏,還是積聚在
    塞拜的珍寶——這座埃及人的城市,擁藏着人間最豐盈的
    財富,塞拜,擁有一百座大門的城!通過每個城門,衝馳出
    兩百名武士,駕趕着車馬,殺奔戰場!
    我絶不會改變主意,哪怕他的禮物多得像沙粒和泥塵一樣!
    即便如此,阿伽門農也休想使我回心轉意;
    我要他徹底償付他的橫蠻給我帶來的揪心裂肺的屈辱!
    我也不會和阿特柔斯之子阿伽門農的女兒成婚,
    哪怕她姿色勝過金色的阿芙羅底忒,
    女工勝過灰眼睛的雅典娜——即便如此,
    我也不會要她!讓他另外找個阿開亞女婿,
    找個他喜歡的,比我更具王者氣派的精壯!
    倘若神祗讓我活命,倘若我能生還傢園,
    裴琉斯會親自張羅,為我選定妻房。
    衆多的阿開亞姑娘等候在赫拉斯和弗西亞,
    各處頭領的女兒,她們的父親統守着各自的城堡。
    我可任意挑選一位,做我心愛的夫人。
    我的內心一次次地催促,催我在家乡
    挑一位稱心如意的伴侶,結婚成親,
    共享年邁的裴琉斯爭聚的財富。我以為,
    我的生命比財富更為可貴——即便是,按人們所說的,
    在過去的日子裏,阿開亞人的兒子們尚未到來的和平時期,
    伊利昂,這座堅固的城堡,曾經擁有的全部金銀;
    即便是神射手用硬石封擋起來的珍寶,
    福伊波斯·阿波羅的庫藏,在石岩嶙峋的普索。
    牛和肥羊可以通過劫掠獲取,
    三腳銅鼎和頭面慄黃的戰馬可以通過交易獲得,
    但人的魂息,一旦滑出齒隙,便
    無法再用暴劫追回,也不能通過易賈復歸。
    我的母親、銀腳塞提絲對我說過,
    我帶着兩種命運,走嚮死的末日:
    如果呆在這裏,戰鬥在特洛伊人的城邊,
    我就返傢無望,但卻可贏得永久的光榮;
    如果返回傢園,回到我所熱愛的故鄉,
    我的光榮和榮譽將不復存在,但卻可以
    信享天年,死的終期將不會匆匆臨頭。
    此外,我還要敦勸大傢返
    回傢,因為破城無望——沉雷遠播的宙斯
    正用他的巨手護蓋着陡峭的城堡,
    高聳的伊利昂——它的士兵正越戰越勇。
    所以,你等回去復見阿開亞人的首領,
    帶着我的口信,此乃統兵者的權益:
    讓他們好好想一想,找出個更好的辦法,
    救護自己的海船,拯救阿開亞人的軍隊,
    此刻已被逼臨深曠的海船。由於我盛怒未息,眼下的方案,
    即他們設計的打法,不會改變戰局。
    不過,可讓福伊尼剋斯留下,在此過夜,
    以便明晨坐船,返回我們熱愛的故鄉。
    但此事取决於他的意願,本人無意逼迫牽強。”
      阿基琉斯言罷,衆人緘默,肅然無聲,
    驚詫於他的話語,強厲的言詞。
    終於,年邁的車戰者福伊尼剋斯開口打破了沉寂,
    他淚如雨下,擔心着阿開亞人的船舟:
    “真的一心想要回傢嗎,光榮的阿基琉斯?
    真的不願把這無情的烈火擋離我們
    迅捷的海船?看來,胸中的暴怒確已迷糊了你的心智!
    至於我,我又怎能和你分離,親愛的孩子,留在此地,
    孑然一身?年邁的車戰者裴琉斯要我和你同行,
    那一天,他讓你離開弗西亞,參加阿伽門農的遠征,
    你,一個未經事故的孩子,既不會應付戰爭的險惡,
    也沒有辯說的經驗——雄辯使人出類拔萃。
    所以,他讓我和你同行,教你掌握這些本領,
    成為一名能說會道的辯者,敢作敢為的勇士。
    為此,我不願離開你,我的孩子,不願
    留在此地,即使神明親口對我許願,
    替我颳去年齡的皺層,使我重返青壯,
    像當年首次離開出美女的赫拉斯時那樣,
    為了逃離和父親、俄耳墨洛斯之子阿門托耳的
    糾葛——那時,他正大發雷霆,為了一個秀發的情婦。
    他對此女思愛有加,冷辱了原配的妻子,
    我的母親;後者一次次地抱住我的膝蓋,懇求我
    和他的情人睡覺,使她討厭老人的愛情。我接受
    母親的懇求,做了她要我做的事情。但是,父親疑心頓起,
    對我咒語重重,祈求殘忍的復仇女神,
    讓我永遠不得生子,出自我的精血,嬉鬧在
    他的膝頭。神祗答應了他的請求,統管地府的
    宙斯[●]和尊貴的女神裴耳塞豐奈。
      ●統管地府的宙斯;指哀地斯。
    於是,我産生了殺他的念頭,用鋒快的青銅,
    但一位神明阻止了我的暴怒,要我當心
    紛揚的謠傳,記住人言可畏,
    不要讓阿開亞人指着脊背咒駡:此人殺了自己的親爹!
    其時,我心緒紛亂,熱血沸騰,面對
    狂怒的父親,再也無法徜行在他的房居。
    然而,一群同族的親友和堂表兄弟圍着我,
    把我留在傢院,求我不要出走。
    他們宰了衆多的肥羊,腿步蹣跚的彎角
    壯牛,還有成群的肥豬,挂着晶亮的油膘,
    挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去畜毛。
    大傢夥開懷痛飲,喝幹了老人收藏的一罎罎美酒。
    一連幾個晚上,他們伴隨在我的身旁,
    輪番守候。柴火熊熊,從未熄滅,
    一堆點在籬墻堅固的庭院裏,門邊的柱廊下,
    另一堆燃燒在我睡房門外的廳廊裏。
    及至第十個夜晚,伸手不見五指,
    我捅破製合堅固的房門,
    溜之大吉,躍過院墻,
    動作輕盈,瞞過了看守和女僕。
    接着,我遠走高飛,浪跡在遼闊的赫拉斯,
    最後來到土地肥沃的弗西亞,羊群的母親,
    找到國王裴琉斯,後者熱情地收留了我。
    裴琉斯愛我,就像父親疼愛自己的兒子,
    承繼豐廣傢産的獨苗。他使我
    成為富人,給了我衆多的子民,
    統治着多洛裴斯人,坐鎮在弗西亞的最邊端。
    阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一樣英武;
    我愛你,發自我的內心。兒時,你不願跟別人
    外出赴宴,或在自己的廳堂裏用餐,
    除非我讓你坐在我的膝頭,先割下小塊的碎肉,
    讓你吃個痛快,再把酒杯貼近你的嘴唇。
    你常常吐出酒來,精濕我的衫衣,
    小孩子隨心所欲,弄得我狼狽不堪。
    就這樣,我為你耿耿辛勞,吃夠了昔頭,
    心裏老是嘀咕,神明竟然不讓我有親生的
    兒子。所以,神一樣的阿基琉斯,我把你
    當做自己的孩子,指望有朝一日.你能為我排解災愁。
    今天,阿基琉斯,壓下你這狂暴的盛怒!你不能
    如此鐵石心腸。就連神明也會屈讓,
    儘管和我們相比,他們更剛烈,更強健,享領更多的尊榮。
    倘若有人做下錯事,犯了規矩,他可通過懇求
    甚至使神祗姑息容讓,用祭品和
    虔誠的許願,用滿杯的奠酒和濃熟的香煙。
    要知道,祈求是強有力的宙斯之女,她們
    瘸着腿,滿臉皺紋,睜着斜視的眼睛,
    艱難地邁着步子,遠遠地跟行在毀滅的後頭。
    毀滅腿腳強健、迅捷,超趕過
    每一位析求,搶先行至各地,使人們
    失足受難。祈求跟在後面,醫治她們帶來的傷愁。
    當宙斯的女兒走近時,有人如果尊敬她們,
    她們便會給他帶來莫大的好處,聆聽他的求告;
    但是,倘若有人離棄她們,用粗暴的言詞一味拒絶,
    她們就會走嚮宙斯,剋羅諾斯之子,求他
    囑令毀滅,追拿此人,使他遭難,吃罪受懲。
    息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女兒,你不應
    例外——尊敬能使別人,包括英雄,改變心念。
    倘若阿特柔斯之子沒有表示要給你這些禮物,
    列數了更多的承諾,倘若他還暴怒不息,
    我便决然不會勸你罷息怒氣,前往
    助保阿耳吉維兵壯,儘管他們心急火燎的需要你。
    但現在,他要給你這麽多財禮,並答應日後還有更多的東西;
    他派出最好的人來求你,從阿開亞
    軍隊中挑選出來的首領,全軍中
    你最尊愛的朋友。不要讓他們白費唇舌,
    虛勞此行,雖然在此之前,誰也不能責怪你的憤怒。
    從前,也有此類事情,我們聽說過,
    狂暴的盛怒折服過了不起的英雄。
    然而,人們仍然可用禮物和勸說使他們回心轉意。
    我還記得一段舊事,一件不是新近發生的往事,我還記得
    它的經過。你們都是我的朋友,我願對你們舊事重提。
      在卡魯鼕城下,庫瑞忒斯人和壯實的埃托利亞人[●]
      ●埃托利亞人:此處取其狹意,指卡魯鼕人。
    曾經大打出手,你殺我砍,
    埃托利亞人保衛着美麗的卡魯鼕,而庫瑞忒斯人
    則急不可待地意欲毀掉它的城垣。
    事發的起因是俄伊紐斯沒有把最先摘取的鮮果
    奉獻給享用金座的阿耳忒彌絲,憤怒的女神於是
    降下災禍——他讓衆神享用豐盛的祀祭,
    惟獨拉下了大神宙斯的這個女兒。
    他忘了,或許是疏忽了——一個致命的失誤!
    憤怒的羽箭女神,宙斯的孩子,
    趕來一頭兇猛的野豬,齜着一對白錚錚的獠牙,
    橫衝直撞,肆意蹂躪俄伊紐斯的果園。
    掀翻一棵棵果樹,橫七竪八地倒躺,
    根須暴露,花果落地,林國毀於一旦。
    但是,墨勒阿革羅斯,俄伊紐斯之子,殺了這頭野豬
    召聚起許多獵手,來自衆多的城堡,帶着
    獵狗——須知人少了除不掉這個畜牲,
    長得如此粗大,把許多活人送上了沾滿淚水的柴火。
    然而,女神隨之又挑起一場爭端,殺聲震天的
    戰鬥,為了搶奪豬頭和粗糙的皮張,
    庫瑞忒斯人和心胸豪壯的埃托利亞人以死相爭。
    衹要嗜戰的墨勒阿革羅斯不停止戰鬥,
    庫瑞忒斯人便衹有節節敗退,儘管人多勢衆,
    甚至難以在自己的城前站穩腳跟。
    然而,當暴怒揪住墨勒阿革羅斯——同樣的憤怒
    也會襲掃其他人的心胸,雖然他們較能剋製——
    他,心懷對生母阿爾莎婭的憤怒,
    躺倒床上,妻子的身邊,剋勒娥帕特拉,
    長得風姿綽約,腳型秀美的瑪耳裴莎的女兒,
    瑪耳裴莎,歐厄諾斯之女,伊達斯的妻子,當時人世間
    最強健的壯勇——為了這位腳型秀美的女子,
    甚至對着福伊波斯·阿波羅拿起過強弓。
    在自傢的廳堂裏,瑪耳裴莎的父親和尊貴的母親
    總愛叫她阿爾庫娥奈[●],因為她的親娘,
      ●阿爾庫娥奈:Alkuone,意為“海鳥”。
    悲念自己的命運,曾像海鳥似地凄叫,
    痛哭嚎啕——發箭遠方的福伊波斯·阿波羅奪走了她的女兒。
    其時,睡躺在剋勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格羅斯心情憤懣
    憂悒,痛恨母親的詛咒——出於對兄弟之死的
    哀悼,她祈求神明懲罰兒子。
    她死命地擊打着滋養萬物的大地,
    躺倒在地上,淚濕胸襟,
    對着死神和尊貴的裴耳塞豐奈哭叫,
    祈求神們殺死她的兒子。善行夜路的厄裏努絲,
    心狠手辣的復仇女神,聽到了她的聲音,在黑洞洞的陰府。
    突然間,門外響起喧喊,庫瑞忒斯人發出震天的吼聲,
    把城樓打得嘣嘣作響。埃托利亞人的首領們苦苦
    勸求,派來了敬奉神明的最高貴的祭司,
    要他出戰保衛城民。他們答應拿出一份厚禮,
    讓他在美麗的卡魯鼕,土質最豐腴的
    地段,挑選一塊上好的屬地,
    五十頃之多,一半為葡萄園,
    另一半是平原上的沃野,靜候犁耕。
    年邁的車戰者俄伊紐斯一遍遍地求他,
    站在頂面高聳的睡房的門檻前,
    搖動緊拴的房門,懇求自己的兒子。
    尊貴的母親和姐妹們也來一次次地
    相求,衹是遭到更嚴厲的拒絶。前來求勸的
    還有戰場上的夥伴,他最尊敬和喜愛的人們。
    然而,就連他們也不能使他心還,
    直到石塊猛擊着他的睡房,庫瑞忒斯人
    開始爬攀城墻,放火焚燒雄偉的城堡。
    終於,墨勒阿革羅斯束腰秀美的妻子也開始求勸,
    淚水涌註,對他數說破城後
    市民們將要遭受的種種苦難:
    他們將殺盡男人,把城堡燒成灰燼;
    陌生的兵丁將擄走兒童和束腰緊深的婦女。
    耳聽此般描述,墨勒阿革羅斯熱血沸騰,
    起身扣上提亮的鎧甲,衝出房門。
    就這樣,他屈從了心靈的驅策,使埃托利亞人
    避免了末日的苦痛。然而,城民們已不再會給他
    豐足的禮物,成堆的好東西;儘管如此,他還是為前者擋開
    一場災愁。聽着,我的朋友,不要把這種念頭埋在心裏,
    不要讓激情把你推上歧路。事情將會
    難辦許多,及至木船着火,再去搶救。接過可以
    到手的禮物,投入戰鬥!阿開亞人會像敬神似的敬你。
    如果拒絶償禮,以後又介入屠人的戰鬥,
    你的榮譽就不會如此顯赫,儘管打退了敵手。”
      聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
    “我不需要這份榮譽,宙斯養育的福伊尼剋斯,我年邁的
    父親。我以為,我已從宙斯的諭令中得到光榮,
    它將伴隨着我,在這彎翹的海船邊,衹要生命的
    魂息還駐留在我的胸腔,衹要我的雙膝還能站挺直立。
    我還有一事相告,你要牢記心中。
    不要再哭哭啼啼,用悲傷來煩擾我的心靈,
    討取壯士阿伽門農的歡喜。為他爭光,
    於你無益;這會引來我的憤恨,雖然我很愛你。
    和我一起,傷害攻擊我的人,你應該由此感到舒恰。
    同我一起為王,平分我的榮譽。
    他們會帶回勸答的結果,你就留在這裏,
    睡在鬆軟的床上。明晨拂曉,我們將决定
    是返航回傢,還是繼續逗留此地。”
      言罷,他擰着雙眉,對着帕特羅剋洛斯默默點頭,
    要他為福伊尼剋斯準備一張鋪墊厚實的睡床,以此
    告示來者,要他們趕快動身。其時,忒拉蒙之子。
    神一樣的埃阿斯開口說道:
    “我們走吧,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的
    俄底修斯。我想,此番出使,懇切的勸說,
    不會得到什麽結果,倒不如趕快回去,
    把事情的經過,不是什麽好消息,轉告達奈兵壯,
    他們正坐等我們的回歸。阿基琉斯
    已把高傲的心志推嚮狂暴。
    他粗魯、橫蠻,漠視朋友的尊誼——
    我們給他的東西比給誰的都多,在停駐的海船旁。
    好一個冷酷無情的莽漢!換個人,誰都會接受償禮,
    殺親的血價,兄弟的,孩子的;而殺人者,
    衹要付出賠償,仍可安居在自己的國度。
    接收償禮後,受害者的親人會剋製自己的榮譽感
    和復仇的衝動。但是,你,神明已在你心中引發了狂虐的、
    不可平息的盛怒,僅僅是為了一個,是的,衹是為了一個
    姑娘!然而,我們答應給你七名絶色的女子,
    外加成堆的財物。阿基琉斯,在你的心裏註入幾分仁慈,
    尊敬你自己的房居。瞧,我們都在你的屋頂下,
    達親全軍的代表。阿開亞人中,我們比誰都
    更急切地希望,希望能做你最親近和最喜愛的朋友。”
      聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
    “埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的後裔,軍隊的首領,
    你說的一切都對,幾乎道出了我的心聲。
    然而,我的心中仍然充滿憤怒,每當
    想起阿特柔斯之子對我的侮辱,當着
    阿耳吉維人的臉面,仿佛我是個受人鄙棄的流浪漢。
    你們這就回去,給他捎去我的口信:
    我將不會考慮重上浴血的戰場,
    直到普裏阿摩斯之子、卓越的赫剋托耳
    一路殺來,衝至慕耳彌鼕人的海船和營棚,
    塗炭阿耳吉維兵勇,放火燒黑我們的海船。
    然而,儘管殺紅了雙眼,我相信,此人
    必將受到遏阻,在我的營棚邊,烏黑的海船旁。”
      阿基琉斯言罷,他們拿起雙把的酒杯,人手一個,
    灑過莫酒,由俄底修斯領頭,沿着海船四行。
    與此同時,帕特羅剋洛斯囑令夥伴和女僕,
    趕緊為福伊尼剋斯準備一張褥墊厚實的床鋪。
    下手們聞訊而動,按他的命囑整備,
    鋪下羊皮,一條毛毯和一席鬆軟的亞麻布床單。
    老人倒身床上,等待着閃光的黎明。
    阿基琉斯睡在堅固的營棚裏,棚屋的深處,
    身邊躺着一個女人,得之於萊斯波斯的戰禮,
    福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。
    帕特羅剋洛斯睡在棚屋的另一頭,身邊
    亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲絲——卓越的阿基琉斯
    曾以此女相送,在攻破陡峭的斯庫羅斯;厄努歐斯的城堡後。
      當俄底修斯一行回到阿伽門農的營棚,
    阿開亞人的兒子們起身相迎,擁站在他們周圍,
    舉起金鑄的酒杯,連連發問;
    全軍的統帥阿伽門農率先問道:
    “告訴我,尊貴的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲,
    阿基琉斯是否願意擋開船邊兇莽的烈火,
    還是拒絶出戰,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?”
      針對此番問話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯答道:
    “阿特桑斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
    阿基琉斯不僅不打算平息怒氣,相反,他比往常更加
    盛怒難消。他拒絶同你和好,不要你的禮物。
    他要你自己去和阿耳吉維人商議,
    如何拯救海船和阿開亞兵勇。
    他親口威脅,明天一早,他將
    把彎翹的、凳板堅固的海船拖人大海。
    此外,他還說,他要敦勸我們返航
    回傢,因為破城無望——沉雷遠播的宙斯
    正用自己的巨手護蓋着陡峭的城堡,
    高聳的伊利昂——它的士兵正越戰越勇。
    這便是他的回答,同行者可以出言為證,
    埃阿斯和兩位思路清晰的使者。但是,
    年邁的福伊尼剋斯已留下過夜,按阿基琉斯的意思,
    以便和他一起坐船,返回他們熱愛的故鄉。
    此事取决於福伊尼剋斯的意願,阿基琉斯無意逼迫牽強。”
      俄底修斯言罷,衆人緘默,肅然無聲,
    驚詫於他的話語,強厲的言詞;
    悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。
    終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道:
    “阿持柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,
    但願你沒有懇求豪勇的阿基琉斯,
    答應給他成堆的禮物!此人生性高傲,
    而你的作為更增強了他的蠻狂,使他益發不知天高地厚。
    依我之見,我們不要再去理他,願去願留
    由他自便。他會重上戰場,在將來的某個時候,
    受心靈的驅使,神明的催督。
    好了,按我說的做;讓我們一起行動。
    現在,大傢都可回去睡覺,挺着沉甸甸的肚子,
    填滿了酒肉,戰士的力氣和剛勇。
    但是,當絢美的黎明,垂着玫瑰紅的手指,現身天際時,
    阿特柔斯之子,你要即刻行動,排開我們的戰車和兵勇,在擱岸
    的海船前,激勵人們衝殺,而你自己則要苦戰在軍陣的最前面。”
      聽罷這番話,王者們連聲喝彩,
    一致贊同狄俄墨得斯的議言,馴馬的能手。
    他們灑過奠酒,分頭回返自己的營棚,
    上床就寢,接受酣睡的祝願。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】伊利亞特
發表評論