美国 金内尔 Galway Kinnell  美国   (1927~?)
詩選 anthology
熊·初生子·懸岩
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
熊·初生子·懸岩

金内尔


  1
  瘦削的瀑布,天堂裏蜿蜒而來的
  一條條小路,衝嚮
  懸岩,跳起來,戰慄着跌進深淵。
  
  在我身後
  是一舌火苗,在雨中荒涼的灰燼裏閃爍。
  不管現在是為誰生的火,
  火苗仍保持了自己的火焰,
  溫暖着
  可能漫步到它光輝裏的每個人,
  一株樹,一塊塊石頭,一隻迷路的動物,
  
  因為它燃燒在垂死的世界上。
  
  2
  一頭黑熊獨坐在
  黃昏裏,東倒西歪地
  打磕睡,慢悠悠轉動身子,
  拖着沉重的步伐,兜了一遍,
  走進洞裏。他在微風中
  嗅到了汗氣,他明白
  一個生物,一個惡煞
  從樹林邊張望,
  他終於醒悟:
  我已經不自愛這兒了,他自己
  從樹林邊張望着
  一頭黑熊
  站起來,啃了幾朵花,蹣跚地都了,
  在雨裏
  他渾身傷傷發亮。
  
  是怎麽地發亮呀!聖丘·弗格斯,
  我的兒子,有這樣寬寬的肩膀,
  他降生時頭
  先露出來,身子其它部分留在母體裏。
  他睜開眼睛:他的頭探出體外,
  獨自在房間裏。他眯起痛苦的、剛睜開的
  雙眼,看着第九個月的血
  在他身子下面飛濺
  到地板上。幾乎
  笑了,我想,幾乎預先寬恕了它。
  
  當他全部脫出娘胎,
  我雙手托住了他,彎下身子
  嗅嗅他那頭黑色的,閃閃發兩的毛發,如同寥廓太空
  必定彎身於
  新生的星球,
  接着我又嗅嗅這草地和蕨類。
  
  3
  我嚮懸在江上的峭壁走去,
  朝着岩石呼喊,
  岩石
  朝我回應,它的聲音在碎石中搜尋
  我的耳朵。
  
  止步。
  當它接近正在回音的峭壁時,
  你便感到岩石反響的界綫,
  不再有回答,
  而是進入石頭裏面,什麽也不返回。
  
  此處,我站在回答
  與不應之間,穿着
  泛光的舊皮鞋,
  每衹鞋支撐
  緊連這關鍵的一步,
  而身體的重心一直移到
  腳趾尖,整個腳試圖
  化入未來。
  
  一陣得得得的鹿蹄聲。
  天庭自行空了?
  地球真的就是這樣,壽命不長?
  世界抱着一具死屍浮在江上。
  
  止步。
  就此止步。
  生帶給你死,沒有其它的路。


    譯者: 張子清

發表評論