法国 阿拉贡 Louis Aragon  法国   (1897~1982)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

阿拉贡


  哪怕再有一瞬
  
  
  哪怕
  再有一瞬
  死神就會降臨
  突然一隻赤裸的手
  伸過來
  把我的手握緊
  
  而且這衹手
  還給日月時光
  它們失去的顔色
  還給人類世界那
  無際的夏日
  它應有的真實
  
  我戰慄着
  卻從不知
  為何被激怒
  而這雙臂
  足以為我的生年
  做一個輕柔的項鏈
  
  不過是一個萌顫
  這沉窿中的動作
  溫存地將我撫摩
  端莊的氣息
  輕如一瘸露水
  在我的肩上依偎
  
  額頭象首額頭
  夜色幽幽
  一對大眼爍爍
  宇宙中的一切
  看去都好
  一片金黃的麥田
  
  一度柔媚的花園
  在草坪上突然
  長出了馬鞭草
  我那僵冷的心
  飲着芬芳而再生
  芬芳正是溫柔的倩影
  
  (徐知免譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  鏡子前的艾爾莎
  
  
  我們的悲劇正處在高潮時刻
  漫長的一天裏她墻坐在鏡前
  梳理着她的金發我仿佛看見
  她堅忍的手平息着一場戰火
  我們的悲劇正處在高潮時刻
  漫長的一天裏她端坐在鏡前
  
  梳理着她的金發我或許會說
  我們的悲劇正處在高潮時刻
  她彈着竪琴對麯調不以為然
  整整漫長的一天她坐在鏡前
  
  梳理着她的金發我或許會說
  整整漫長的一天她坐在鏡前
  她恣意地把自己的記憶熬煎
  又燃起戰火中那元盡的花朵
  
  而換個女子會說的她卻不說
  她恣意地把自己的記憶熬煎
  我們的悲劇正處在高潮時刻
  世界猶如這面鏡子那樣醜惡
  梳子分縷着閃閃發光的火焰
  那火焰照亮了我記憶的深淵
  
  我們的悲劇正處在高潮時刻
  如同星期四在一周中間就坐
  
  這漫長的一天她陷入了思念
  凝視着遠方在她的鏡子裏面
  
  我們悲劇的演員一個個倒下
  那些被詛咒的世界的精華
  
  你知道他們的名字不用我講
  還有長夜的火焰金黃的頭髮
  
  究竟意味着什麽當她來坐下
  默默無語梳理着戰火的回光
  
  (徐知免譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  40年的理查二世
  
  
  我的祖國像一葉孤舟
  在急難中被纖夫棄卻
  而我恰似那位王侯
  比睏厄本身更加睏厄
  他如今君臨悲哀之國
  
  如今生活成了心術
  秋風豈能吹幹淚色
  我愛的一切要我憎惡
  我所失的為他們所獲
  我如今君臨悲哀之國
  
  心髒的搏動可以停止
  血流的熱度可以冷卻
  二加二不再等於四
  盜賊成群在玩“飛鎢”
  我如今君臨悲哀之國
  
  儘管太陽死去復升起
  天空已經失盡顔色
  我年少時多情的巴黎
  別了花塢的撲面春色
  我如今君臨悲哀之國
  
  避開泉水避開森林
  吵嚷的鳥兒趕快沉默
  你們的歌聲已被查禁
  捕鳥者掌握生死予奪
  我如今君臨悲哀之國
  
  這是一個受難的時代
  當貞德來到沃庫勒
  白晝也曾是如此蒼白
  哦把法蘭西寸寸碎割
  我如今君臨悲哀之國
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  艾爾莎的眼睛
  
  
  你的眼睛這樣深沉,當我弓下身來啜泣
  我看見所有的太陽都在其中弄影
  一切失望投身其中轉瞬逝去
  你的眼睛突然這樣深沉使我失去記憶
  
  是鳥群掠過一片驚濤駭浪
  晴光瀲豔,你的眼睛驀地變幻
  夏季在為天使們剪裁雲霞作衣裳
  天空從來沒有象在麥浪上這樣湛藍
  
  什麽風也吹不盡碧空的憂傷
  你淚花晶瑩的眼睛比它還明亮
  你的眼睛連雨後的晴空也感到嫉妒
  玻璃杯裂開的那一道印痕纔最藍最藍
  
  苦難重重的母親啊霧濕流光
  七支劍已經把彩色的棱鏡刺穿
  淚珠中透露出晶亮更加凄楚
  隱現出黑色的虹膜因悲哀而更青
  
  你的眼睛在憂患中啓開雙睫
  從其中誕生出古代諸王的奇跡
  當他們看到不禁心怦怦跳動
  瑪麗亞的衣裳懸挂在馬槽當中
  
  五月裏一張嘴已經足夠
  唱出所有的歌,發出所有的嘆息
  蒼穹太小了盛不下千百萬星辰
  它們需要你的眼睛和它們的雙子星座
  
  孩子們為瑰麗的景色所陶醉
  微微眯起了他們的目光
  當你睜開大眼睛我不知道你是不是扯謊
  象一陣驟雨催開了多少野花芬芳
  
  他們是不是把閃光藏在熏衣草裏
  草間的昆蟲擾亂了他們的熾熱情愛
  我已經被流星的光焰攫住
  仿佛一個水手八月淹死在大海
  
  我從瀝青礦裏提煉出了鐳
  我被這禁火灼傷了手指
  啊千百次失而復得的樂園而今又已失去
  你的眼睛是我的秘魯我的哥爾貢德我的印度
  
  偶然在一個晴日的黃昏,宇宙破了
  在那些盜賊們焚燒的礁石上
  我啊我看到海面上忽然熠亮
  艾爾莎的眼睛艾爾莎的眼睛艾爾莎的眼睛
  
  
  徐知免 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  春天的不相識的女子
  
  
  在市場角落上我遇到一雙眼睛
  那奇異的凝眸在夢想什麽
  
  啊雨後巴黎的心在撲撲跳動
  下了這麽多雨她還覺得快樂嗎
  
  小溪泉水中間多少花枝
  逝去了更無一點顔色
  
  我永遠望見那昂丹的長堤
  和神女躞蹀的帕爾姆人行道
  
  黃昏的淡漠者和轔轔車輛
  夜色的面紗和無數驚險奇遇
  
  人們朝三一教堂走過幾步
  這猶豫時刻衆人紛紛離去
  
  在聖—拉薩爾火車站的塵囂中間
  為什麽這雙邂逅的眼睛會流淚呢
  
  啊巴黎巴黎你不再歌唱
  你側過頭去腳步踉蹌
  
  現在是點煤氣燈和輕率地行動的時候了
  這些街心公園充滿了喁喁情話
  
  現在是點煤氣燈的時候了你還沒有點
  你還沒有點而巴黎卻已沉默無言
  
  
  徐知免 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  自由區
  
  
  忘卻了時隱時現的悲傷
  微弱了破碎的心的跳蕩
  灰燼塗白了熾紅的炭
  我啜飲着蜜酒般的夏日
  我在八月進入了夢裏
  在科雷茲的玫瑰莊園
  
  那是誰啊這樣突然地
  在園中沉重地啜泣
  在微風中低聲地責備
  啊別這樣匆匆喚醒我
  衹要這片刻美妙的歌
  就會把絶望遣散開去
  
  剎那間我仿佛聽見
  麥田中間一片混亂
  各種武器嘈雜的響聲
  使我深深感到憂傷
  無論石竹或是迷迭香
  都留不住淚水的芳馨
  
  我不知道我怎能失去
  我痛苦的陰暗的秘密
  輪到陰影支離破碎了
  我無休無止地尋求
  當出現了九月的破曉
  
  我的愛我是在你懷裏
  外面有誰在低聲唱起
  一支法蘭西古老的歌
  我終於把痛苦識破
  歌的迭句象裸赤的腳
  擾亂了靜靜的緑波
  
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二十年後
  
  
  光陰象牛車,套上了棕紅的緩慢的牛,
  恢復了單調的行程……季節正深秋。
  金黃的葉叢漏出幾處藍的窟窿,
  十月象電瓶,抖索了一陣,就沉沉入夢。
  
  我們象懦怯的君主,生活在嘉洛琳王朝,
  做夢也懶洋洋的,拍合着母牛的步調。
  我們勉強知道,戰場盡頭死了人,
  五更天幹了什麽,黃昏完全知不清。
  
  我們徬徨在空無一人的住宅中間,
  沒有鐵鏈和白布,沒有怨聲和意見;
  象幽靈出現在正午,遊魂大白天顯形;
  談情說愛的生活,衹剩下了鬼影。
  
  二十年過去了,我們可又舊調重彈,
  又拾起就快忘記幹淨的老舊習慣。
  千萬個拉都特在牢裏,動作和當年一樣,
  這對於他們,仿佛絲毫不關痛癢。
  
  刻板的、官樣文章的時代重又來到;
  男人終於放下了驕傲;羅曼思麯調
  老在唇邊繚繞,無非是白癡的歌子,
  全虧無綫電,他已經聽了不知多少次。
  
  二十年,這幾乎僅僅是一個孩子的歲數;
  眼看二十年前的小娃娃,清白無辜,
  今天跟我們這群老大哥同上前綫,
  老大哥心中深深感到慘痛難言。
  
  “二十年後”,這書名對我們是一種諷刺,
  它寫出我們的全部生活。用這幾個字,
  大仲馬在嘲笑!你的美夢和愛人的身影,
  全通過這四個大字,越出了正常的途徑。
  
  衹有一個人,她很溫柔,也最美麗,
  她和赭紅色的十月一樣,超於一切;
  她獨自在焦急。而我的愛情就是希望,
  我盼她來信,一天又一天,日子真長!
  
  我的妻子,你這輩子剛過了一半;
  過去的歲月實在太少,但是很美滿;
  在那些美滿的日子裏,大傢提起我們來,
  總說:“他們倆”。幸福的日子是這麽不慷慨!
  
  我仍是當年的壞少年,你一點也沒有損失;
  即使我象遠遠的標志那樣消逝,
  更象寫在大西洋沙灘上的一個字母,
  這樣的陰影,這樣的虛空,你沒有見過。
  
  一個人的變遷,就象浮雲幻變在天空。
  你用你的手,溫柔地撫摸我的面孔,
  撫摸我的前額,撥開額上的愁雲;
  我頭髮灰白的地方,你的手輕輕停一陣。
  
  啊,我的愛,我的愛,在這凄涼的黃昏裏,
  對於我說,唯一存在的,在這時,衹有你。
  在這時,我的詩、我的生活、我的快樂,
  我的聲音,一下子,全部搞亂了綫索,
  因為,我想對你再說一遍我愛你,
  可是你不在,這句話反而使我更孤凄。
  
  
  羅大岡 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  戰時情詩七章(選四)
  
  
  我在這個地方寫作,在那裏,人們是被圍在
  垃圾、幹渴、沉默和饑餓之中……
              阿拉貢:臘像館
  
  
  一
  
  
  在你眼睛裏一隻船
  控製住了風
  你的眼睛是那
  一霎時重找到的土地
  
  耐心地你的眼睛等待着我們
  
  在森林的樹木下面
  在雨中在暴風中
  在峰巔的雪上
  在孩子們的眼睛和遊戲間
  
  耐心地你的眼睛等待着我們
  
  他們是一個𠔌
  比單獨一莖草更溫柔
  他們的太陽把重量給予
  人類的貧瘠的收穫
  
  等着我們為了看見我們
  永久地
  因為我們帶來愛
  愛的青春
  和愛的理由
  愛的智慧
  和不朽。
  
  
  二
  
  
  我們比最大的會戰人還多的
  眼睛的日子
  
  我們戰勝時間的眼睛的
  諸城市和諸鄉郊
  
  在清涼的𠔌中燃燒着
  液體而堅強的太陽
  
  而在草上張揚着
  春天的桃色的肉體
  
  夜晚閉上了它的翼翅
  在絶望的巴黎上面
  我們的燈支持着夜
  象一個俘虜支持着自由
  
  
  三
  
  
  溫柔而赤裸地流着的泉源
  到處開花的夜
  那我們在一個微弱瘋狂的
  戰鬥之中聯合在一起的夜
  
  還有那辱駡我們的夜
  其中床深陷着的夜
  空洞而沒有孤獨
  一種臨死痛苦的未來。
  
  
  四
  
  
  這是一枝植物
  它敲着地的門
  這是一個孩子
  它敲着它母親的門
  
  這是雨和太陽
  它們和孩子一起生
  和植物一起長大
  和孩子一起開花
  
  我聽到推理和笑。
  
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我跌交我跌交我跌交
  
  
  我跌交我跌交我跌交
  最後跌進墳墓前瞧瞧
  回顧坎坷不平的一生
  衹需短短的一個時辰
  整個世界在我腦海盤旋
  如我經歷那樣排列出現
  一幅幅圖像閃過我眼簾
  如石頭落井激起的波漣
  一圈圈黑色光環皺水面
  過去的一切已化為齏粉
  記憶雪片似的揚揚紛紛
  陽光和淚水攙雜着難分
  如雨露和着摸不着的世塵
  人如墜入灰蒙蒙的煙海
  迷惘摸不着自己的命脈
  暈頭轉嚮自己把自己害
  我跌進了這神奇的夢懷
  加速自己的沉淪而後快
  
  
  1956

發表評論