多首一頁 |
【注釋】 1.下武:在後繼承。下,後;武,繼承。
2.世:代。哲王:賢明智慧的君主。
3.三後:指周的三位先王太王、王季、文王。,君王。
4.王:此指武王。配:指上應天命。
5.求:通"逑",匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"按‘求’當讀為‘逑’"。逑,匹也,配也。…言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。"
6.言:語助詞。命:天命。
7.孚:使人信服。
8.下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。
9.孝思:孝順先人之思,此係以⒋桿械拿賴?舉一以概之。王引之《經義述聞》:"孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。"
10.則:法則。此謂以先王為法則。
11.媚:愛戴。一人:指周天子。
12.應侯順德:吳闓生《詩義會通》:"侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶雲應乃懿德。"而《水經註》等書認為應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。
13.昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’…《儀禮·特牲·饋食禮》註:‘嗣,主人將為後者。’…是知嗣服即後進也。"
14.茲:同"哉"。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"茲、哉古同聲通用。"來許:同"後進"。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"謝瀋書引作‘昭哉來禦’是也,…許、禦聲義同,故通用。…‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。"
15.繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。
16.於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。
17.祜(hù):福。
18.不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、鬍一聲之轉,猶雲鬍不也。"
【題解】
贊美周王後嗣能繼承先王功業。
【譯文】
後能繼前惟周邦,
世代有王都聖明。
三位先王靈在天,
武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,
德行能夠匹先祖。
上應天命真長久,
成王也令人信服。
成王也令人信服,
足為人間好榜樣。
孝順祖宗德澤長,
德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,
能將美德來承應。
孝順祖宗德澤長,
光明顯耀好後進。
光明顯耀好後進,
遵循祖先的足跡。
長啊長達千萬年,
天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,
四方諸侯來祝賀。
長啊長達千萬年,
那愁沒人來輔佐。
【賞析】
《毛詩序》雲:“《下武》,繼文也,武王有聖德,復受天命,能昭先人之功焉。”鄭箋雲:“繼文王之業而成之。”陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。”宋代自呂祖謙、朱熹以後,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏傢塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啓源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補註》、鬍承珙《毛詩後箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。筆者以為,按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,“不尚武”、“以武為下”雲雲,過於迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直展》說:“《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,並及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。”其說出自陸奎勳《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證本詩,謂“‘下武維周’,猶《長發》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓,臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚文武之光訓’也;‘四方來賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右’也”。陳氏以為其所析“以經證經”,“不為無據”。今從陸、陳之說。
《下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接着贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,本篇特別精於使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極緻。第一、第二章以“王配於京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來許”意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善於使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,顯然不及遠矣。而且本篇以頂針格串聯的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準頂針格)串聯的後三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維係。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絶後的,其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》、《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能産生一定的審美快感。英國文藝理論傢剋萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了“藝術即有意味的形式”這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性决不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,我們可能很快就忘了詩中“哲王”、“世德”、“配命”、“順德”之類贊頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。(王 焰)
【資料來源】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).