俄罗斯 库兹明 Kuzmin  俄罗斯   (1872~1936)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

库兹明


  無題
  
  
  出於盲目,我們似乎並不知道
  我們身上有一眼泉水在噴涌,――
  它永不枯竭、取之不盡,如賦有神性,
  每時每刻都那麽溫柔、那麽清新。
  
  它在悲哀中崛起,下降時洋溢着歡情……
  它比我們的母泉更深沉、更潔淨……
  要知道每天都是心靈的節日,
  每一刻都比宮殿更光明。
  
  一捧捧地,我從心底掬出歡樂,
  把它以及窮人神秘的歡情
  拋嚮高遠的天空,
  凡我親手所做的一切,我都懷着愛心。
  
  林梢的烏雲越聚越濃,
  而在以太的溶爐裏越來越輕,――
  突然仁慈降臨大地,
  有了雨、彩虹和愛情。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我的洞穴就是那間明亮的正房,
  傢養的鳥兒――鶴和鸛――就是我的思想;
  我的歌兒是歡樂的神祗頌;
  而愛情就是我的信仰。
  
  來吧,你們,歡樂者,害羞者,
  還有你們――得到和失去婚戒的人們,
  讓我把你們的包袱――高興也罷悲傷也罷,
  像挂衣服一樣挂上墻釘。
  
  幸福時哭,而對苦難,讓我們報之以笑。
  對於輕佻的頌神者,朗誦又有何難。
  在陽光明媚溫熙的房間裏
  歡快和迷人會自行到來。
  
  我的窗戶超越腐朽和愛情,
  情欲與悲哀如蠟遇火會消溶。
  春風永駐的新路會相逢,
  去掉沉重、晦暗和倦慵。
  
  1908年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假面舞會
  
  
  夏日的歡樂是誰歌頌:
  是網球拍、樹林和彩虹,
  還是水窪裏的歡語和笑聲?
  俊逸的牧神垂首立,
  燈火輝煌五色斑斕中
  美女艾 舞麯響遏行雲。
  
  噴泉旁什麽東西泛白光
  披一身柔曼的霧衣灰蒙蒙?
  是誰在私語,而那又是何人的嘆息聲?
  心靈受傷衹能是因為受了騙,
  丘爾邦 衹在晚會時纔出現――
  山洞裏的青苔纔修剪。
  
  田畦裏的氣息辛香又甜蜜,
  阿爾列金與人接吻笑咪咪,
  哥倫布也一改往日肅殺氣。
  彩虹的迷彩雖短暫,
  這景象轉瞬即逝可愛又神秘,
  七彩虹心中長相憶!
  
  1907年7月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  寬敞明亮的正房是我的山洞,
  思想――鶴和鸛――就在我手上停;
  愛情是我有生之年的信仰,
  歌聲是我歡快的神之頌。
  
  都來找我吧――你們――窘迫的人、歡快的人,
  有所得者和失去結婚戒指的人。
  讓我把你們的負擔、悲歡與離合,
  像衣服一樣挂上門釘。
  
  讓我們笑對苦難並對幸福笑幾聲。
  頌神者的肺葉唱起歌來太輕鬆。
  在陽光明亮溫暖宜人的房間裏,
  歡樂療法自動會實行。
  
  我的窗戶蔑視毀滅與愛情,
  蠟溶於火,情欲和悲傷也會減輕。春光永駐的新路令人神往,
  讓我們告別往日的悲傷和苦悶。
  
  1907年11月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  哦,過往歲月的憑吊者們,
  哦,無言命運的拷問者們,
  哦,沉沒寶藏的探尋者們,――
  你們可是在顫慄着等待秘道的打通嗎?
  
  一旦時間來臨,來自遠方威嚴的
  一成不變的信號終將把你們喚起。
  造反的人們和恭順的俘虜
  無論何人都不曾把自己的命運摒棄。
  
  河還是那條河,水卻不復往日,
  遠方沉默無語,白日無比清晰,
  百花的色彩永遠萬紫千紅
  陽光令陰影時時遷移。
  
  我們眼未瞎耳朵也不聾,
  我們諦聽春鳥的歌聲。
  草地和熙清爽充滿節日的氣息――
  不要催趕生活因為歲月無情。
  
  時刻準備着等待通道打通,
  不要惋惜過去更不要妄測未來,
  對待現今的束縛要理智而又豁達,
  與此同時要矚望五月的到來。
  
  1907年12月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  有一次你走到我身邊:
  "你好",說罷,你沉默無語?
  慧星的軌跡令你無限神往,
  而我需要的是靜謐、燈光和太陽!
  吸引你的,是陰謀和詭計
  和正在下墜的流星的閃光,
  而我呢:燈海、書海和蹦緊
  的籠頭那可靠的運行對我更為適當
  有一次我把玩着火,忘掉了愛情
  親口把面具歌唱,――
  於是,天堂之門對我關閉
  心靈開始了新的渴望。
  我從修道院裏嚮你呼告:
  "快來、快來呀,還我光明!
  無所事事花天酒地於我們有何用:
  我已發誓永遠忠於愛情。
  記住:我已把一切押上了賭註,――
  不要騙我,也不要毀了我!
  你要一走,我就上眠床,
  讓死神把我永遠禁錮!
  請你珍惜逝水流波的光明
  讓它輕柔地、悄悄地註入你心中!
  讓我們走出煩悶的監獄
  讓我們散步於春天的田野!"
  
  1908年-1909年3月
  
  張冰 譯

發表評論