俄罗斯 马·沃洛申 马沃洛 application  俄罗斯  
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

马·沃洛申


  無題
  
  
  如今我死了。我成了書中的字句
  書就捧在你的手上……
  愛的鎖鏈已從你肩頭卸下,
  而我的骨灰還很燙。
  從今往後,每逢憂慮不安的時刻
  你可以把此書瀏覽。
  可在你的人生路上卻將永遠保留
  我留下的印跡。
  外婆把我自己安葬在了由我的詩行
  組成的墳墓裏,
  可你聽――你是否聽到小鳥兒的呼喚?
  它還活着――我的詩!
  請你不要像窘睏的瑪格達麗娜似地走開――
  我的墳墓並不空曠……
  在唯一的瞬間衹須唯一的一次
  讓我們的唇與唇相吻。
  
  《白銀時代俄國詩人》第370頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  在地獄的底層
  ――紀念亞·勃洛剋和尼·斯·古米寥夫
  
  
  癡呆呆的夜死氣沉沉
  一天天更野蠻更沉悶。
  生命如風中之燭,吹滅它的,是恥辱的風:
  沒有喊聲,沒有籲告,更沒人救命。
  
  凄慘的,是俄國詩人的命運:
  不可知的宿命把普希金
  帶到了槍口之下,
  斷頭臺上,把陀思妥耶夫斯基引領。
  
  或許,這就是我們的命運,
  羅斯就是殺害親子的兇手!
  不是在你的地下室裏腐朽
  就是顛躓在血腥的泥濘中,
  可我不會拋棄你的各各他
  更不會遠離你的墳坑。
  
  即便我被饑饉或兇惡打倒,
  我也不會選擇別樣的命運:
  要死就讓我和你一同死去
  並和你一起,和拉撒路一樣,從墳墓中站起!
  
  1922年1月12日於剋科捷別利同上書第389頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻格爾·施泰因
  
  
  我喜歡昔日的話語和舊書信
  發出的充滿倦怠的沙沙聲……
  它們散發着特殊的氣息和魅力
  來自行將凋萎的花叢。
  
  我喜歡花式的筆跡――
  它有一種幹草的氣息。
  熟稔的筆跡竜飛鳳舞的字體
  喃喃地吟誦着一首憂鬱的詩。
  
  它們那種慵倦的美
  對我充滿了嫵媚……
  它們是從認識樹上
  飛落的芳菲。
  
  張冰 譯

發表評論