彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。
彼都人士,臺笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。
彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。
彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,捲發如蠆。我不見兮,言從之邁。
匪伊垂之,帶則有餘。匪伊捲之,發則有旟。我不見兮,雲何盱矣。
Those officers of the [old] capital,
With their fox-furs so yellow,
Their deportment unvaryingly [correct],
And their speech full of elegance! --
If we could go back to [the old] Zhou,
They would be admiringly looked up by all the people.
Those officers of the [old] capital,
With their hats of Tai leaves and small black caps! --
Those ladies of noble Houses.
With their hair so thick and straight! --
I do not see them [now],
And my heart is dissatisfied.
Those officers of the [old] capital,
With their ear-plugs of xiu-stones! --
Those ladies of noble Houses,
Each fit to be called a Yin or a Ji! --
I do not see them [now],
And my heart grieves with indissoluble sorrow.
Those officers of the [old] capital,
With their girdles hanging elegantly down! --
Those ladies of great Houses,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! --
I do not see them [now],
[If I could], I would walk along after them.
Not that they purposely let their girdles hang down; --
The girdles were naturally long.
Not that they gave their hair that curve; --
The hair had a natural curl.
I do not see them [now],
And how do I long for them!