美国 李立扬 Li Young Lee  美国   (1957~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

李立扬


  我請我的母親歌唱
  
  
  她開始,接着我的祖母也加入
  母女倆唱得像小女孩。
  如果父親還在,他會拉
  他的風琴,小船般搖擺。
  
  我沒到過北京或頤和園,
  也不曾站在那衹大石舫上看
  驟雨掠過昆明湖面,野餐者
  在草地上奔散。
  
  但我愛聽她們唱;
  荷葉如何註滿雨水
  直到承受不了,把水傾入水裏
  然後彈回去,再從頭註起。
  
  兩個女人都開始哭了起來。
  卻不曾停止她們的歌唱。
  
  非馬 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  獨餐
  
  
  我拔下了這一年最後的嫩洋蔥。
  菜園空了。土地冰冷,
  暗褐,蒼老。白晝的餘燼
  在我眼角的楓林中
  燃燒。我轉身,一隻紅雀飛逝。
  在地窖的門邊,我把洋蔥洗淨,
  從冰涼的金屬水竜頭飲水。
  
  有一次,幾年前,我走在我父親身邊
  在被風吹落的梨子中間。我記不得
  我們說的話。可能我們衹默默地散步。可是
  我仍看到他彎下身去的樣子──左手撐着
  膝蓋,吱吱作響──撿給我看
  一隻爛梨。在它裏面,一隻大黃蜂
  瘋狂地旋轉,被黏在閃亮的稠汁裏。
  
  今天早晨我看到我父親
  在樹叢間嚮我招手。我幾乎
  叫他,直到我走近去
  看到那把鐵鍬,靠在我
  留下它的地方,在搖曳的深緑裏。
  
  白飯在冒汽,快熟了。鮮嫩的豌豆
  炒洋蔥。麻油
  大蒜燒蝦。以及我自己的寂寞。
  我,一個年輕人,還能要什麽。
  
  非馬 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  共餐
  
  
  蒸籠裏有一條鱒魚
  用薑絲,兩根嫩蔥,
  以及麻油作料。
  我們要拿它來當中飯,
  兄弟,姐妹,我的母親
  她將嘗魚頭上最鮮美的肉,
  用手指頭靈巧地夾着,像
  幾個禮拜前我父親的樣子。
  後來他躺下去睡覺
  如一條覆雪的路彎彎麯麯
  穿過比他還老的松樹,
  沒有行人,卻不孤寂。
  
  非馬 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  鳶尾花
  
  
  1
  
  在夜裏, 在風中,在雨的邊緣,
  我發現五朵鳶尾花,我稱她們為可愛的。
  有如一個女人,一度,在她們的身邊躺了一下
  然後醒來,起身,走開,頭髮流連
  在她們甜蜜舌尖上的記憶。
  我真想用牙齒扯下這些花瓣
  我真想研究這些多毛的自我,
  她們的美麗與漠然。她們
  憋着一輩子的氣
  開放,開放。
  
  
  2
  
  
  我們不是情人,兄弟或姐妹,
  雖然我們手牽手流浪過大廳
  震顫激蕩當思想與欲望
  滅熄,而在這生命的夢裏,
  這睡眠的生活中,我們醒着死去─
  紫色變藍,轉
  黑,黑─所有這
  乃一朵鳶尾花所祈求,
  當她祈求,的歸宿。
  
  非馬 譯

發表評論