法国 弗朗西斯·雅姆 Francis Jammes  法国   (1868~1938)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

弗朗西斯·雅姆


  和驢子一起去樂園的祈禱
  
  
  在我應該到你那兒去的時候,啊上帝
  讓那一天是一個鄉村的節日
  路上塵土飛揚。我要象我在人世間
  所做的,選擇一條道路走嚮樂園,
  我喜愛的路,那兒有明亮的星星照耀
  如同白晝。我要拿着手杖走上大道,
  然後走去,我要對我的朋友————那些驢子
  說:我是弗朗西斯·雅姆,我正到樂園去,
  因為在那兒,在善良的上帝的土地上,沒有地獄。
  我將告訴他們:藍天的溫順的朋友,來啊,
  那些可憐而又可愛的動物,讓他們的耳朵急速扇動
  驅趕着平庸乏味的蒼蠅,爭鬥,和蜜蜂……
  
  啊,讓我在這些動物中間來到你的面前,
  他們是我所深愛的,因為他們低着頭,那樣馴善,
  他們靜靜地站着,腳挨着腳,他們
  是那樣的惹人憐憫,是那樣的溫馴。
  我將到你那兒,我的後面是那些動物的成千雙耳朵,
  是那些驢子,他們的籃子在腰間挎着,
  是那些驢子,他們拉着流浪藝人的車子,
  車子上裝着洋鐵桶和羽毛撣子,
  是那些驢子,他們背上背着凸凹不平的水桶,
  是那些母驢,她們行動遲緩,象羊皮袋一樣臃腫,
  是那一個,他穿了一條瘦小的長褲,
  他那青腫的傷口在流血,使他痛楚,
  而在傷口周圍是那些嗡嗡營營的固執的蒼蠅。
  我的上帝,讓我和這些驢子一起來到你的限前,
  讓天使們引導我們在安寧中前進,
  帶我們到草木繁茂的河邊去,那兒有顫動的櫻桃樹,
  平滑而又光潔,象少女的微笑着的肌膚。
  在這靈魂的住所,讓我俯身在你的
  神聖的水上,我將如同那些驢子
  廝守着卑賤而甜美的貧睏
  嚮着那永恆的愛————它清澈而晶瑩。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  太陽使井水……
  
  
  太陽使井水在玻璃裏輝耀。
  農莊的石塊又破碎又古老。
  青色的山巒綫條是那樣柔和,
  象濕潤在清新的苔蘚裏閃爍。
  河流是黯黑的,而黯黑的樹根
  在被它磨損的岸邊盤結絞擰。
  它們在陽光裏收穫而草兒在動着。
  可憐的膽怯的狗為了盡職而叫着。
  生命存在着。一個農民在痛斥
  一個偷菜豆的乞食的婦女。
  小片的樹林是一些黑色的石堆。
  從果園飄戳宋氯鵲睦嫻鈉丁?br>大地象那些收割幹草的女人。
  從遠處傳來咳嗽般的教堂的鐘聲。
  天空是藍的和白的。而在麥草裏,
  我們聽見鵪鶉的沉重的飛行逐漸沉寂。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  從前我愛過……
  
  
  從前我愛過剋拉拉·伊麗貝絲,
  一個在古老的寄宿學校念書的女孩子,
  她常常在暖和的黃昏到山楂樹下,
  去讀那些已經過了期的雜志。
   
  我衹愛她,我感覺到在我的心裏
  她那潔白的胸的天藍的光芒。
  她在哪裏?那時的幸福在哪裏?
  樹的枝葉進入了她那明亮的臥房。
   
  也許她還沒有嚮人世告別————
  或者,也許我們倆都已死去。
  寬敞的庭院裏有枯死的樹葉,
  在晚夏冷風中,在迢遙的往昔。
   
  你可記得那些孔雀的翎毛,
  插在花瓶裏,在貝殼飾物的旁邊?……
  我們聽說那兒有一隻船失事了;
  一我們把新發現的大陸叫做"沙灘"。
   
  來吧,來吧,我親愛的剋拉拉·伊麗貝絲:
  讓我們相愛吧,如果你還在世上。
  古老的花園裏有古老的鬱金香。
  裸赤着來,啊,剋拉拉·伊麗貝絲。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  為他人得幸福而祈禱
  
  
  天主啊,既然世界這麽好地做着自己的事情,
  既然集市上膝頭沉沉的老馬
  和垂着腦袋的牛群溫柔地走着:
  祝福鄉村和它的全體居民吧。
  你知道在閃光的樹林和奔瀉的激流之間,
  一直延伸到藍色地平綫的,
  是麥子,玉米和彎彎的葡萄樹。
  這一切在那裏就像一個善的大海洋
  光明和寧靜在裏面降落
  而樹葉們歌唱着在林子裏搖晃
  感覺到它們的汁液迎着歡快明亮的太陽。
  天主啊,既然我的心,鼓脹如花串,
  想迸發出愛和充盈痛苦:
  如果這是有益的,我的天主,讓我的心痛苦吧
  但是,在山坡上,純潔的葡萄園
  在你的全能下溫柔地成熟
  把我沒能擁有的幸福給予大傢吧,
  
  願喁喁傾談的戀人們
  在馬車、牲口和叫賣的嘈雜聲中,
  互相親吻,腰貼着腰。
  願鄉村的好狗,在小旅館的角落裏,
  找到一盆好湯,睡在蔭涼處,
  願慢吞吞的一長溜山羊群
  吃着捲須透明的酸葡萄。
  天主啊,忽略我吧,如果你想……
  但是……謝謝……因為我聽見,在善的天空下
  這些將死在這衹籠子裏的鳥,
  歡快地唱着,我的天主,就像一陣驟雨。
  
  樹纔 譯

發表評論