英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
詩選 anthology
拒絶哀悼死於倫敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion
不要溫和地走進那個良夜 Do not go gentle into that good night
我看見夏天的男孩 I see the boys of summer
我與睡眠結伴 I fellowed sleep
沒有太陽,光就降臨 Light breaks where no sun shines
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
沒有太陽,光就降臨
Light breaks where no sun shines

狄兰·托马斯


  沒有太陽,光就降臨
  沒有大海
  心潮就掀起波濤
  破碎的鬼影頭頂着螢火蟲
  沒有血肉裝飾的枯骨
  光的手卻撫愛它的肌膚
  大腿上的燭火
  溫暖着青春,卻燒焦了歲月的蓓蕾
  沒有種子
  人的果實在星光下平滑圓潤
  像無花果一樣輝煌
  沒有蠟,燭光展示它的柔發
  
  黎明升起在瞳孔之後
  呼嘯的熱血貫透全身
  海流般地滑動
  天空毫無顧忌地傾斜着
  將嘔物噴滿魔杖——
  正微笑着探尋淚水的礦藏
  
  夜在眼圈四周積聚
  像漆黑的月亮,限製着眼球的擴張
  白晝照亮屍骨
  沒有寒冷,侵肌的風
  解開鼕天的衣裳
  春的柔發在眼瞼飄蕩
  思想在雨中發黴腐爛
  光降臨在神秘之骰和閃念的指尖
  當邏輯死亡
  土地的秘密通過眼睛透露
  那時,血就會在陽光下飛揚
  黎明止息在荒廢的機緣之上


    譯者: 孟猛

發表評論