德国 君特·格拉斯 Günter Grass  德国   (1927~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

君特·格拉斯


  戴安娜-或物體
  
  (以下四首由葉輝譯)
  
  
  當她的右手繞過
  右肩往箭筒取箭,
  她的右腳一步踏前。
  
  當她射中了我,
  她的物體射中了我的
  靈魂,對她來說是個物體。
  
  物體總是
  擱置在星期一
  我的膝蓋碎了。
  
  但她,帶着打獵執照,
  或者衹是復影的
  在獵狗群中奔跑。
  
  當她說對了跟着射箭,
  她在自然界射中了物體,
  而且剝下了皮。
  
  我總是拒絶
  讓我可鑄造影子的身體
  被沒有影子的意念所傷。
  
  但你,戴安娜,
  連同你的弓,
  於我總是客觀而負責的。
  
  ※譯註:戴安娜(Diana)既是羅馬神話
  中的月亮女神,也是處女身和狩獵的守護神;
  既是女子名,也是女獵人。
  
  葉輝 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  土星
  
  
  在這幢大屋——
  從老鼠
  它們熟知暗渠,
  到鴿子
  它們一無所知——
  我住在那裏常有假想。
  
  回傢晚了,
  想掏鑰匙
  打開房子
  當我摸遍全身掏鑰匙
  纔發覺我需要鑰匙
  始能走進自己的房子。
  
  是有點餓了,
  用我的手
  吃一隻雞
  當我吃那衹雞
  纔發覺我吃着的
  是一隻冰冷的死雞。
  
  然後我低頭彎腰,
  脫掉鞋子
  當我脫鞋纔發覺
  我們需要低頭彎腰
  如果我們想
  脫掉鞋子。
  
  我平直躺着,
  抽一根煙,
  然後在黑暗中肯定
  有人張開他的手
  當我的煙灰
  從香煙抖落。
  
  晚上土星來了
  並且張開他的手。
  裝我的煙灰,他
  刷了牙,土星
  我們將爬進
  他的嘴巴。
  
  葉輝 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  櫻桃
  
  
  當愛情踏着高蹺
  沿着碎石小路如履薄冰
  終於走到樹頂
  我高興剛好在櫻桃?
  體驗着櫻桃恰似櫻桃,
  
  不多久伸手嫌太短,
  爬梯嫌老爬不到
  一級,衹差那麽一級,
  使嘗到熟透或隨風而落的鮮果。
  
  甜而且更甜,甜得悶透;
  穿紅衣的即如畫眉鳥夢見——
  誰在親吻誰,
  當愛情
  踏着高蹺走到樹頂。
  
  葉輝 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  下水禮
  
  
  如果那海鷗堅持
  我將會建造一艘船,
  我將會很快樂
  在下水禮那天,
  穿一件耀眼的襯衣,
  或者連香檳也喜極而泣
  或者分泌着肥皂泡,
  兩者都不宜缺少。
  
  誰會緻辭?
  誰能準確讀出字句
  而不會盲掉?
  總統?
  我將給你起個甚麽名字?
  我該叫你做沉沒的安娜
  還是哥倫布?
  
  葉輝 譯

發表評論