埃及 艾哈迈德·邵基 Ahmed Shao  埃及   (1868~1932)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

艾哈迈德·邵基


  尼羅河
  
  
  她象大海一樣奔流,
  用潮水
  哺育人
  和人們栽培的莊稼。
  她是食用的麥粒,
  又是作衣裳的棉花。
  她是我們歡樂和希望的
  永不枯竭的源泉!
  為人民造福——
  是她的生活準則,
  她對一切人公正無私,
  殷勤灌溉着每塊土地,
  不分貧富,
  她一律帶給豐收,
  你一旦收穫,
  就趕緊耕耘吧!
  
  她永遠奔流不息,
  乍一看——卻象凝然不動。
  一望無際的河水傾瀉奔流,
  是如此雄渾,又如此安詳;
  可是衹要稍微激怒,
  洶涌的水流便池沫飛濺,
  帶着雄獅般的怒吼,
  掀起驚濤巨浪。
  
  象甜蜜的希望,
  她的玉液瓊漿對我們無比珍貴。
  象竜涎香一樣,
  她的兩岸碧波蕩漾,四際芬芳。
  儘管她泥沙渾濁,
  卻使世界上最美麗的江河黯然失色,
  神聖,浩瀚的尼羅河啊,
  是我們永恆的母親!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  布魯尼亞森林①
  
  
  啊,布魯尼亞森林,我有
  對你的保證,我有許諾
  
  時光隨着愛情,隨着我們
  在你的緑陰下逝去,能否回撥?
  
  一個夢,我想把它尋回
  尋回我的夢卻渺如煙波
  
  即使光陰把它送回
  誰又能將青春還我?
  
  啊,布魯尼亞森林,我有
  隨憶念增長的情思脈脈
  
  胸膛因見到你而激烈地跳動
  相思中顫抖的心在起伏顛簸
  
  我看到你比我熟知的模樣更為嚴峻
  你不再裊裊搖曳,不復舞影婆娑
  
  毫無生機的事物多麽殘酷
  難道就這樣永遠地冷漠?
  
  你可曾記得似水年華
  我們縱情自由的時刻?
  
  我們拂開夜色嚮你奔來
  沉沉的夜將我們護衛安妥
  
  在你身邊我們高談闊論
  衹有你的回聲把這話語傳播
  
  我的話語是柔情和蜜意
  她的言談是琴瑟和弦歌
  
  我們在你的曠地漫步夜遊
  微風在這裏通宵醒着
  
  小鳥疲倦地憩息
  人和萬物沉睡默默
  
  我們在友情裏共度良宵
  孤星為我們助興逗樂
  
  在每個角落都要流連
  在每個地方都要小坐
  
  我們澆灌,我們暢飲,愛情
  是個嬰孩在我們的眸子裏成活
  
  他的護身符出自我們的心靈
  他的搖籃就是我們的肢幹體魄
  
  繁枝在空中低頭敬拜
  它的禮儀何等灑脫!
  
  星辰睜大眼睛諦視我們
  目光再不嚮別處移挪
  
  直到遠離分別的時辰
  和諧的團聚頃刻湮沒
  
  我們隔海共度長夜
  海洋之後還有大漠
  
  我的夜在埃及,她的夜
  在西方,想起她,他就幸福歡樂②
  
  郭黎譯
  
  ①布魯尼亞森林:巴黎郊外一處風景優美的遊覽地,這是一首作者追
  憶留法生活的詩。
  ②“她”指布魯尼亞森林。“我”和“他”都指作者本人。在一行詩
  中變換人稱,是阿拉伯詩歌的一個特點。上文“在你身邊我們高談闊論
  /衹有你的回聲把這話語傳播 我的話語是柔情和蜜意/她的言談是琴
  瑟和弦歌”亦如此,“你”和“她”均指森林。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  尼羅河𠔌的春天
  緻小說傢霍金①
  
  
  三月到了,來吧朋友們
  歡呼春天——精靈的花園
  
  同杯共盞的酒友聚集在它的旗下
  快在它的廣場鋪開盛筵的地毯!
  
  醇酒已經備好,快倒上一杯
  純正的美酒並非總有機會斟滿
  
  坐下吧,在盛開的鮮花芳草上
  鼓掌吧,為琴弦和杯盞的合歡
  
  友好地與斟滿酒的人相處吧,陪伴着
  尊貴的客人,他們如晨星般燦爛
  
  溫和文雅,有如國王的酒友
  他們豪爽慷慨,風度翩翩
  
  把你的晨酒當作嬌女吧
  她的父母是葡萄和蘋果園
  
  儘管酒壇零落,衹要她嫣然一笑
  這裏就充盈着香氣和旃檀
  
  她肆意泛濫,一旦記起自己的高貴身份
  便嚮醉者恩賜清醒的珠寶項鏈
  
  法老王把她珍藏,留待勝利之日
  充當嚮法塔哈神的供獻
  
  歌會上歌手如林
  小鳥隱身在大樹後邊
  
  他在弦上放歌,引得
  翠鳥在枝頭鳴聲妙曼
  
  雪白小帽,烏黑長衫
  她們用項圈和晨光裝扮
  
  她們在枝葉上輕吟悄唱
  像復活節之晨的修女一般
  
  在長椅與講壇間款款徐行
  在那緑草如茵的廣阔神殿
  
   *  *  *
  
  草木之王,每塊土地都是他的行宮
  你在婚禮和喜宴纔得以一見他的容顔
  
  他的旗幟展開,殷紅
  純白,在高丘上一耀一閃
  
  叢林為迎迓他而披上盛裝
  在他的羽翼下盡情撒歡
  
  以水仙的明眸遮蓋屋捨
  時而、時而有菊花的丹唇裝點
  
  紫羅蘭面對他的威儀低下頭
  清風的芬芳飄在她們的華冠
  
  玫瑰在叢深之處綻放
  枝枝並蒂把法塔哈神頌贊
  
  她是園中行列的先鋒,一枝獨秀
  比百花多具一副尖刺、刀箭
  
  微風掠過她的兩腮吹來
  如柔唇拂過俊俏的臉盤
  
  死神在夜間蹂躪清晨之手
  織出她的美貌與風采
  
  她的凋殘和每個謝世者都在提醒你
  生命就是朝出暮歸,去去來來
  
  潔白的長壽花挂在枝頭
  宛如長矛桿頭鑲飾的珍珠串串
  
  茉莉花的柔順和純淨
  仿佛是花園寬厚的襟懷
  
  透過枝杈的間隙光閃熠熠
  如同黎明時分晨曦的隱現
  
  石榴花是潑在葉子上的鮮血
  像屠夫的印章刻下深紅的字跡斑斑
  
  哀怨的紫羅蘭恍若喪子的婦人
  怯懦、善良地面臨命運的摧殘
  
  在指甲花上滿是柔情和憂愁
  就像詩人在痛苦中的思緒萬千
  
  柏樹披着寬大的黑紗,露出
  腿腳,像活潑的少女姿影曼倩
  
  棗椰樹亭亭玉立,全身披挂
  它用腰帶和彩條梳妝打扮
  
  像法老王的女兒們觀賞儀仗隊
  在陽光明媚的日子,斜倚羽扇
  
  你看,天空有如一座大理石墻
  錯落有緻地佈置着絶妙的畫面
  
  天上的雲彩像鴕鳥,豐滿的,
  悠閑俯臥;另一群,振翼盤旋
  
  太陽比新娘還要嬌豔
  新婚之日她的面紗金光燦燦
  
  河𠔌的流水仿佛溢自
  水銀和劍鋒的光閃
  
  白天的陽光投嚮水中
  浮遊的睡蓮佩上了光環
  
  散射的微光在蓮葉間驕傲
  就像珠寶在掌心自豪坦然
  
  小溪像村姑娘在啜泣
  呻吟哽咽令悲者心酸
  
  她們哀哀傾吐相思之戀
  嚶嚶涕泣,淚水潸潸
  
  每條襢露胸懷的溪流都會口渴
  清水在她腹中,立時就幹
  
  她孱弱時就垂淚,疾行時便歡笑
  如同駱駝時而生氣蓬勃,時而氣息奄奄
  
  她在鎖鏈之間奔走,她的鄰居
  是盲目之牛,在沉重的軛下蹣跚
  
   *  *  *
  
  我憑藉對美好春天的追憶
  把青春時歡樂的往事緬懷
  
  難道它衹是百花中的一朵
  死亡匆匆把她無辜摧殘?
  
   *  *  *
  
  霍金:埃及是一部鴻篇巨製的小說
  永遠不會結束在作傢的筆端
  
  從紙草書到《舊約詩篇》
  《摩西五經》、《古蘭經》、《聖經》
  
  從美那王、岡比西到亞歷山大
  從愷撒大帝到光榮的薩拉丁
  
  森森萬象、悠悠歲月都是寶藏
  喚起你的靈感吧,讓它把鑰匙帶來
  
  這塊國土,你正置身於它的地平綫
  那裏群星閃耀,燈火璀璨
  
  郭黎譯
  
   ①霍金(1860-1937),英國牧師,小說傢。他曾周遊埃及、巴勒斯坦、
  敘利亞、土耳其和希臘等國。他的五十餘部小說中不少都是以這些國傢
  為背景創作的。
    選自《阿拉伯現代詩選》,湖南文藝出版社(2000)

發表評論