乌拉圭 胡安娜·德·伊巴博罗 Hu 安娜德伊巴 Borrow  乌拉圭   (1895~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

胡安娜·德·伊巴博罗


  緊緊地結合
  
  
  我生長起來
  衹是為了你
  砍下我吧,我這棵合歡樹
  需要你這般殷勤。
  
  我長成了一朵鮮花
  衹是為了你
  剪下我吧,我這株百合
  不知是含苞待放,還是長成了花朵。
  
  我是碧波一泓
  也是為了你。
  飲下我吧。連水晶
  都忌妒我的水兒是那麽清瑩。
  
  我長出了翅膀
  也是為了你。
  獵取我吧,我是那燈蛾
  圍繞着你的激情烈火翩翩飛翔。
  
  為了你,我甘願受苦
  你的愛情損傷了我,而又使我甘甜!
  斧頭和獵網也使我幸福
  剪刀和渴飲也使我喜歡!
  
  傾全身的血液
  奉獻給你,我的愛人
  這血凝成鮮紅的傷疤
  什麽鈕扣也比不上它美,有什麽首飾能比它漂亮?
  
  我把七根骨刺別在頭髮上
  以此代替水晶發卡
  我的耳邊
  用燒紅的火球代替瑪瑙的耳環
  
  看着我忍受這般煎熬
  你卻嬉笑。
  
  你將會痛苦的,
  到那時你不再是我的心上人!
  
  陳光孚 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  不安的瞬間
  
  
  我啃過蘋果也吻過你的嘴唇。
  我擁抱過芳香的烏黑的松樹。
  我不安地把手伸進流逝的水。
  我探訪過杉樹的千年老林,
  橫亙於草原猶如莊嚴的蛇。
  我走遍了所有石礫的道路,
  仿佛帶子盤繞着鼓肚的山峰。
  
  愛人啊!你不要煩惱,由於我無窮的不安!
  愛人啊,你不要責備我,因為我又唱又笑!
  我安靜下來的一天,總會得來到,
  唉,永遠地,永遠地來到!
  雙手交叉,兩眼無光,
  耳朵不再聽見,嘴巴不再發聲,
  善走的雙腳,永遠地
  停歇在烏黑的土地上。
  我緊閉着的嘴唇的頑固隙縫,
  也將把我笑聲的水晶杯撞碎。
  
  於是,儘管你說:“走吧!”我不走。
  儘管你對我說:“唱吧!”我不再唱。
  我會在安靜和沉默中裂成小塊,
  進入烏黑的泥土之下,
  聽着我上面那生活的喧囂,
  仿佛一隻酩酊的蜜蜂。
  
  啊,讓我享受
  這短暫的不安的瞬間的甜蜜吧!
  
  啊,讓我嘴巴的裸露的玫瑰
  壓上你的嘴唇吧!
  
  之後,就衹有烏黑的泥土下面的灰燼。
  
  王央樂 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無緣由的幸福日子
  
  
  乘着正午的紅色獨木舟
  我抵達無緣由的快樂之島,
  面包帶着山桃的滋味,
  蜂蜜摻和着水的莫名的清涼。
  
  後來,太陽喲!你這印第安劃手,
  你把我從滑嚮下午的斜坡的河流
  帶到黑夜展開着
  它那纖細柳樹枝條的岸邊。
  
  你的一支箭穿過我的拳頭。
  我把它高高舉起,仿佛一隻噴火的臂釧,
  在夜晚的森林飛快地經過的時候。
  嘹亮的銅製號角,在我的心裏
  響起了一聲勝利的完整呼號。
  我到達了新的黎明的山峰,
  懷着一種奇異的感覺,似乎頭顱
  枕在光明的膝頭睡過了一覺。
  
  王央樂 譯

發表評論