汉代 佚名 Yi Ming  汉代  
有所思 have one's thoughts
上邪 Heavens
上山采蘼蕪 Climb up mountains Mining millet Wuhu
行行重行行 Trekking Integro Row
青青河畔草 Dense Riverside grass
青青陵上柏 Dense Ling on cypress
今日良宴會 Today fine party
西北有高樓 Northwest have tower
涉江采芙蓉 She Jiang pick hibiscus
明月皎夜光 Bright moon bright noctilucence
冉冉孤生竹 Gradually Orphan bamboo
庭中有奇樹 In the yard Bits and pieces tree
回車駕言邁 Enter Introduction Main drive
迢迢牽牛星 remote Altair
東城高且長 East city High and long
驅車上東門 Drive The East Gate
去者日以疏 Out of sight, out of mind.
生年不滿百 Birth Resent hundred
凜凜歲雲暮 Cold cloud twilight years
孟鼕寒氣至 First month of winter Chilliness extremely
客從遠方來 customer come over
明月何皎皎 Bright moon what The shining
多首一頁
古詩 ancient style poetry
今日良宴會

佚名


  今日良宴會,歡樂難具陳。
  彈箏奮逸響,新聲妙入神。
  令德唱高言,識麯聽其真。
  齊心同所願,含意俱未申。
  人生寄一世,奄忽若飆塵。
  何不策高足,先據要路津。
  無為守貧賤,坎軻長苦辛。

【賞析】   這首詩寫得很別緻。全詩十四句,是主人公一口氣說完的,這當然很質直。所說的內容,不過是在宴會上聽麯以及他對麯意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩,便發現質直中見婉麯,淺近中寓深遠。且看他是怎麽說的,說了些什麽:今天的宴會啊,真是太棒了!那個歡樂勁,簡直說不安,光說彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時髦的樂麯,妙極了!有美德的人通過樂麯發表了高論,懂得音樂,便能聽出其真意。那真意,其實是當前一般人的共同心願,衹是誰也不肯明白地說出;那就讓我說出來吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風吹散。為什麽不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話,是興致勃勃地說的,是滿心歡喜地說的,是直截了當地說的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會”,用“良”,用“歡樂”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。那麽,主人公是真心宣揚那些時人共有的心願呢?還是“似勸(鼓勵)實諷”,“謬悠其詞”呢?
   主人公是在聽“彈箏”,而不是在聽唱歌。鐘子期以“知音”著稱,當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過能聽出那琴聲“洋洋乎若江河”,並不曾譯出一首《流水歌》。這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽出了那麽多“高言”、“真意”呢?還是由於“齊心同所願,含意俱示伸”,因而假托聽箏,把那些誰也不便明說的心裏話和盤托出呢?
   人生短促,這是事實。力求擺脫“貧賤”、“坎軻”和“苦辛”,這也不能不說是人所共有的心願。既然如此,又何必“諷”!“諷”,又有什麽用!然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個人都爭先恐後,搶奪要位,那將出現什麽情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒有用。由此可見,這首詩的確很婉麯、很深遠。它含有哲理,涉及一係列人生問題、社會問題,引人深思。



【北美枫文集】古詩十九首
貢獻者: 戴玨
發表評論