俄罗斯 索洛古勃 Suoluogubo  俄罗斯   (1863~1927)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

索洛古勃


  無題
  
  
  我是神秘世界之神,
  整個世界都在我的幻想之中。
  我不會為我自己樹立偶象
  無論是在地上還是天空。
  
  對於我所具有的神之本性,
  我嚴防死守秘不示人。
  我像奴隸一般辛勤勞作
  為自由呼喚夜、黑暗和安寧。
  
  1896年10月28日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  親愛的上帝,你鑄成的大錯,就是我的一生。
  你造我造得很不對勁兒。
  難道能叫一個心靈總在微笑的人,
  充當一條瘋狗的幫兇!
  
  你的計劃我並不想毀掉,
  心想:"我不妨就當狗一條"。
  馬馬虎虎我學會了嚎叫
  甚至習慣於對着月亮吼叫。
  
  可親愛的上帝我還是不對勁兒。
  要我繼續做狗我已經再也不能。
  喏,你瞧,我還算條狗嗎!
  我是個熱愛藝術的詩人。
  
  1912年7月18日第150頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  在殘酷而血腥的蹂躪日,
  我趕去看我的未婚妻。
  我碰到全家人都在一起
  呆在傢裏。
  
  全家人全都躺成一堆……
  黑紅的鮮血流成了河……
  乳房和臉上被釘了釘子
  一枚枚。
  
  曾被愛情燃燒過的一切,
  又被黑暗的勢力粗暴地毀滅……
  身體被一枚枚鐵釘釘過的
  就是我原來的妻……
  
  1906年6月22日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我的倦意無邊無際,
  我無望的勞作深不見底。
  夜半的霞雲照徹了夜裏。
  到哪兒能找到這樣的毅力,
  能讓我把這魔鬼的容器
  喝到最後一滴?
  你瞧我的滿頭青絲
  都已變作白的。
  我依舊是從前那個貧窮的浪人,
  哎,智者在尋找
  永恆的語辭,
  可這又能和誰有何關係!
  
  1910年6月18日夜
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  田野上連鬼影也見不着一個。
  有人喊:"快幫幫我!"
  可我又能做什麽?
  我自己還纍得要死,
  是個窮鬼,矮小的身個
  我又能幫得了什麽?
  
  寂靜中有人還在呼叫,
  "快到我身邊來,我的弟兄!"
  兩人一起,會很輕鬆,
  假如你無法走近,
  我們就一塊兒死在途中,
  一起去見死神!"
  
  1897年5月18日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  有一次我在暴風雨中的海上航行
  我的小船即將下沉,
  於是我呼喊着:"魔鬼呵,我的天父,
  救救我,你瞧――我就要沉沒。
  
  不要讓我有罪的靈魂
  不到期限就先死去,――
  我要把我暗無天日的餘生
  全交給黑暗的罪惡統治"。
  
  於是魔鬼把我抓住
  扔在一艘半毀的大船。
  在船上我找到一付木漿,
  一隻凳子和一張灰色的帆。
  
  於是,我重新將我那被拋棄的靈魂
  和我那罪惡的肉體
  帶上陸地
  得以度我病態和罪惡的餘生
  
  魔鬼呵,我的天父,
  我信賴危難關頭你所給我的庇護,
  當我在暴風雨的海上航行
  是你將我救出了火坑。
  
  我要把你贊美,我的天父,
  而把不公正的歲月咒詛,
  對世界,我將給以譴責,
  而對誘惑――我將屈服於誘惑。
  
  1902年7月23日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我住在黑暗的洞穴,
  我看不見白夜。
  在我的希望和信仰裏
  沒有光照和星月。
  
  通往洞穴的路還不曾有人走過,
  這不是安全的保障是什麽!
  我的洞口十分隱蔽,
  我的眼前燃燒着燭火。
  
  我的洞穴潮濕又陰暗狹仄,
  想要取暖也沒東西點火。
  我的洞穴遠離塵囂,
  這裏正是我將死之處所。
  
  1902年6月16日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  復活不是我的嚮往,
  也不希冀彼岸的天堂,――
  臨死前,我不會悲傷,
  更不會飛往任何地方。
  
  我衹是熄滅我的燈光,
  把我的嘴唇牢牢合上,
  而在無聲無息的彼岸,
  把曾經的一切統統遺忘。
  
  1900年6月25日〖白銀時代詩人〗列寧格勒大學出版社1991年版第138頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  創作
  
  
  你的靈魂擺脫世俗生活
  的牢房奔嚮
  理想的天堂,
  那是無以企及的地方。
  永恆的幻影在那兒相會,
  並急遽地飛翔,
  你用幻象的結晶體
  創造靈感那
  清晰而又冷峻的形象。
  
  而一旦重返地球,
  不可企及開始溶化,
  她在蘇醒,並沉沒在
  存在的空氣和濃霧中,――
  回憶的一綫天光
  突然在她身上迸發,
  於是她便如一弧閃電
  劃破人類痛苦的無邊黑暗。
  
  1893年2月3日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我喜愛幻想,
  和不存在物的迷狂
  並把我軟弱的靈魂嚮它獻上,
  我衹偶爾過問俗務,
  且對它冷漠而又荒疏,
  在子夜時分的靜謐之中,
  青草在我腳下沙沙作響,
  它們散發着濃郁的芬芳,
  它們以令人疲倦的夢幻
  和使人不安的幻想
  報答恬靜的月光。
  
  1895年12月7日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  在聲息全無的夜晚的寂靜中
  你站在我身後,十分安靜,
  你象墳墓一樣沉默、幽暗,――
  我聽不到你的一舉一動。
  不敢回頭,我怕,
  你憂鬱的目光停留在我的身上,
  你就象夜晚的花朵,
  衹對着黑暗開放,
  就這樣你從我身上打開
  所有在寂靜中十分敏感的官能,――
  於是我走進你的小院,
  在你迷人的世界裏消魂。
  
  1896年5月28日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  極樂就是我的痛苦。
  我歡快地看見你的輪廓――
  那是死神的前兆和衰落。
  如同一棵凋零的白樺
  每片葉子都開出幻想的花
  那是無以言喻的美在喧嘩。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  遠離生活惡毒的嘲笑
  和虛言誑語無謂的恭維,
  我步入夢的幽𠔌,
  與我無情的未婚妻相處。
  
  她在談論苦難,
  她的居處本身就是一場考驗
  她那致命的床帳,
  就是用歡樂的苦刑釀造。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  呵,死神,我在嚮你訴苦,
  你這惡毒的鬼,統治着世界,還把地上的一切荼毒,
  你偏在陽光明媚的正午找我,
  把我領上了人生之路。
  
  我看見在你的光照下,
  人們憂鬱、軟弱而又惡毒。
  於是我悟到,在你的呼吸中,
  惡與人的生命一道,如煙一般散落。
  
  1897年10月20日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  公衆的聲音
  
  
  你要寫得和別人一樣,
  而我愛讀的東西也全都是這樣:
  好玩的東西不能少一樣。
  那你寫的是什麽?關於愛情,
  復仇、新娘和仇恨,
  你的話語太少、寡情。
  
  全是不食人間煙火的聖像,
  懺悔的偶像
  加上燈架上微黃的燭光,
  隨後是濃霧裏的沼澤,
  加上些什麽可怕的東西,――
  不聯貫的夢,模糊不清的臆語。
  
  你既想追求聲望,
  和頽廢派的毒素
  那你就休想打動人心,
  但你得寫詩歌頌窮人,
  或是讓主題不致有害於人
  最後還要寫得簡明。
  
  1898年10月8-9日
  
  張冰 譯

發表評論