宋代 释惠洪 Shi Huihong  宋代   (1071~1128)
浣溪沙(送因覺先) Huan xisha Sent by Kok
浣溪沙(妙高墨梅) Huan xisha Myoko Plum
漁父詞(萬回)
漁父詞(丹霞) Fisherman words Danxia
漁父詞(寶公)
漁父詞(香嚴)
漁父詞(藥山)
漁父詞(亮公) Fisherman words Leung
漁父詞(靈雲)
漁父詞(船子)
鳳棲梧 Only to find out
千秋歲 Qian Qiusui
青玉案 Qing Yuan
西江月 the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river
西江月 the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river
鷓鴣天 Partridge days
清商怨 Clear business Resentment
青玉案 Qing Yuan
西江月 the west point on the horizon where the sun _set_s the moon's reflection on a river
浪淘沙 Waves
浪淘沙(自南遊,多崇岡,陵峻嶺,略見西湖秀色,用和靖語作長短句云)
浪淘沙(自南遊,多崇岡,陵峻嶺,略見西湖秀色,
鞦韆 trapeze
多首一頁
古詩 ancient style poetry
千秋歲

释惠洪


  半身屏外。
  睡覺唇紅退。
  春思亂,芳心碎。
  空餘簪髻玉,不見流蘇帶。
  試與問,今人秀整誰宜對。
  湘浦曾同會。
  手搴輕羅蓋。
  疑是夢,今猶在。
  十分春易盡,一點情難改。
  多少事,卻隨恨遠連雲海。

【賞析】   此詞步秦觀《千秋歲·謫虔州日作》原韻,寫婦人閨思。
  
    上闋寫思婦睡覺的慵懶情態:她上半身探出麯屏之外,唇上的朱紅已經褪色。枕上衹見簪發的玉釵,卻不見了係羅衣的、用五色絲綫作穗的流蘇帶子。佩飾物的零亂,人物的怠倦將一種“剪不斷,理還亂”的紛紜春思,破碎芳心形象化了。末句忽作詰問之辭,試問今人之秀整誰可與匹?秀整,風流俊逸貌。晉人溫嶠被認為風儀秀整,人皆愛悅之(見《晉書·溫嶠傳》);《唐書·汝陽王璡傳》載,王“眉宇秀整,性謹潔善射”,可見此指思婦春心所係之情人。
  
    下闋憶及湘水之濱的一次幽會。當時自己正擎着一把輕羅作的小傘,所有細節都歷歷在心,如今孤居獨處,竟懷疑那不過是巫山之夢。春宵苦短,春光易盡,而柔情不改。這裏“十分”對“一點”,突出春之濃,情之專;“易盡”對“難改”,強調歡會之短暫,情愛之綿長。反義詞從兩極合成了“情”的強勁的張力。
  
    末句宕開,“卻隨恨遠連雲海”,情含無限,尺幅千裏,大有“篇終接渾茫”之勢。
  
    宋鬍仔《苕溪漁隱叢話》以忘情絶愛是佛之所訓,惠洪身為衲子,詞多豔語而批評他。宋吳曾《能改齋漫錄》則稱之為“浪子和尚”。唯宋許彥周雲:“上人(指惠洪)善作小詞,情思婉約,似秦少遊,仲殊、參寥皆不能及。”(《許彥周詩話》)
  
    惠洪俗姓彭,少時為縣小吏,知書,又精醫理,受知於黃庭堅(1045-1105),大觀(1107-1110)中,他纔“乞得祠部牒為僧”,半路出傢,或塵心未泯。但當時高僧,亦不拒絶用豔詩說法,如孝宗時中竺中仁禪師即引“二八佳人刺綉遲,紫荊花下囀黃鸝。可憐無限傷春意,盡在停針不語時”說禪理。可見當時詩僧對待藝術和宗教生活有着雙重的標準。(侯孝瓊)


編輯者: 白水
發表評論