當你老了
叶芝
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當你佝僂着,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶着一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顔。
(飛白譯)
-----------------------------
當你老了
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影,
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
衹有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱着步子,
在一群星星中間隱藏着臉龐。
——《玫瑰》(1893)
袁可嘉譯
譯者: 飛白