爱尔兰 叶芝 William Butler Yeats  爱尔兰   (1865~1939)
當你老了 When You Are Old
因尼斯弗裏湖島
白鳥 Shiratori
柯爾莊園的天鵝
一九一六年復活節
駛嚮拜占庭
麗達與天鵝 Lidayu swan
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
當你老了

叶芝


  當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
  在爐前打盹,請取下這本詩篇,
  慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
  那柔美的光芒與青幽的暈影;
  
  多少人真情假意,愛過你的美麗,
  愛過你歡樂而迷人的青春,
  唯獨一人愛你朝聖者的心,
  愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
  
  當你佝僂着,在灼熱的爐柵邊,
  你將輕輕訴說,帶着一絲傷感:
  逝去的愛,如今已步上高山,
  在密密星群裏埋藏它的赧顔。
  
  (飛白譯)
  
  -----------------------------
  
  當你老了
  
  當你老了,頭白了,睡思昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影,
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  衹有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱着步子,
  在一群星星中間隱藏着臉龐。
  ——《玫瑰》(1893)
  袁可嘉譯


    譯者: 飛白

發表評論