俄罗斯 安·别雷 An Bely  俄罗斯   (1880~1934)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

安·别雷


  希望者
  
  
  清淚處處顫動
  鮮明。
  清淚打濕玫瑰
  鮮紅。
  
  粉紅的玫瑰變成
  大紅。
  閃電照亮玫瑰
  火紅
  
  玫瑰歡快地吟起
  贊美歌。
  它們的詩琴發出
  頌歌。
  
  它們的長裾五光十色
  蔌蔌作響。
  它們的桂冠金碧輝煌
  十分明亮。
  
  朝霞顫動着火焰
  蔌蔌……
  朝霞舞動着紅旗
  嘩嘩。
  
  1901年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  太陽
  答《我們將像太陽》的作者
  
  
  太陽溫暖人心。
  太陽企求永恆的運動。
  太陽是永恆的窗口
  通嚮金色的無窮。
  
  玫瑰頂着金色的發叢。
  玫瑰在溫柔地顫動。
  一道金色的光綫刺進花心
  紅色的暖流溢滿全身。
  
  貧乏的心中衹會惡念叢生
  一切都被燒光砸扁、一個不剩。
  我們的心靈是一面鏡
  它衹反映赤色的黃金。
  
  1903年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  窗下
  
  
  目光伸嚮春天的遠方:
  那裏是蔚藍色的穹蒼……
  
  而攤開在我眼前的是《批判》
  它們有皮製的封面……·
  
  遠方是另一種生存
  星星的眼睛是那麽明淨……
  
  於是,我乍然一驚,心念一閃
  原來空間是那般虛幻。
  
  1908年莫斯科
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夜與晨
  ――給薩多夫斯基
  
  
  時間在一秒秒的流轉。
  一個個瞬間相繼沉沒忘川。
  數千年積鬱心中的憂愁
  在夜間紛然涌現。
  
  無聲無嗅的大地迄今
  不肯把我服從,――
  從此我開始傾聽
  來自曠野的鐘聲!
  
  憂愁令我緊閉雙唇
  神聖的語詞,你們何不把它炸掉,
  你呵,美麗的清早,
  你們呵,金色的山坳!
  
  瞧那邊樹叢煙雲燎繞,挺直腰身――
  悄悄低語的是闊葉樹林――
  它們的頭頂如寶石般升騰
  嚮着蒼穹裊裊上升。
  
  1908年於傑多沃
  
  張冰 譯

發表評論