詩選
魏尔伦
三年以後
推開那扇狹小壞朽的門,
我一個人在花園裏徜徉。
早晨的陽光甜美、明亮,
露水閃爍,把花朵滋潤。
一切如舊,仿佛時光停止:
葡萄藤纏繞的棚架和熟悉的
藤椅……噴泉仍喃喃低語,
老楊樹的聲音也依然悲戚。
玫瑰顫動,恍若昔日;恍若
昔日,驕傲的百合隨風搖曳;
每衹往來的雲雀都是我故知。
甚至,殘破的薇莉達*雕像
也仍在走道盡頭,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
熟悉的夢
我常常做這個夢,奇怪而悲切:
一個陌生的女人,我愛她,她
也愛我,每次她都隱約有些變化,
卻又依稀沒變。她愛我,懂我。
她懂我。我的心衹為她變得
透明,一切苦悶暫時遁跡;
也衹有她,衹有她的哭泣,
能撫慰我濕冷蒼白的前額。
她的頭髮是深褐、金黃還是火紅?
不知道。她的名字?甜美,動聽,
就像從生活中消失的親人的名字。
她的凝視,仿佛雕像的凝視,
她的聲音,遙遠,平靜,冷峻,
就像沒入虛無的你摯愛的聲音。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
永遠不再
回憶,回憶,你要我如何?秋天
蕭索的空氣裏,一隻斑鳩正飛遠,
樹林上空,太陽單調而昏倦,
黃葉應和着北風尖利的叫喊。
那時,我倆單獨走着,沉在夢裏,
我和她,頭髮和思緒在風中飄起。
突然,她動人的目光將我凝視,
問我,“你最幸福的一天是?……”
聲音甜美清脆,帶着天使般的色澤,
我沒有回答,衹是羞澀地笑着,
在她潔白的手上印一個虔誠的吻。
——啊,最初的花總是那麽芳香,
最初的允諾總是那麽銷魂,
戀人唇間的呢喃,魔幻的音響!
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
放棄
小時候,我常夢想科伊努爾*鑽石,
夢想如波斯和古羅馬一樣的奢華,
啊,就像赫利加巴**和薩達納帕***!
在欲望建造的金瓦的殿宇裏,
被無數香料和不歇的音樂包圍,
我變出連綿的宮室,天堂的美!
如今,我更沉穩,激情不減,
但也知道妥協是生活的功課,
我不得不把幻想的繮繩緊握,
卻也沒有因此放棄一切心願。
罷了!偉大的東西已離我太遠,
可我絶不接受平庸的快樂!
我也永遠憎惡美女的婆娑,
動聽的韻和朋友謹慎的規勸。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
感傷的對話
古舊的園子,冰冷,落寞,
兩個暗影剛從那裏經過。
他們的眼空洞,唇幹癟,
話音飄緲,幾乎難以捕捉。
古舊的園子,落寞,冰冷,
兩個鬼魂追憶着過去的情景。
——你可記得那些幸福時光?
——你為什麽還要讓我回想?
——你的心依然把我的名輕呼?
你的夢依然為我的魂開啓?——不。
——啊!那些美麗的日子難以描畫,
我們的唇曾怎樣親密!——可能吧。
——那時天多藍,希望多燦爛!
——希望已破滅,遁入了黑暗。
他們走進荒蕪的燕麥叢中,
衹有沉默的夜繼續傾聽。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
月光麯
你的魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裏遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心。
他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們的好夢,
他們的歌聲卻散入月明——
散入微茫,凄美的月明裏,
去縈繞樹上小鳥的夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。
梁宗岱 譯
--------------------------------------------------------------------------------
白色的月
白色的月
照着幽林,
離披的葉
時吐輕音,
聲聲清切:
哦,我的愛人!
一泓澄碧,
淨的琉璃,
微波閃爍,
柳影依依——
風在嘆息:
夢罷,正其時。
無邊的靜
溫婉,慈祥,
萬丈虹影
垂自穹蒼
五色映輝……
幸福的辰光!
梁宗岱 譯
--------------------------------------------------------------------------------
淚流在我心裏
淚流在我心裏,
雨在城上淅瀝:
哪來的一陣凄楚
滴得我這般慘戚?
啊,溫柔的雨聲!
地上和屋頂應和。
對於苦悶的心
啊,雨的歌!
盡這樣無端地流,
流得我心好酸!
怎麽?全無止休?
這哀感也無端!
可有更大的苦痛
教人慰解無從?
既無愛又無憎,
我的心卻這般疼。
梁宗岱 譯
--------------------------------------------------------------------------------
了悟
屋瓦上,一方天空,
多藍多靜!
屋瓦上,一株棕櫚,
枝葉搖動。
天空下,一口大鐘
甜蜜地響。
棕櫚樹上,一隻鳥
哀傷地唱。
主啊,那纔是生活
純樸安謐,
那和平的喧嚷之聲
來自城市。
——你呀,為何在這裏
淚流不止?
說呀,你的青春究竟
怎樣虛擲?
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
小夜麯
就像死者,在墳墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,請聽我嘶啞的嗓音
爬嚮你的居所。
請敞開靈魂和耳朵,迎接
曼陀鈴的樂聲:
這首歌是為你,為你而寫
殘忍,又癡情。
我唱你的眼睛,晴朗純潔
猶如瑪瑙黃金,
你的懷抱仿佛忘川,黑發
仿佛冥河深沉。
就像死者,在墳墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,請聽我嘶啞的嗓音
爬嚮你的居所。
當然,我還要盡情地頌贊
我鐘愛的身體,
它濃郁的香氣總讓我想念
在不眠的夜裏。
在歌的最後,我還要描繪
你的唇你的吻,
它們摧殘我,卻令我沉醉
——天使!仇人!
請敞開靈魂和耳朵,迎接
曼陀鈴的樂聲:
這首歌是為你,為你而寫
殘忍,又癡情。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
秋歌
秋日裏
嗚咽的
小提琴
單調的
憂鬱裏
慰我心。
鐘響時
我窒息
而驚惕
黯回想
舊時光
我哭泣。
恍惚間
狂風捲
我飛離
近又遠
如一片
死葉子。
靈石 譯
--------------------------------------------------------------------------------
多情的散步
夕陽傾灑着最後的霞光,
晚風輕搖着蒼白的睡蓮;
巨大的睡蓮,在蘆葦中間
在寧靜的水面凄凄閃亮。
我帶着創傷,沿着水塘,
獨自在柳;林中漫遊,
迷茫的夜霧顯出一個
巨大的白色幽靈,它
死亡、哭泣、聲如野鴨,
野鴨拍着翅膀
在我帶着創傷
獨自漫遊的柳林中
浮想聯翩;厚厚的濃黑
在這白浪裏,淹沒了夕陽
最後的霞光,淹沒了蘆葦間,
寧靜的水面上巨大的睡蓮。
小躍 譯
--------------------------------------------------------------------------------
神秘之夜的黃昏
回憶伴隨着黃昏
在火熱的天際發紅、抖顫
燃燒着的希望後退着
增大着,就象一堵
神秘的墻,那兒,無數鮮花
——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
立在柵欄四周,散發出
沉重、溫熱的花香
病態的氣息,那惡味
——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
淹沒了我的感官、靈魂和理智
在一陣巨大的昏厥中,混雜在,
伴隨着黃昏的回憶裏。
小躍 譯
--------------------------------------------------------------------------------
夕陽
無力的黎明
把夕陽的憂鬱
傾灑在
田野上面。
這憂鬱
用溫柔的歌
撫慰我的心,心
在夕陽中遺忘。
奇異的夢境
仿佛就象
沙灘上的夕陽。
紅色的幽靈
不停地前行
前行,就好象
那沙灘上面
巨大的夕陽。
小躍 譯
--------------------------------------------------------------------------------
苦惱
西西裏牧歌鮮紅的回音,
肥沃的田野,悲壯的夕陽,
還有色彩絢麗的霞光,
大自然啊,你沒什麽能激動我的心。
我嘲笑藝術,也嘲笑人,
嘲笑希臘廟宇,嘲笑歌與詩,
嘲笑教堂的旋形塔樓,它在浩空聳立,
我用同樣的目光看着好人與惡棍。
我不相信上帝,我放棄和否認
所有的思想,至於古老的諷刺,
愛情,但願別再跟我談起。
我的靈魂活膩了,卻又怕死,就象是
潮水的玩具,葬身大海的小船,
它揚帆出海,去迎接可怕的海難。
小躍 譯
--------------------------------------------------------------------------------
我不知道為什麽
我不知道為什麽
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼着波浪將它護衛。為什麽?為什麽?
海鷗,惆悵而迷惘地飛着,
追逐着波浪,我的思緒
也在動蕩的大海上隨風飄飛,
潮汐洶涌,海天傾斜。
海鷗,惆悵而迷惘地飛着。
在陽光中沉醉,
在自由中騰飛,
一種本能指引着他穿過這茫茫蒼穹。
夏日的和風
掠過泛紅的波瀾
輕輕地把它帶入溫暖朦朧的天地。
有時,它也發出凄厲的叫喊,
為遠方的領航員報警,
隨即又醉入風中,滑翔飛行
鑽入浪𠔌,撞傷了羽翼,
再次騰飛,又是凄厲的叫喊!
我不知道為什麽
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼着波浪將它護衛。為什麽?為什麽?
陳中林 譯
--------------------------------------------------------------------------------
在你還沒有消失……
在你還沒有消失,
蒼白黯淡的晨星,
-鵪鶉千衹
唱了,唱在百裏香的花叢-
轉嚮詩人吧,
他的眼裏充滿着愛情;
-雲雀啊,雲雀
和晨曦一起飛嚮蒼穹-
轉動你的目光吧,
曙光把它溶入藍天
-多麽愉快啊
倘佯在這飄香的麥田!-
然後,請點亮我的思想,
那邊,遠遠地,遠遠地呦,
-露珠晶亮
喜悅地閃在草尖。-
甜蜜的夢裏,激動着
我那還在恬睡的愛人……
-快,快起來吧,
看那金紅的朝陽升騰!-
陳中林譯