法国 魏尔伦 Paul-Marie Veriaine  法国   (1844~1896)
詩選 anthology
POEMS OF PAUL VERLAINE
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

魏尔伦


  三年以後
  
  
  推開那扇狹小壞朽的門,
  我一個人在花園裏徜徉。
  早晨的陽光甜美、明亮,
  露水閃爍,把花朵滋潤。
  
  一切如舊,仿佛時光停止:
  葡萄藤纏繞的棚架和熟悉的
  藤椅……噴泉仍喃喃低語,
  老楊樹的聲音也依然悲戚。
  
  玫瑰顫動,恍若昔日;恍若
  昔日,驕傲的百合隨風搖曳;
  每衹往來的雲雀都是我故知。
  
  甚至,殘破的薇莉達*雕像
  也仍在走道盡頭,消瘦的
  身影,在木犀草的微香中。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  熟悉的夢
  
  
  我常常做這個夢,奇怪而悲切:
  一個陌生的女人,我愛她,她
  也愛我,每次她都隱約有些變化,
  卻又依稀沒變。她愛我,懂我。
  
  她懂我。我的心衹為她變得
  透明,一切苦悶暫時遁跡;
  也衹有她,衹有她的哭泣,
  能撫慰我濕冷蒼白的前額。
  
  她的頭髮是深褐、金黃還是火紅
  不知道。她的名字?甜美,動聽,
  就像從生活中消失的親人的名字。
  
  她的凝視,仿佛雕像的凝視,
  她的聲音,遙遠,平靜,冷峻,
  就像沒入虛無的你摯愛的聲音。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  永遠不再
  
  
  回憶,回憶,你要我如何?秋天
  蕭索的空氣裏,一隻斑鳩正飛遠,
  樹林上空,太陽單調而昏倦,
  黃葉應和着北風尖利的叫喊。
  
  那時,我倆單獨走着,沉在夢裏,
  我和她,頭髮和思緒在風中飄起。
  突然,她動人的目光將我凝視,
  問我,“你最幸福的一天是?……”
  
  聲音甜美清脆,帶着天使般的色澤,
  我沒有回答,衹是羞澀地笑着,
  在她潔白的手上印一個虔誠的吻。
  
  ——啊,最初的花總是那麽芳香,
  最初的允諾總是那麽銷魂,
  戀人唇間的呢喃,魔幻的音響!
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  放棄
  
  
  小時候,我常夢想科伊努爾*鑽石,
  夢想如波斯和古羅馬一樣的奢華,
  啊,就像赫利加巴**和薩達納帕***!
  
  在欲望建造的金瓦的殿宇裏,
  被無數香料和不歇的音樂包圍,
  我變出連綿的宮室,天堂的美!
  
  如今,我更沉穩,激情不減,
  但也知道妥協是生活的功課,
  我不得不把幻想的繮繩緊握,
  卻也沒有因此放棄一切心願。
  
  罷了!偉大的東西已離我太遠,
  可我絶不接受平庸的快樂!
  我也永遠憎惡美女的婆娑,
  動聽的韻和朋友謹慎的規勸。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  感傷的對話
  
  
  古舊的園子,冰冷,落寞,
  兩個暗影剛從那裏經過。
  
  他們的眼空洞,唇幹癟,
  話音飄緲,幾乎難以捕捉。
  
  古舊的園子,落寞,冰冷,
  兩個鬼魂追憶着過去的情景。
  
  ——你可記得那些幸福時光?
  ——你為什麽還要讓我回想?
  
  ——你的心依然把我的名輕呼?
  你的夢依然為我的魂開啓?——不。
  
  ——啊!那些美麗的日子難以描畫,
  我們的唇曾怎樣親密!——可能吧。
  
  ——那時天多藍,希望多燦爛!
  ——希望已破滅,遁入了黑暗。
  
  他們走進荒蕪的燕麥叢中,
  衹有沉默的夜繼續傾聽。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月光麯
  
  
  你的魂是片迷幻的風景
  斑衣的俳優在那裏遊行,
  他們彈琴而且跳舞——終竟
  彩裝下掩不住欲顰的心。
  
  他們雖也曼聲低唱,歌頌
  那勝利的愛和美滿的生,
  終不敢自信他們的好夢,
  他們的歌聲卻散入月明——
  
  散入微茫,凄美的月明裏,
  去縈繞樹上小鳥的夢魂,
  又使噴泉在白石叢深處
  噴出絲絲的歡樂的咽聲。
  
  梁宗岱 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  白色的月
  
  
  白色的月
  照着幽林,
  離披的葉
  時吐輕音,
  聲聲清切:
  
  哦,我的愛人!
  
  一泓澄碧,
  淨的琉璃,
  微波閃爍,
  柳影依依——
  風在嘆息:
  
  夢罷,正其時。
  
  無邊的靜
  溫婉,慈祥,
  萬丈虹影
  垂自穹蒼
  五色映輝……
  
  幸福的辰光!
  
  梁宗岱 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  淚流在我心裏
  
  
  淚流在我心裏,
  雨在城上淅瀝:
  哪來的一陣凄楚
  滴得我這般慘戚?
  
  啊,溫柔的雨聲!
  地上和屋頂應和。
  對於苦悶的心
  啊,雨的歌!
  
  盡這樣無端地流,
  流得我心好酸!
  怎麽?全無止休?
  這哀感也無端!
  
  可有更大的苦痛
  教人慰解無從?
  既無愛又無憎,
  我的心卻這般疼。
  
  梁宗岱 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  了悟
  
  
  屋瓦上,一方天空,
  多藍多靜!
  屋瓦上,一株棕櫚,
  枝葉搖動。
  
  天空下,一口大鐘
  甜蜜地響。
  棕櫚樹上,一隻鳥
  哀傷地唱。
  
  主啊,那纔是生活
  純樸安謐,
  那和平的喧嚷之聲
  來自城市。
  
  ——你呀,為何在這裏
  淚流不止?
  說呀,你的青春究竟
  怎樣虛擲?
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  小夜麯
  
  
  就像死者,在墳墓的深心
  唱着寂寂的歌,
  情人,請聽我嘶啞的嗓音
  爬嚮你的居所。
  
  請敞開靈魂和耳朵,迎接
  曼陀鈴的樂聲:
  這首歌是為你,為你而寫
  殘忍,又癡情。
  
  我唱你的眼睛,晴朗純潔
  猶如瑪瑙黃金,
  你的懷抱仿佛忘川,黑發
  仿佛冥河深沉。
  
  就像死者,在墳墓的深心
  唱着寂寂的歌,
  情人,請聽我嘶啞的嗓音
  爬嚮你的居所。
  
  當然,我還要盡情地頌贊
  我鐘愛的身體,
  它濃郁的香氣總讓我想念
  在不眠的夜裏。
  
  在歌的最後,我還要描繪
  你的唇你的吻,
  它們摧殘我,卻令我沉醉
  ——天使!仇人!
  
  請敞開靈魂和耳朵,迎接
  曼陀鈴的樂聲:
  這首歌是為你,為你而寫
  殘忍,又癡情。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  秋歌
  
  
  秋日裏
   嗚咽的
   小提琴
  單調的
   憂鬱裏
   慰我心。
  
  鐘響時
   我窒息
   而驚惕
  黯回想
   舊時光
   我哭泣。
  
  恍惚間
   狂風捲
   我飛離
  近又遠
   如一片
   死葉子。
  
  靈石 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  多情的散步
  
  
  夕陽傾灑着最後的霞光,
  晚風輕搖着蒼白的睡蓮;
  巨大的睡蓮,在蘆葦中間
  在寧靜的水面凄凄閃亮。
  我帶着創傷,沿着水塘,
  獨自在柳;林中漫遊,
  迷茫的夜霧顯出一個
  巨大的白色幽靈,它
  死亡、哭泣、聲如野鴨,
  野鴨拍着翅膀
  在我帶着創傷
  獨自漫遊的柳林中
  浮想聯翩;厚厚的濃黑
  在這白浪裏,淹沒了夕陽
  最後的霞光,淹沒了蘆葦間,
  寧靜的水面上巨大的睡蓮。
  
  小躍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  神秘之夜的黃昏
  
  
  回憶伴隨着黃昏
  在火熱的天際發紅、抖顫
  燃燒着的希望後退着
  增大着,就象一堵
  神秘的墻,那兒,無數鮮花
  ——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
  立在柵欄四周,散發出
  沉重、溫熱的花香
  病態的氣息,那惡味
  ——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
  淹沒了我的感官、靈魂和理智
  在一陣巨大的昏厥中,混雜在,
  伴隨着黃昏的回憶裏。
  
  小躍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夕陽
  
  
  無力的黎明
  把夕陽的憂鬱
  傾灑在
  田野上面。
  這憂鬱
  用溫柔的歌
  撫慰我的心,心
  在夕陽中遺忘。
  奇異的夢境
  仿佛就象
  沙灘上的夕陽。
  紅色的幽靈
  不停地前行
  前行,就好象
  那沙灘上面
  巨大的夕陽。 
  
  小躍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  苦惱
  
  
  西西裏牧歌鮮紅的回音,
  肥沃的田野,悲壯的夕陽,
  還有色彩絢麗的霞光,
  大自然啊,你沒什麽能激動我的心。
  
  我嘲笑藝術,也嘲笑人,
  嘲笑希臘廟宇,嘲笑歌與詩,
  嘲笑教堂的旋形塔樓,它在浩空聳立,
  我用同樣的目光看着好人與惡棍。
  
  我不相信上帝,我放棄和否認
  所有的思想,至於古老的諷刺,
  愛情,但願別再跟我談起。
  
  我的靈魂活膩了,卻又怕死,就象是
  潮水的玩具,葬身大海的小船,
  它揚帆出海,去迎接可怕的海難。 
  
  小躍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我不知道為什麽
  
  我不知道為什麽
  我那痛苦的精靈
  張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
  這一切,對我都十分珍貴,
  用一扇恐懼的翅膀
  我的愛緊貼着波浪將它護衛。為什麽?為什麽?
  
  海鷗,惆悵而迷惘地飛着,
  追逐着波浪,我的思緒
  也在動蕩的大海上隨風飄飛,
  潮汐洶涌,海天傾斜。
  海鷗,惆悵而迷惘地飛着。
  
  在陽光中沉醉,
  在自由中騰飛,
  一種本能指引着他穿過這茫茫蒼穹。
  夏日的和風
  掠過泛紅的波瀾
  輕輕地把它帶入溫暖朦朧的天地。
  
  有時,它也發出凄厲的叫喊,
  為遠方的領航員報警,
  隨即又醉入風中,滑翔飛行
  鑽入浪𠔌,撞傷了羽翼,
  再次騰飛,又是凄厲的叫喊!
  
  我不知道為什麽
  我那痛苦的精靈
  張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
  這一切,對我都十分珍貴,
  用一扇恐懼的翅膀
  我的愛緊貼着波浪將它護衛。為什麽?為什麽?
  
  陳中林 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在你還沒有消失……
  
  
  在你還沒有消失,
  蒼白黯淡的晨星,
  -鵪鶉千衹
  唱了,唱在百裏香的花叢-
  
  轉嚮詩人吧,
  他的眼裏充滿着愛情;
  -雲雀啊,雲雀
  和晨曦一起飛嚮蒼穹-
  
  轉動你的目光吧,
  曙光把它溶入藍天
  -多麽愉快啊
  倘佯在這飄香的麥田!-
  
  然後,請點亮我的思想,
  那邊,遠遠地,遠遠地呦,
  -露珠晶亮
  喜悅地閃在草尖。-
  
  甜蜜的夢裏,激動着
  我那還在恬睡的愛人……
  -快,快起來吧,
  看那金紅的朝陽升騰!-
  
  陳中林譯

發表評論