詩選
叶赛宁
失去的東西永不復歸
我無法召回那涼爽之夜,
我無法重見女友的倩影,
我無法聽到那衹夜鶯
在花園裏唱出快樂的歌聲。
那迷人的春夜飛逝而去
你無法叫它再度降臨。
蕭瑟的秋天已經來到,
愁雨綿綿,無止無境。
墳墓中的女友正在酣睡,
把愛情的火焰埋葬在內心,
秋天的暴雨驚不醒她的夢幻,
也無法使她的血液重新沸騰。
那支夜鶯的歌兒已經沉寂,
因為夜鶯已經飛嚮海外,
響徹在清涼夜空的動聽的歌聲,
也已永遠地平靜了下來。
昔日在生活中體驗的歡欣,
早就已經不冀而飛,
心中衹剩下冷卻的感情,
失去的東西.永不復歸。
(吳迪譯)
--------------------------------------------------------------------------------
拉起紅色的手風琴
拉起來,拉起紅色的手風琴。
美麗的姑娘到牧場上會情人。
燃燒在心中的蘋果,閃出矢車菊的光色
我拉起手風琴,歌唱那雙藍色的眼睛。
閃動在湖中的縷縷波紋不是霞光,
那是山坡後面你那綉花的圍巾。
拉起來,拉起紅色的手風琴。
讓美麗的姑娘能聽出情人的喉音。
(藍曼譯)
--------------------------------------------------------------------------------
可愛的家乡啊
可愛的家乡啊!心兒夢見了
江河搖曳看草垛似的衆陽。
我真想藏身在緑蔭深處.
藏到你百鳥爭鳴的地方。
三葉草身上披着金袍,
和木樨草一道在田邊生長。
柳樹像一群溫和的修女——
念珠發出清脆的音響。
沼澤的煙斗冒着煙雲,
黑色的友燼飄在蒼穹。
我悄悄地把一個人兒懷念,
將隱秘的思緒藏在我心中。
我歡迎一切.忍受一切,
歷盡折磨也滿杯歡悅。
我匆勿來到這片大地啊——
就為了更快地與它離別。
(顧藴璞譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我辭別了我出生的屋子
我辭別了我出生的屋子,
離開了天藍的俄羅斯。
白樺林像三顆星臨照水池
溫暖着老母親的愁思。
月亮像一隻金色的蛙
扁扁地趴在安靜的水面。
恰似那流雲般的蘋果花——
老父的鬍須已花白一片。
我的歸來呀,遙遙無期.
風雪將久久地歌唱不止,
唯有老楓樹單腳獨立,
守護着天藍色的俄羅斯。
凡是愛吻落葉之雨的人,
見到那棵樹肯定喜歡,
就因為那棵老楓樹啊 ——
它的容顔像我的容顔。
(顧藴璞譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我不嘆惋、呼喚和哭泣
我不嘆惋、呼喚和哭泣,
一切合消逝,如白蘋果樹的煙花,
金秋的衰色在籠蓋着我,
我再也不會有芳春的年華。
我的被一股寒氣襲過的心,
你如今不會再激越地跳蕩,
白樺圖案花布一般的國傢,
你不復吸引我赤着腳遊逛。
流浪漢的心魂,你越來越少
點然起我口中語言的烈焰。
啊,我的失卻了的朝氣、
狂暴的眼神、潮樣的情感!
生活,如今我已倦於希冀了?
莫非你衹是我的一場春夢?
仿佛在那空音猶響的春晨,
我騎着玫魂色的駿馬馳騁。
在世上我們都難免枯朽,
黃銅色敗葉悄然落下楓樹……
生生不息的天下萬物啊,
但願你永遠地美好幸福。
(顧藴璞譯)
--------------------------------------------------------------------------------
再見吧,我的朋友,再見
再見吧,我的朋友,再見
親愛的,你永在我心間。
命中註定的互相離別
許諾我們在前方相見。
再見.朋友.不必握手訣別,
不必悲傷,不必愁容滿面,——
人世間,死不算什麽新鮮事,
可活着,也並不更為新鮮。
(飛白譯)