希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第六捲
BOOK VI.

荷马


  就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯臥躺枝叢,
  沉睡不醒,疲憊不堪。與此同時,雅典娜
  則動身來到法伊阿基亞人的地域和城市,
  後者原先住在呼裴瑞亞,寬敞的地野,
  毗鄰庫剋洛佩斯,橫行霸道的人群,
  伏着更為強健粗蠻,不斷地騷擾侵襲。
  神一樣的那烏西蘇斯將族民遷離該地,
  落戶斯開裏亞,遠離吃食面包的凡人,
  沿城築起圍墻,城內蓋起房屋,
  立起敬神的廟宇,劃分了土地。以後,
  命運無情,把他送往哀地斯的府居;現在,
  阿爾基努斯,從神明那裏得獲謀辯的本領,統治那一方人民。
  灰眼睛女神雅典娜前往他的傢居,
  謀劃着心志豪莽的俄底修斯的回歸,
  閃人精工建造的臥房,裏面睡躺着
  一位姑娘,身段和容貌像不死的女神,
  娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒,
  由兩位待女陪伴,帶着典雅女神賜給的秀美,
  分躺在門柱兩邊,關着閃亮的房門。
  像一縷輕風,女神飄至姑娘的床沿,
  懸站在她的頭頂,開口說話,’幻取
  一位少女的形貌,以航海聞名的杜馬斯的
  女兒,娜烏茜卡喜愛的姑娘,和她同齡。
  以此女的形象,灰眼睛女神雅典娜說道:
  “你的母親,我說娜烏茜卡,怎會有一位如此粗心的姑娘?
  閃亮的衣服堆放在那邊,不曾烷洗,而你的
  婚期已近在眼前:屆時,你將需要漂亮的
  裙衫並讓送侍你的人等,穿用你給的衣衫。
  女兒傢由此贏獲四處傳談的
  美名,使你的父親和尊貴的母親歡心。
  所以,明天清晨,黎明時分,讓我們前往烷洗,
  我將和你同行幫忙,以便盡快洗完
  衣裳——不久以後,你將成為出嫁的人妻。
  所有最好的法伊阿基亞青壯都在
  追你,而你自己亦是一位法伊阿基亞人的千金。
  記住了,催請你高貴的父親,明天一早,
  為你套起騾子,拉着貨車,裝着待洗的
  腰帶、裙衫和閃亮的披蓋。再者,
  於你而言,坐車前往,亦比步行方便,大為
  方便——浣洗之地遠離城區。”
   灰眼睛雅典娜言罷,離她而去,
  回返俄林波斯——人們說,神的居所
  千古永存,既無疾風搖動,亦無雨水
  淋澆,更沒有堆積的雪片,永遠是一片閃亮的氣空,
  萬裏無雲,閃耀着透亮的光明。
  幸福的神祗在那裏享受生活的歡美,日復一日。
  灰眼睛女神告畢年輕的姑娘,返回永久的傢居。
   其時,黎明登上璀璨的寶座,喚醒
  裙衫秀美的娜烏茜卡姑娘,後者驚詫於剛纔的夢幻,
  穿過房居,告會父母,告會
  母親和心愛的父親。姑娘找見他們,
  衹見王後坐在火盆邊沿,帶着
  侍女,手操綫桿,繞捲染成紫色的羊毛。姑娘
  遇見父親,後者正準備出門,商會各位
  著名的王者,接受高傲的法伊阿基亞人的召請。
  娜烏茜卡緊站在心愛的父親身邊,說道:
  “親愛的阿爸,請你讓他們套車,那輛
  高大的貨車,安着堅實的輪盤,讓我載着織工精良的
  衣服,前往河邊烷洗,好嗎?它們全都散堆在那裏,
   髒兮兮的——當你聚會議事的首領,坐在他們
   之中,你亦須穿幹淨的衣服;再說,
  你有五個愛子,在宮裏長大,
  兩個已經婚娶,另三個正是風華正茂的年紀,
  總在等盼幹淨、清爽的衣服,穿在身上,
  走嚮跳舞的場地。這是我的責任,我要操心這些事宜。”
   姑娘如此一番說道,卻因礙於羞澀,沒有說出歡愉
  人心的婚事,告知尊愛的父親,但後者心知一切,開口說道:
  “對於你,我的孩子,我不會吝嗇那些個騾子,或其他
   什麽東西,去吧,僕人們會替你套備,那輛
  高大的貨車,安着堅實的輪盤,帶着裝貨的箱子。”
   言罷,他對僕人們發出套車的囑令,後者當即動手,
  拉出順滑的騾車,在房居外面,
  牽出騾子,套人車前的軛架;
  姑娘提出閃亮的衣服,從裏面的房室,
  放在油光滑亮的車上。與此同時,母親
  拿出各種可口的吃食,裝入一隻箱子,
  放進許多美味的食物,倒出醇酒,註入
  一隻山羊皮袋,讓女兒把它放在車上。
  母親還拿出一隻金瓶,裝着舒滑的橄欖油,
  供女兒,也給隨去的僕人們,浴後抹擦。
  娜烏茜卡拿起鞭子和閃亮的繮繩,
  手起鞭落,趕動兩頭騾子,得得嗒嗒地嚮前行走,
  賣勁地拉起車輛,載着姑娘和衣服——
  女主人並非獨自行動,侍女們跟走在她的身旁。
   她們來到河面清湛的水流,
  從不枯竭的灘石旁,着晶亮的
  河水,淨洗衣服,不管多髒。
  她們寬出騾子,牽離車輛,
  趕着行走,沿着轉打漩渦的河流,
  讓它們采食灘邊,甜美的水草。姑娘們
  搬下衣服,擡着走嚮黑亮的水頭,
  踏踩在河邊的水塘,互相競爭賽比,
  烷洗和漂淨了所有的衣裳,
  在海灘上鋪出,整齊成行,在那
  海水衝擊岸沿,刷淨大塊卵石的地方。
  隨後,她們洗淨身子,抹上橄欖清油,
  吃用食餐,傍着河的邊岸,
  等待着天上的太陽,曬幹洗過的衣裳。
  當她們享受過進食的愉悅,娜烏茜卡
  和女僕們摘去掩面的頭巾,玩開了球戲,
  白臂膀的娜烏茜卡領頭歌唱,
  像那箭雨紛飛的阿耳忒彌絲,穿走山林,
  沿着陶格托斯山脈,或聳偉挺拔的厄魯門索斯,
  高興地追趕野豬和迅跑的奔鹿,
  領着山地水澤邊的仙女,帶埃吉斯的宙斯的女兒們,
  奔跑嬉耍在野地裏,使萊托見後心花怒放——
  阿耳忒彌絲的頭臉,她的前額,昂現在衆仙之上,
  顯得非常矚目,雖然她們個個豔美漂亮。
  就像這樣,娜烏茜卡閃現在女僕之中,一個未婚的姑娘。
   然而,當娜烏茜卡準備套起騾車,
  疊好絢美的衣裳,動身回傢時,
  灰眼睛女神雅典娜想起了另一件要做的事情:
  應讓俄底修斯醒來,見着這位佳美的姑娘,
  由她引路,進入法伊阿基亞人的城邦。
  其時,公主將圓球投嚮一位詩女,
  不曾擊中,掉落深捲的河水,
  女人們失聲喊叫,驚醒了高貴的俄底修斯,
  隨即坐起身子,衡判思考,在他的心裏和魂裏:
  “天啊,我來到了何人的地界,族民生性
  怎樣?是暴虐、粗蠻,無法無規,
  還是善能友待外客,畏恐神的懲罰?
  聽這耳邊震響的聲音,一群年輕女子的叫喊,
  抑或是一些女仙,出沒在聳挺陡峻的山野裏,
  嬉耍在泉河的水流邊,水草豐美的澤地上。或許,
  我已來到住人的鄰里,傍離能和我通話的族鄉?
  好吧,看看去,用我的眼睛,看看情勢到底怎樣。”
   言罷,卓著的俄底修斯從枝蓬下鑽出身子,
  伸出粗壯的大手,從厚實的葉層裏折下
  一根樹枝,遮住身體,裸露的下身,
  像一頭山地哺育的獅子,滿懷勇力帶來的自信,
  奮力嚮前,頂着疾風暴雨,兩眼
  閃閃發光,橫衝直撞在牛或羊群裏,追捕
  狂跑的奔鹿,肌腸邊擠,催它
  闖入堅固的柵欄,追殺肥羊。
  就像這樣,俄底修斯準備面對發辮秀美的姑娘,
  儘管裸露着身子,出於需求的逼迫,
  帶着一身鹹斑,模樣甚是可怕,
  嚇得女人們四散奔逃,沿着突伸的海灘。
  惟有阿爾基努斯的女兒穩站不跑——雅典娜已給她
  勇氣,註入她心裏,同時抽走恐懼,從她的肢腿——
  姑娘站立原地,面對眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,
  是懇求這位秀美的姑娘,抱住她的膝蓋,還是
  站守原地,離着姑娘,用溫柔的言詞,
  求她告知進城的方向,藉他一些衣裳。
  兩下比較,他認定後者更佳,
  離着姑娘,用溫柔的言語懇求,
  不宜抱住她的膝腿,恐她生氣發慌。
  以溫熟的語調,高超的技巧,俄底修斯開口說道:
  “我在嚮你懇求,我的女王。你是一位神明,還是一個
  凡人?倘若你是神明,統掌遼闊天空的神祗中的一個,
  那麽,你的豐美,你的身段和體形,比誰都
  更像宙斯的女兒,阿耳忒彌絲的模樣。
  但是,倘若你是一位居傢凡間的女子,那麽,
  你的父親和尊貴的母親,還有你的兄弟,一定受着
  三倍的幸福,是的,三倍於常人的幸福——有了你,我
   知道,他們的心裏一定永遠喜氣洋洋,眼見這麽一棵
  婷婷玉立的樹苗,多好的姑娘,走嚮歌舞的地方。
  然而,比誰都更為幸運,更感心甜的,是那個男人,
  以衆多的財禮,把你爭作自己的新娘,引着回傢。
  我的雙眼從未見過如此俊美的凡人,
  無論是婦女,還是男子——你美得使我驚訝。
  不過,在德洛斯,我曾見過一件絶美的佳品,傍着阿
   波羅的祭壇,
  一棵嫩緑的棕桐樹,長得何等挺拔,我曾去過
  那裏,帶着許多隨員,在那次
  遠足,迎受將至的愁殃。
  凝望着它的枝於,我贊慕
  良久,大地上從未長過如此佳麗的樹木——
  就像這樣,小姐,我驚嘆和贊慕你的形貌,打心眼裏
  害怕,不敢抱住你的膝腿,雖然承受着莫大的悲傷。
  在酒藍色的洋面,我顛簸了十九個天日,
  直到昨天登陸,遭受狂風和海浪的擊打,把我從
  俄古吉亞海島一路推搡——現在,命運把我帶到此地,
  繼續遭受悲苦的折磨;我知道苦難
  不會中止,在此之前,神們將讓我備受磨殃。
  憐憫我的不幸,我的女王!我承受了許多磨難,
  你是我遇見的第一個凡人;在擁有這片土地,
  這座城市的族民裏,我沒有親友朋幫。
  告訴我進城的路子,給我一些布片包裹,
  倘若你來此之際,帶着什麽裹身的衣裳。
  願神明給你心中盼想的一切,
  願他們給你一位丈夫,一座房居,給你舒心的
  諧和——此乃人間最好、最可貴的賜賞:
  一對男女,夫妻兩個,擁住一棟氣氛和諧的傢居,
  此番景狀,會給敵人送去難以消掩的愁戚,
  給朋友帶來歡樂,而他們自己,將由此獲得最好的名聲[註]。”
   聽罷這番話,白臂膀的娜烏茜卡答道:
  “看來,陌生的來客,你不像是個壞蛋或沒有頭腦的蠢人;
  宙斯,俄林波斯大神,統掌人間的佳運,
  憑他的意願,送給每一個人,優劣不論。
  是他給了你此般境遇,所以你必須容忍。
  但現在,既然你已來到我們的國土,我們的城邦,
  你將不會缺衣少穿,或匱缺其他什麽——
  一位落難的祈求者可望得到的幫助,從當地主人的手中。
  我將把你送到城邊,告訴你我們部族的名稱。
  這片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亞人的屬地,
  而我是阿爾基努斯的女兒,心志豪莽的首領,
  我的父親,代表了法伊阿基亞人的勇氣,他們的力量。”
   言罷,她轉而囑告發辮秀美的女僕:
  “停下來吧,我的姑娘們,你們在往哪裏奔跑——衹是因為
   見着了一個男人?你們以為他是某個敵人,對不?
  這裏現在沒有,將來也不會有我們的敵人,
  侵犯法伊阿基亞人的國土,
  發起進攻。我們是不死者十分鐘愛的族民,
  獨居在遙遠的地方,激浪洶涌的海邊,
  凡人中最邊遠的族邦,不和其他生民雜居。
  現在,這位不幸的落難之人來到我們中間,
  我們理應予以照顧;別忘了,所有的生人浪者
  都受到宙斯的保護;禮份雖然輕小,卻會得到受者的珍愛。
  所以,侍女們,拿出食物和飲酒,款待陌生的客人;
  替他洗澡,在這條河裏,有那遮風掩擋的去處。”
   她言罷,侍女們收住腳步,互相鼓勵,
  領着俄底修斯,走下遮風的去處,遵照娜烏茜卡,
  心志豪莽的阿爾基努斯之女的囑咐,
  放下一件衣衫,一領披篷,供他穿用,
  拿出金質的油瓶,裝着舒滑的橄欖油,
  告訴生人,他可自便擦洗,在長河的水流。
  光榮的俄底修斯開口說話,對同行的僕人:
  “站着吧,姑娘們,站出一點距離,
  容我洗去肩上的????垢,塗上
  橄欖油。我的皮膚已久不碰沾油的輕舒。
  我不打算在你們面前洗澡,那會使我害鱢,
  光着身子,在發辮秀美的姑娘們身旁。”
   聽罷這番話,姑娘們轉身離去,回告年輕的主人。
  卓著的俄底修斯在河裏洗淨身子,搓去
  鹹水的積斑,從後背和寬闊的肩頭,
  颳去頭上的????屑,得之於荒漠大洋的水流。
  當他洗畢全身,塗上鬆軟的橄欖油,
  穿上未婚少女給他的衣裳後,
  雅典娜,宙斯的女兒,使出神通,讓他看來
  顯得更加高大,更加魁梧,理出屈髦的發綹,
  從頭頂垂瀉下來,像風信子的花朵。
  宛如一位技藝精熟的工匠,把黃金澆上銀層,
  憑着赫法伊斯托斯和帕拉絲·雅典娜教會的本領,
  精湛的技巧,製作一件件工藝典雅的成物——
  就像這樣,雅典娜飾出迷人的雍華,在他的頭顱和肩膀。
  俄底修斯走往一邊,坐在海灘上,
  光彩灼灼,英俊瀟灑;姑娘贊慕他的形貌,
  對着發辮秀美的侍女們說道:
  “聽着,白臂膀的女僕們,我這裏有事囑告。
  此人並非違背全體俄林波斯神祗的意願,
  來到神一樣的法伊阿基亞人之中。
  剛纔,他還形貌萎悴,在我看來,
  現在,他簡直就像統掌天空的神明。
  但願某個像他這般俊美的男人能被稱做我的丈夫,
  住在這裏;但願他願意高興地居留此地。
  來吧,侍女們,拿出食物飲酒,款待陌生的客人。”
   侍女們認真聽完囑告,謹遵主人的指令,
  拿出食物和飲酒,放在他身邊;
  卓著的、歷經磨難的俄底修斯大口吃喝,
  迫不及待——路上不曾進食,已有好長時間。
   其時,白臂膀的娜烏茜卡想起了另一件要做的事情。
  她折好衣物,放上精美的騾車,
  套上蹄腿強健的騾子,登上車板,
  對着俄底修斯催喊,開口說道:
  “站起來吧,生客,你可就此進城,讓我帶你
  前往我那聰穎的父親的房居——在那裏,我相信,
  你會結識法伊阿基亞人的上層,所有的權貴。
  看來,你不像是個沒有頭腦的笨漢,我們是否可如此做來。
  衹要我等還行進在村野,農人耕作的田地,
  你便可快步疾行,和侍女一起,跟走在騾子
  和貨車後面,由我引路居前。但是,
  當抵及城邊,我們便不能結幫行走,走在一塊。我們的城市
  有一堵高墻拱圍,兩邊各有一座漂亮的港灣,
  連接狹窄的通道,彎翹的海船由此
  拖上口岸,停放路邊,各有自己的位點。
  圍繞着波塞鼕典美的神廟,是一處
  聚會的場所,鋪墊着采來的[註]石頭,水手們
  在那一帶修整黑船上使用的傢什,
  比如纜索和布帆,精削待用的槳板。
  法伊阿基亞人不關心彎弓箭壺,
  所用的衹是桅桿、船槳和綫條勻稱的海船,
  領略航海的欣喜,穿越灰藍色的洋面。
  我不願讓他們見着什麽,說造不雅的言談,擔心日後
  有人出言譏刺,居民中確有些厚臉皮的東西。
  要是我們走在一起,讓他們中的某個無賴看見,他便
   會如此說道:
   ‘那是誰,跟着娜烏茜卡行走,那個高大、英俊的
  陌生漢?她在哪裏路遇此君?不用說,
  那是她未來的夫婿,來自遠方的寶貝,迷途海中,
  被她撿着——我們的近旁可沒有棲居的生民。
  抑或,是某位神祗,因她苦苦懇求,順應
  她的祈禱,自天而降,讓她終身隨伴?
  如此更好,倘若她自己出門,覓找丈夫,
  從別的什麽地方,既然她看不上鄰里的法伊阿基亞鄉胞,
  儘管他們中有人追求,許多最好的男子漢。’
  他們會如此說道,這將損害我的名聲。
  就我而言,我也反對姑娘自定終身,
  倘若親愛的父母仍然健在,違背他們的意願,
  私自結交男人,在待嫁閨中期間。
  所以,陌生的客人,你要認真聽我說告,
  以便盡快得到傢父贊助,回返鄉園。
  在臨近路邊的地方,你會見到一片挺拔的楊樹,
  獻給雅典娜的樹林,奔流着一泓溪泉,旁邊是一塊草地,
  那裏有我父親的園林,果實纍纍的葡萄園,
  去城的距離一聲喊叫可以達及。
  到那以後,你可坐等一會,直到我們
  進入城裏,回到父親的府居。
  當你估摸我們已抵宮中,便可
  走入法伊阿基亞人的城裏,詢問
  我父親的房居,心志豪莽的阿爾基努斯的傢院。
  宮居容易辨找,即便是無知的孩童,也會把你帶到,
  英雄阿爾基努斯的宮殿結構獨特,
  不同於其他法伊阿基亞人的房居。
  當你進入宮居和場院,你要
  迅速穿走大廳,直到見着我的
  母親,她正坐在火盆邊,就着柴火的閃光,
  拿着綫桿,纏繞紫色的毛綫——此番情景,看了讓人詫奇——
  倚着房柱,身後坐着她的侍伴。
  傍鄰她的座椅,是我父親的寶座,
  王者端坐椅面,啜喝美酒,神仙一般。
  你可走過他身旁,伸出雙臂,抱住
  我母親的膝蓋,以便盡早見到幸福的
  返傢之日,哪怕你住在十分遙遠的地方。
  所以,若能博取她的好感,
  你便可企望見着自己的親人,回到
  營造堅固的房居,回返故鄉。”
   言罷,娜烏茜卡揮起閃亮的皮鞭,催擊
  車前的騾子,後者撒腿快跑,離開奔流的長河,
  擺動堅實的蹄腿,跑得輕鬆自如。
  姑娘控掌着騾子的腿步,以便讓那些步行的人們,俄底修斯
  和她的侍女們,跟上騾車的進程,恰到好處地使用長鞭。
  其時,太陽緩緩下沉,他們來到那片著名的樹林,奉獻
  給雅典娜的林地,卓著的俄底修斯彎身下坐,
  隨即開口祈禱,對大神宙斯的女兒:
  “聽着,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的孩子,
  聽聽我的誦告——既然你那天沒有聽兌我的
  祈願,任憑著名的裂地之神把我捶擊。答應讓我
  匯入法伊阿基亞人的群流,受到他們的憐憫,他們的慕愛。”
  俄底修斯一番訴說,帕拉絲·雅典娜聽到了他的祈願,
  但女神不想在他面前顯形,出於對
  她父親的兄弟波塞鼕的尊恐,後者仍然盛怒不息,
  對神一樣的俄底修斯,直到他返口自己的故鄉。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
發表評論