希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第二十四卷
第二十四捲
BOOK XXIV.

荷马


    競賽結束,人群四散離去,走回各自的
    快船,心裏想着吃喝和
    甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
    哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所嚮披靡的睡眠
    此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,
    念想着帕特羅剋洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想着
    他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭,
    出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶涌的洋流。
    他回憶着這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,
    時而側臥,時而仰躺,時而頭面
    緊貼着沙層。然後,他直挺起身子,
    精神恍惚,邁開腿步,沿着海灘行走。黎明
    把曙光撒嚮灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
    其時,他把快馬套入車前的軛架,
    將赫剋托耳的屍軀綁在車後,趕馬拉車,
    繞着墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
    三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,
    四肢攤展,頭臉貼着泥塵。然而,阿波羅
    憐憫他的處境,雖然他已死去,保護着
    他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金製的埃吉斯
    蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
      就這樣,阿基琉斯挾着狂怒,蹂躪着高貴的赫剋托耳。
    見此情景,幸福的神祗心裏充滿憐憫,
    一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。
    此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
    波塞鼕和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
    怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對
    普裏阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕裏斯的惡行;
    他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裏,但卻垂青
      ●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
    另一位女仙[●],後者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。
      ●女仙:指阿芙羅底忒。
    其時,當着赫剋托耳死後的第十二個黎明的降臨,
    福伊波斯·阿波羅開口發話,對衆神說道:
    “你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫剋托耳
    沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
    眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在衹是
    一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
    以及父親普裏阿摩斯和普裏阿摩斯的子民。他們會馬上
    壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
    但你們,你等神祗,卻一心想着幫助兇狂的阿基琉斯,
    此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
    偏頑執拗,像一頭獅子,
    沉溺於自己的高傲和勇力,
    撲嚮牧人的羊群,撕食咀嚼。
    就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
    廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
    不用說,凡人可能失去關係更為密切的
    親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
    他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
    命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
    但是這個人,他殺了高貴的赫剋托耳,奪走他的生命,
    把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞着心愛的伴友,
    帕特羅剋洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麽好處,爭
     到了多少光榮?
    讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑——
    瞧,他粗狂暴虐,欺辱着沒有知覺的土地!”
      聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣衝衝,開口答道:
    “你的話或許有點道理,我的銀弓之王,衹是
    你應把二者,阿基琉斯和赫剋托耳,放在一樣尊榮的地位。
    赫剋托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
    而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
    關心照料,把她養大,嫁給壯士
    裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的
    神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
    他們中間,彈着你的竪琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
     合群——你,從來不講信義!”
      聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道:
    “赫拉,神祗之間,不必動發這麽大的肝火。這兩個凡人
    自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫剋托耳也
    同樣受到神的鐘愛,伊利昂最傑出的凡人。
    我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
    我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
    滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。
    我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊
    偷出勇敢的赫剋托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
    母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
    一位神祗把塞提絲招來,
    使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
    接受普裏阿摩斯的贖禮,交回赫剋托耳的遺軀。”
      他言罷,駕踩風暴的伊裏絲即刻出發,帶着口信,
    從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間
    跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
    她一頭紮到海底,像沉重的鉛塊,在
    一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
    帶着死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
    在岩洞的深處,身邊圍坐着各位姐妹,
    海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭
    豪勇的兒子,註定的命運,要讓他遠離
    故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
      快腿的伊裏絲行至她的身邊,對她說道:
    “起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。”
      聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
    “大神要我前往,有何貴幹?我無顔和
    衆神彙聚,心裏悲痛交加,苦不堪言。
    儘管如此,我還將前往;他的諭令,絶非兒戲。”
      言罷,閃光的女神拿起一條
    黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
    起程,腿腳追風的伊裏絲引路先行;
    翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
    她們登上泥岸,飛嚮天空,見到
    沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐着各位
    神祗,幸福的、長生不老的仙神。
    她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
    赫拉將一隻漂亮的金杯放在她的手裏,
    好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。
    神和人的父親首先發話,說道:
    “你已來到俄林波斯,帶着你的每一分傷愁,女神塞提絲,
    帶着難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
    但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
    針對赫剋托耳的遺體和蕩劫城堡的
    阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
    他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
    但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
    日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
    前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
    告訴他,衆神已對他皺起眉頭,尤其是我,
    心中盛怒難平,針對他的偏狂,
    扣留赫剋托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。
    或許,他會懾於我的慍怒,交還赫剋托耳的遺體。
    與此同時,我要讓伊裏絲找見心志豪莽的普裏阿摩斯,捎去
     我的命令,
    要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
    帶着禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。”
      他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
    急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,
    來到兒子的營棚,衹見他正
    潛心悼哭,身邊走動着幾位親密的夥伴,
    忙忙碌碌地準備早餐——營棚裏躺着一頭
    被宰的綿羊,體形碩大,披着一身濃密的捲毛。
      尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
    用手撫摸着他,叫着他的名字,寬慰道:
    “夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
    折磨自己的身心,既不吃喝,也不
    睡覺。直找個女人,共枕同床,藉此舒慰
    你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
    強有力的命運已逼壓在你的身邊。
    現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
    他說衆神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
    心中盛怒難消,針對你的偏狂,
    扣留赫剋托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
    所以,我勸你交還赫剋托耳,收取贖屍的財禮。”
      聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
    “好吧,就這麽辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體,
    如果俄林波斯大神執意要我從命。”
      如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
    交談,吐訴着長了翅膀的話語。與此同時,剋羅諾斯之子
    催命伊裏絲下山,前往神聖的伊利昂,說道:
    “去吧,迅捷的伊裏絲,離開俄林波斯,我們的傢居,
    前往伊利昂,找到心志豪莽的普裏阿摩斯,要他
    贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
    帶着禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
    但要衹身前往,不帶其他人員,除了
    一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
    騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
    死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
    讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
    我將給他派去一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
    一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
    把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會
    殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絶神的意念;
    他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
      他言罷,腿腳追風的伊裏絲飛也似地離去,帶着口信,
    來到普裏阿摩斯的房居,耳邊徹響着連片的慟哭和悲嚎。
    他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自傢的庭院裏,
    淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
    緊緊地包裹和壓擠在披篷裏。灰白的頭上和
    頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放,
    翻滾在污穢的糞堆裏。房居裏,前前後後,
    他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
    懷念所有陣亡的壯士,衆多勇敢的兵丁,
    效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裏。
    宙斯的使者站在普裏阿摩斯身邊,對他說道,
    雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
    “勇敢些,普裏阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
    我來到此地,懷着友好的心願,
    斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
    置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
    俄林波斯大神命你贖回卓越的赫剋托耳,
    帶着禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
    但要衹身前往,不帶其他人員,除了
    一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
    騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
    死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
    他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
    他將給你派來一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
    一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
    把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會
    殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
    他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。”
      言罷,快腿的伊裏絲轉身離去。
    普裏阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
    騾車,把一隻柳條編製的籃子綁在車上;
    他自己則步入屋內的藏室,散發着雪鬆的
    清香,挑着高高的頂面,堆着許多閃光的珍寶。
    他大聲發話,對着赫卡貝說道:
    “我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
    命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
    帶着禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
    來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
    我的心緒,我的願念正一個勁地催勵,
    要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。”
      言罷,他的妻子哭叫着答訴,說道:
    “不,不能這麽做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
    顯赫,無論是在外邦人裏,還是在由你統治的兵民中!
    你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
    面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
    勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
    如果你落到他的手裏,讓他看見你的身影,
    那傢夥生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
    尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離着
    赫剋托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
    用生命的繩綫,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
    奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
    死在一個比他強健的人手裏。我真想咬住他的
    肝髒,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
    他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
    我的兒子保衛着特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
    婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”
      聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裏阿摩斯答道:
    “不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一隻
    顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
    如果是個其他什麽人對我發號施令,一個凡人,
    某個辨察熏煙的先知或祭司,
    我或許便會把它斥為謊言,加以拒絶。
    但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
    所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
    死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麽,
    我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,衹要
    讓我擁着我的兒子,哭個痛痛快快!”
      言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
    拿出十二件精美絢麗的衫袍,
    十二件單面的披篷,十二條床毯,
    十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
    他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
    兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一隻
    精美絶倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
    在他出使該地的時候。現在,老人連它
    一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的願望,使他
    不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊裏的
    每一個特洛伊人,駡道:“都給我
    滾開,無用的廢物,招羞緻辱的東西!怎麽,在你們
    自己傢裏嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
    宙斯,剋羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
    悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們
    亦會知道——赫剋托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
    手中的玩物。至於我自己,與其看着
    城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
    趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”
      他破口大駡,提着棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
    懾於老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子,
    咒駡赫勒諾斯、帕裏斯和卓越的阿伽鬆,咒駡
    帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
    德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
    兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
    “趕快動手,敗傢的孩子,我的恥辱!但願你們
    頂替赫剋托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
    我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
    我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
    神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
    以及赫剋托耳,凡人中的神明——他似乎不是
    凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
    所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
    騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
    手裏搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
    還不動手備車,把所有的東西
    放到車上,讓我們登程上路——趕快!”
      他破口大駡,兒子們懼怕老人的威烈,
    拖出輪圈溜滑的騾車,新近製作,
    工藝精美,把一隻柳條編製的大籃綁上車身。
    他們從挂鈎上取下黃羊木的騾軛,
    帶着渾實的突結,安着導環;取來
    軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
    把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
    在前伸的桿頭,然後將導環套入釘栓,
    綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最後
    拉緊繩索,拴繞在車桿後端的挂鈎下。
    隨後,他們從房室裏擡出難以估價的財禮,堆在
    溜光滑亮的騾車上,回贖赫剋托耳的遺軀。接着,
    他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對輓車苦幹的牲畜,
    慕西亞人送給普裏阿摩斯的閃光的禮物。
    最後,他們拉出普裏阿摩斯的馭馬,套上軛架,
    老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
      就這樣,在高聳的宮居裏,他們套好車輛,替使者和
    普裏阿摩斯;二位心事重重,盤想着奔波旅途的事宜。
    其時,赫卡貝來到他們身邊,帶着痛心的悲愁,
    右手拿着一隻金杯,滿斟着甜美的酒漿,
    以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
    她站在馭馬前面,對着普裏阿摩斯議勸,說道:
    “接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
    傢園,從仇敵的營壘,既然你不顧
    我的意願,執意要去他們的海船。
    祈禱吧,對剋羅諾斯之子,席捲烏雲的天神,
    高居在伊達山上,俯視着特洛伊大地;求他
    遣送一隻預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
    飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現在
    右邊,使你一旦親眼目睹,便可
    取信於它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
    但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
    那麽,我就會再三地懇求,哀求你不要
    前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”
      聽罷這番話,神一樣的普裏阿摩斯答道:
    “我的夫人,我不想拒絶你的敦請;
    我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。”
      老人言罷,告囑身邊的傢僕
    倒出清水,淋洗他的雙手。女僕走上前來,
    端着洗盆和水罐。他淨過
    雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
    庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
    仰望青天,開口訴誦,說道:
    “父親宙斯,從伊達山上督視着我們的大神,光榮的典範,偉大
     的象徵!
    答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
    苦衷。給我遣送一隻預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
    你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
    右邊,使我一旦親眼目睹,便可
    取信於它,前往車馬快捷的達奈人的海船。”
      他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
    隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
    毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。
    像富人傢裏的門面,封擋着
    高大的財庫,緊插着粗重的門閂——雄鷹展開
    翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
    出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
    個個興高采烈,精神為之一振。
      其時,老人迫不及待地登上馬車,
    驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
    騾子拖着四輪貨車,由經驗豐富的
    伊代俄斯執繮,跑在前頭;馬車隨後
    跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
    穿越城區;親人們全都跟在後面,
    痛哭流涕,仿佛他去後再也不能生還。
    當他倆穿過城區,奔嚮寬闊的平野,
    送行者們轉身返回伊利昂,普裏阿摩斯的
    兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
    他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看着年邁的老頭,
    宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
    “赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
    沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
    去吧,引着普裏阿摩斯,前往阿開亞人
    深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
    看到或註意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”
    宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
    他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
    永不敗壞——穿着它,仙神跨涉蒼海和
    無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
    他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
    瞳眸,衹要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。
    拿着這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
    轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
    他提腿步行,從那裏開始,以一位年輕王子的模樣,
    留着頭茬的鬍子,正是豐華最茂的歲月。
      其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
    他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
    其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
    赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
    他放聲呼喊,對着普裏阿摩斯說道:
    “用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想——現在,已是
     必須小心謹慎的時候!
    我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
    趕快,讓我們趕着馬車逃跑;不然,
    就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”
    聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
    全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
    他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
    握着老人的手,親切地問道:
    “敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
    時候,你趕着騍馬,何處去從?
    難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
    他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
    要是他們中有人瞅見你,運送這許多
    財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,後果將是怎樣
     一種情景?
    你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
    無力擊退尋挑事端的漢子。
    不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
    打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。”
      聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裏阿摩斯答道:
    “是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
    不過,某位神祗仍然伸着大手,護佑在我的頭頂,
    給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絶好的
    兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
    如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”
      聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
    “是的,老人傢,你的話條理分明,說得一點不錯。
    不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
    你帶着這許多珍貴的財物,是不是想把它們
    送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
    或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,
    嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,
     已經倒地身亡,
    你的兒子,戰陣中從不屈讓於阿開亞人的壯漢。”
      聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裏阿摩斯問道:
    “你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
    關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪
     闊得體?”
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
    “你在試探我,老人傢——對我問及卓越的赫剋托耳。
    我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
    戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
    海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
    我們站着觀看,驚詫不已——阿基琉斯
    不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。
    我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
    堅固的海船。我是個墨耳彌鼕人,父親名叫
    波魯剋托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
    他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
    拈鬮,結果我中鬮出徵。現在,我
    剛從海船來到平原:拂曉時分,
    眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
    他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
    王者們亦無法遏止他們求戰的意願。”
      聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裏阿摩斯說道:
    “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
    那麽,請你真實地告訴我,我的兒子是否
    還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
    已把他截肢分解,喂了豢養的狗群。”
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
    “老人傢,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
    他還躺在營棚裏,阿基琉斯的
    海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裏的
    第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
    蝕咬——這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。
    不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
    拖着他迅跑,圍繞着心愛的伴友,他的墳塚,但卻
    不能毀裂赫剋托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,
    他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被淨洗,
    身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
    那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
    幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
    雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。”
      他言罷,老人喜形於色,答道:
    “我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
    日後必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
    從來不曾疏略傢住俄林波斯的衆神,在他的廳堂裏,
    所以,他們記着他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
    收下這衹精美的杯盞,求你保護
    我的安全,倘若神意亦然,送我
    前往裴瓊斯之子的營棚。”
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“
    “視我年輕,老人傢,你又來試探於我,但你不能
    把我說服,要我背着阿基琉斯,接受你的
    禮物。我打心眼裏怕他敬他,斷然不敢
    搶奪他的東西——日後,此事會給我帶來悲難。
    然而,我卻願真心實意地為你嚮導,哪怕
    前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
    你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的嚮導,對你
     亮出拳頭!”
      言罷,善喜助佑的神祗從馬後一躍
    而上,一把抓過皮鞭和繮繩,吹出
    巨大的勇力,註入騾子和馭馬。他們驅車
    來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;
    哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
    導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
    然後迅速開門,拉開門閂,
    引入普裏阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
    他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
    營棚,慕耳彌鼕人合力興建,為他們的王者,
    劈開大段的鬆木,墊上澤地的蘆草,
    鋪出虯紮、厚實的棚頂;圍着棚屋,
    他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
    排起木桿。擋插門戶的是一根
    鬆木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
    亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
    阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
    其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
    趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
    從馬後一躍而下,對普裏阿摩斯說道:
    “老人傢,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
    在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
    現在,我要就此歸去,不願出現在
    阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
    讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
    但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
    苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,
    還有他的兒子,以此融軟他的心懷。”
      赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
    普裏阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,
    留下伊代俄斯,原地看守
    馭馬和騾子,自己則邁步嚮前,朝着宙斯
    鐘愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士
    正坐在裏頭,另有一些夥伴,離着他的位置,平身息坐——
    衹有兩個人,壯士奧托墨鼕和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,
    其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,
    吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普裏阿摩斯
    步入營棚,不為衆人所見,走近阿基琉斯身前,
    展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙
    可怕、屠人的大手,曾經殺過他衆多的兒男。
    像一個殺人故土的壯漢,帶着
    極度的迷狂,跑人別的國度,求告
    一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,
    阿基琉斯此時表情愕然,望着普裏阿摩斯,神一樣的
    凡人;衆人面面相覷,驚詫不已。
    其時,普裏阿摩斯開口說話,用懇求的語言:
    “想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我
    一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!
    鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而傢中無人
    挺身而出,使他免於困苦和災難。
    然而,當他聽說你還活在人間的消息,
    心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此産主,日以繼夜,
    想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。
    至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在
    遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!
    我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,
    十九個出自同一個女人的肚腹,其餘的由
    別的女子生孕,在我的宮居。強悍的
    阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,
     衹給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民——
    他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裏,
    我的赫剋托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,
    給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。
    敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,
    憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;
    我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:
    用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。”
      老人一番訴說,在阿基琉斯心裏催發了哭念父親的
    激情。他握着老人的手,輕輕地把他推開;
    如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在
    裴琉斯之子的腳邊,哭悼着殺人的赫剋托耳,
    而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼
    帕特羅剋洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚裏回轉。
    當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,
    慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,
    他從座椅上起身,握着老人的手,把他
    扶站起來,看着他灰白的須發,心中泛起了憐憫之情。
    送出長了翅膀的話語,開口說道:
    “唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!
    你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,
    面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這麽多
    勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,
    坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,
    是的,讓你我把悲愁埋在心底,
    如此悲慟哭悼,不會有半點收益。
    這便是神的編工,生活的網綫,替不幸的凡人;
    我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。
    有兩衹甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛着
    不同的禮物,一隻裝着福佑,另一隻填滿苦難。
    倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個
    凡人,那麽,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。
    然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝着苦難的甕罐,
    那麽,此人就會離鄉背井,忍受轆轆饑腸的驅策,踏着閃亮的
    泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。
    摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆
    閃光的禮物,始於他出身的時候,使他超越衆生,以他的財富,
    他的所有,統治墨耳彌鼕兵民。此外,儘管身為
    凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。
    然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有
    生下一整代強健的王子,在他的宮居裏,
    衹有一個註定會盛年夭折的孩兒——我不能
    照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
    遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。
    你也一樣,老人傢;我們聽說,你也有過興盛的時候,
    你的疆土面嚮大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,
    東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——
    人們說,老人傢,在這遼闊的地域內,比財富,論兒子,你是
     首屈一指的權貴。
    以後,上天的神祗給你來這場災難,
    城外進行着古無止境的戰鬥,人死人亡。
    你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。
    哭子痛心,於事無補——你能把他帶回人間?
    决不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。”
    聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裏阿摩斯答道:
    “不要叫我息身座椅,宙斯鐘愛的王子,衹要赫剋托耳
    還躺在軍營,無人守護看管。把他交還於我,
    不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們
    帶來的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到
    你的家乡;你已放我一命,讓我
    苟延存活,得見白日的光明。”
      其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯着他,說道:
    “不要惹我發火,老人傢!我已决定把赫剋托耳
    交還於你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令,
    我的生身母親,海洋老人的女兒。
    至於你,普裏阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——
    是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。
    凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個
    強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能
    輕鬆地拉開門後的杠閂。所以,
    你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際,
    免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚裏,
    不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。”
      聽罷這番話,老人心裏害怕,服從了他的指令。
    裴琉斯之子大步撲嚮門口,像一頭獅子,
    並非單行,身後跟着兩位伴從,壯士
    奧托墨鼕和阿爾基摩斯——帕特羅剋洛斯
    死後,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。
    兩人從軛架下寬出騍馬,帶入
    信使,老王的傳話人,讓他坐在
    椅子上,然後,從溜光滑亮的騾車裏
    搬出難以估價的財禮,回贖赫剋托耳的遺軀,
    但卻留下兩件披篷和一件織工精緻的衫衣,
    作為裹屍的用物,在他們載着遺體,回轉傢門之際。
    阿基琉斯大聲招呼女僕,淨洗屍身,抹上清油,
    但要先擡至一邊,以恐讓普裏阿摩斯
    見到,以痛子的悲哀,喪子的
    憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
    殺了老人,違背宙斯的訓諭。
    女僕們洗淨屍身,抹上橄欖油,
    掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。
    阿基琉斯親自動手,把他抱上屍床,然後,
    由夥伴們幫持,把屍床擡上溜光滑亮的車架。
    接着,他悲聲哭喊,叫着親愛的伴友的名字:
    “不要生我的氣,帕特羅剋洛斯,倘若你聽說此事,
    雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫剋托耳
    交還他鐘愛的父親。他給了我分量相當的贖禮,
    我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。”
      言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,
    下坐剛纔起身離行的靠椅,雕工精緻,
    靠着對面的墻壁,對着普裏阿摩斯說道:
    “我已交還你的兒子,老人傢,如你要求的那樣。
    他正息躺屍床,你老馬上即可親眼日睹他的容顔,
    在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;
    即便是長發秀美的尼娥北,也不曾斷然絶食,
    雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居裏,
    六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓
    射盡她的兒子,出於對尼娥北的
    憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,
    衹因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,
    譏貶後者衹生了兩個子女,而她自己卻是這麽多兒女的母親。
    然而,雖然衹有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。
    一連九天,死者躺倒在血泊裏,無人替他們收屍
    掩埋——剋羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]
      ●把所有的人化作石頭:可能指捲人此事的人們。
    到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。
    而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。
    現在,在岩壁聳立的某地,荒漠的山脊上,
    在西普洛斯的峰巒裏——人們說,那裏是女神們息身的去處,
    長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——
    化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味着神祗緻造的憂愁。
    來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了
    吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,
    那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。”
      言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉
    一頭雪白的綿羊;夥伴們剝去羊皮,收拾得幹幹淨淨,
    把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
    仔細燒烤後,脫叉備用。
    奧托墨鼕拿出面包,就着精美的條籃,放在
    桌面上;與此同時,阿基琉斯分放着烤肉。
    隨後,他們伸出手來,抓起眼前的佳餚。
    當他們滿足了吃喝的欲望,
    普裏阿摩斯,達耳達諾斯之子,註目凝視阿基琉斯,
    驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像
    神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在註目凝望達耳達諾斯之
     子普裏阿摩斯,
    驚慕他高貴的長相,聆聽着他的言淡。
    當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。
    神一樣的普裏阿摩斯首先發話,說道:
    “快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鐘愛的壯勇,
    以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。
    自從我兒死後,死在你的手下,
    我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭
    哀悼,沉湎在受之不盡的愁鬱中,
    翻滾在院內的糞堆裏。現在,
    我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤
    我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。”
      老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們
    動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的
    紫紅色的褥墊,覆上床毯,
    壓上羊毛屈捲的披蓋。女僕們
    手握火把,走出廳堂,動手操辦,
    頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的
    阿基琉斯看着普裏阿摩斯,用譏刺的口吻說道:
    “睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的
    頭領看見。他們常來常往,坐在我的
    身邊,商討謀劃,履行他們的職限。
    如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,
    他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥,
    從而遲延回贖遺體的時間。
    此外,告訴我,數字要準確,你需要
    多少日子,埋葬卓越的赫剋托耳?
    在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。”
      聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裏阿摩斯答道:
    “如果你真的願意讓我為卓越的赫剋托耳舉行隆重的
    葬禮,那麽,阿基琉斯,你要能如此做來,我將
    感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裏,苦不堪言,
    砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已
    嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。
    準備在第十天上舉行葬禮,讓大夥吃喝一頓;
    第十一天上,我們將堆墳築墓;到了
    第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。”
      聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:
    “好吧,老人傢,一切按你說的辦;
    我將按兵不動,在你需要的期限。”
      言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,
    使他不致擔驚受怕。接着,二位來者,
    普裏阿摩斯和同來的使者,盤想着回城的方略,
    睡寢在廳前帶遮頂的門廊下,
    而阿基琉斯則睡在堅固的營棚裏,棚屋的深處,
    身邊躺着美貌的布裏塞伊絲。
      此時,其他神明和駕馭戰車的凡人
    都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
    惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中
    思考着如何護導王者普裏阿摩斯
    離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。
    他懸站在老王頭上,對他說道:
    “老人傢,你全然不顧眼前的危險,睡躺在
    敵營之中,衹因阿基琉斯不曾把你傷害。
    是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;
    然而,你傢中的兒子,將付出三倍於此的財物,
    回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之於阿伽門農
    耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵裏。”
      他言罷,老人心裏害怕,叫醒使者。
    赫耳墨斯套好騾車和馬車,
    親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾註意到車馬的蹤跡。
      然而,當他們來到清水河的邊岸,
    其父宙斯,不死的天神,捲着漩渦的珊索斯的灘沿,
    赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;
    黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。
    其時,他們趕着馬車,朝着城堡行進,悲聲哀悼,
    痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城墻裏,誰也
    不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,
    誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,
    早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到
    親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人
    陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人,
    於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區:
    “來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫剋托耳——
    倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看着他生還傢園,從殺敵的
    戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的
     子民!”
      聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人
    和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。
    他們在城門邊圍住運屍進城的普裏阿摩斯,
    赫剋托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上
    輪圈溜滑的騾車,撕絞着自己的頭髮,
    撫摸着死者的頭臉;衆人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。
    此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,
    淚流滿面,直到太陽西沉。
    要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊:
    “閃開,讓騾車過去!稍後,當我
    把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。”
      他言罷,人們問嚮兩邊,讓出一條過車的通道。
    他們把赫剋托耳擡人那座著名的房居,把他
    放在一張雕花的床上。引導哀悼的
    歌手們坐在他的身邊,唱起麯調
    凄楚的輓歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。
    白臂膀的安德羅瑪開引導着女人的悲嚎,
    懷中抱着丈夫的頭顱,殺人的赫剋托耳:
    “我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,
    宮居裏的寡婦,守着尚是嬰兒的男孩。
    你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會
    長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,
    從樓頂到底面的墻沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士
    保衛着城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們,
    將被深曠的海船運往陌生的國度。
    我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,
    將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的
    主人,幹起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人
    會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在墻基邊,
    出於內心的憤怒,因為赫剋托耳曾殺死過他的親人,
    他的兄弟、父親或兒子——衆多的阿開亞人已面貼廣袤的
    大地,嘴啃泥塵,倒死在赫剋托耳手下!
    在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。
    所以,赫剋托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;
    你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。
    但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
    是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,
    也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身
    懷念,伴隨着我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!”
      安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。
    接着,赫卡貝引唱起麯調凄楚的哀歌:
    “衆多的兒郎中,赫剋托耳,你是我最鐘愛的一個。
    在我們共同生活的日子裏,你是神祗鐘愛的寵人;
    他們仍在關心愛護着你,雖然你已離我而去。
    捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,
    送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往
    薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。[●]
      ●煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。
    然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,
    拖着你一圈圈地圍着墳塋奔跑,圍着被你殺死的
    帕特羅剋洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴
    帶回人間。現在,你橫躺在廳堂裏,宛如
    晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅
    擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。”
      赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絶的悲嚎。
    接着,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的輓歌:
    “在我丈夫的兄弟中,赫剋托耳,你是我最親愛的人!
    我的夫婿,亞歷剋山德羅斯、神一樣的凡人,把我
    帶到特洛伊——唉,我為什麽還活在人間,在那一天之前!
    我來到這裏,已是第二十個年頭,
    離開故土,我的家乡。然而,
    你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。
    而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王傢的廳堂,若有
    我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,
    或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麽和善,
    就像是我的親爹——份總會出面製止,使他們改變
    成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,
    帶着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為
    自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到
    一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。”
      海倫一番哭訴,衆人悲聲呼嚎。其時,
    普裏阿摩斯,年邁的王者,對着人們喊道:
    “特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,“運薪回城!不要擔心
    阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯
    已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,
    保證决不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。”
      他言罷,衆人拉過牛和騾子,套好車輛,
    迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,
    他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明
    射出曙光,撒嚮凡人的世界,
    他們擡出壯勇的赫剋托耳,痛哭流涕,將遺體
    平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。
      當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際時,
    人們復又圍聚在焚燒光榮的赫剋托耳的柴堆邊。
    當聚合完畢,人群集中起來後,
    他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的餘火,
    那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,
    赫剋托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,
    悲聲哀悼,淚水涌註,沿着面頰流
    他們把撿起的白骨放入一隻金甕,
    用鬆軟的紫袍層層包裹,
    迅速放入墳穴,堆上巨大的
    石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊
    堆築墳塚,四面站着負責警戒的哨衛,
    以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。
    他們堆起墳塋,舉步回城,
    再次匯攏聚合,分享奠祭赫剋托耳的盛宴,
    在宙斯哺育的王者、普裏阿摩斯的宮殿。
      就這樣,特洛伊人禮葬了赫剋托耳,馴馬的英壯。


    譯者: Alexander Pope

【注釋】 CONCLUDING NOTE.

We have now passed through the Iliad, and seen the anger of Achilles, and
the terrible effects of it, at an end, as that only was the subject of the
poem, and the nature of epic poetry would not permit our author to proceed
to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the common reader
to give a short account of what happened to Troy and the chief actors in
this poem after the conclusion of it.

I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector by
the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are described
by Virgil in the second book of the Æneid.

Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an arrow
in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. xxii.

The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles.

Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the
armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself through
indignation.

Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at the
taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaus her
first husband, who received her again into favour.

Agamemnon at his return was barbarously murdered by Ægysthus, at the
instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had dishonoured
his bed with Ægysthus.

Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and scarce
escaped with his life from his adulterous wife Ægiale; but at last was
received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is uncertain how
he died.

Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country.

Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last returned
in safety to Ithaca, which is the subject of Homer's Odyssey.

For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking leave
at the end of my work, and from embarrassing myself, or others, with any
defences or apologies about it. But instead of endeavouring to raise a
vain monument to myself, of the merits or difficulties of it (which must
be left to the world, to truth, and to posterity), let me leave behind me
a memorial of my friendship with one of the most valuable of men, as well
as finest writers, of my age and country, one who has tried, and knows by
his own experience, how hard an undertaking it is to do justice to Homer,
and one whom (I am sure) sincerely rejoices with me at the period of my
labours. To him, therefore, having brought this long work to a conclusion,
I desire to dedicate it, and to have the honour and satisfaction of
placing together, in this manner, the names of Mr. CONGREVE, and of

March 25, 1720

A. POPE

Ton theon de eupoiia--to mae epi pleon me procophai en poiaetikn kai allois
epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos
proionta.

M. AUREL ANTON _de Seipso,_ lib. i. Section 17.

END OF THE ILLIAD

FOOTNOTES

1 "What," says Archdeacon Wilberforce, "is the natural root of loyalty
as distinguished from such mere selfish desire of personal security
as is apt to take its place in civilized times, but that
consciousness of a natural bond among the families of men which
gives a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists
their affections in behalf of those time-honoured representatives of
their ancient blood, in whose success they feel a personal interest?
Hence the delight when we recognize an act of nobility or justice in
our hereditary princes

"'Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo,
Projice tela manu _sanguis meus_'

"So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence
even when history witnesses that vast convulsions have rent and
weakened it and the Celtic feeling towards the Stuarts has been
rekindled in our own days towards the grand daughter of George the
Third of Hanover.

"Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those
great lawgivers of man's race, who have given expression, in the
immortal language of song, to the deeper inspirations of our nature.
The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal inheritance
of the human race. In this mutual ground every man meets his
brother, they have been bet forth by the providence of God to
vindicate for all of us what nature could effect, and that, in these
representatives of our race, we might recognize our common
benefactors.'--_Doctrine of the Incarnation,_ pp. 9, 10.

2 Eikos de min aen kai mnaemoruna panton grapherthai. Vit. Hom. in
Schweigh Herodot t. iv. p. 299, sq. Section 6. I may observe that
this Life has been paraphrased in English by my learned young friend
Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the
Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is
of use to the reader, for the biographical value of the treatise is
most insignificant.

3 --_I.e._ both of composing and reciting verses for as Blair observes,
"The first poets sang their own verses." Sextus Empir. adv. Mus. p.
360 ed. Fabric. Ou hamelei ge toi kai oi poiaetai melopoioi
legontai, kai ta Omaerou epae to palai pros lyran aedeto.

"The voice," observes Heeren, "was always accompanied by some
instrument. The bard was provided with a harp on which he played a
prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he
accompanied the song when begun. His voice probably preserved a
medium between singing and recitation; the words, and not the melody
were regarded by the listeners, hence it was necessary for him to
remain intelligible to all. In countries where nothing similar is
found, it is difficult to represent such scenes to the mind; but
whoever has had an opportunity of listening to the improvisation of
Italy, can easily form an idea of Demodocus and Phemius."--_Ancient
Greece,_ p. 94.

4 "Should it not be, since _my_ arrival? asks Mackenzie, observing
that "poplars can hardly live so long". But setting aside the fact
that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients
had a superstitious belief in the great age of trees which grew near
places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero
de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under
which Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona
gave birth to Apollo. This passage is referred to by Stephanus of
Byzantium, _s. v._ N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any
of the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd
rightly observes, "The authenticity of these fragments depends upon
that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are
taken." Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge,
Classic Poets, p. 317.

5 It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit.
Cleob. p. 62, ed. Casaub.

6 I trust I am justified in employing this as an equivalent for the
Greek leschai.

7 Os ei tous, Homerous doxei trephein autois, omilon pollon te kai
achreoin exousin. enteuthen de kai tounoma Homeros epekrataese to
Melaesigenei apo taes symphoraes oi gar Kumaioi tous tuphlous
Homerous legousin. Vit. Hom. _l. c._ p. 311. The etymology has been
condemned by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127,
and Mackenzie's note, p. xiv.

8 Thestorides, thnetoisin anoiston poleon per, ouden aphrastoteron
peletai noou anthropoisin. Ibid. p. 315. During his stay at Phocoea,
Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocoeid.
See Muller's Hist. of Lit., vi. Section 3. Welcker, _l. c._ pp. 132,
272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.

9 This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that
it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the
Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of
this fictitious biography, he showed some tact in identifying Homer
with certain events described in his poems, and in eliciting from
them the germs of something like a personal narrative.

10 Dia logon estionto. A common metaphor. So Plato calls the parties
conversing daitumones, or estiatores. Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist.
Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav So diaegaemasi sophois
omou kai terpnois aedio taen Thoinaen tois hestiomenois epoiei,
Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. logois gar estia,
Athenaeus vii p 275, A

11 It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that
Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of
the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works.

12 Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage
Pittoresque dans la Grece, vol. i. P. 92, where a view of the spot
is given of which the author candidly says,-- "Je ne puis repondre
d'une exactitude scrupuleuse dans la vue generale que j'en donne,
car etant alle seul pour l'examiner je perdis mon crayon, et je fus
oblige de m'en fier a ma memoire. Je ne crois cependant pas avoir
trop a me plaindre d'elle en cette occasion."

13 A more probable reason for this companionship, and for the character
of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the assumption
of Mentor's form by the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva.
The classical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p. 880;
_Xyland._ Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale's Opusc.
Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s.
f.

14 Vit. Hom. Section 28.

15 The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie's note, p. xxx.

16 Heeren's Ancient Greece, p. 96.

17 Compare Sir E. L. Bulwer's Caxtons v. i. p. 4.

18 Pericles and Aspasia, Letter lxxxiv., Works, vol ii. p. 387.

19 Quarterly Review, No. lxxxvii., p. 147.

20 Viz., the following beautiful passage, for the translation of which
I am indebted to Coleridge, Classic Poets, p. 286.

"Origias, farewell! and oh! remember me
Hereafter, when some stranger from the sea,
A hapless wanderer, may your isle explore,
And ask you, maid, of all the bards you boast,
Who sings the sweetest, and delights you most
Oh! answer all,--'A blind old man and poor
Sweetest he sings--and dwells on Chios' rocky shore.'"

_See_ Thucyd. iii, 104.

21 Longin., de Sublim., ix. Section 26. Othen en tae Odysseia
pareikasai tis an kataduomeno ton Omaeron haelio, oo dixa taes
sphodrotaetos paramenei to megethos

22 See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie
has given three brief but elaborate papers on the different writers
on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and
Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate,
and perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses
hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend
those hypotheses into something like consistency, rather than in
advocating any individual theory.

23 Letters to Phileleuth; Lips.

24 Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.

25 It is, indeed not easy to calculate the height to which the memory
may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to that
of any first rate actor, who must be prepared, at a very short
warning, to 'rhapsodize,' night after night, parts which when laid
together, would amount to an immense number of lines. But all this
is nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a
gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a
distinguished rank among the men of letters in the last century, he
informed us that the day before he had passed much time in examining
a man, not highly educated, who had learned to repeat the whole
Gierusalemme of Tasso, not only to recite it consecutively, but also
to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either
forwards or backwards, or from the eighth line to the first,
alternately the odd and even lines--in short, whatever the passage
required; the memory, which seemed to cling to the words much more
than to the sense, had it at such perfect command, that it could
produce it under any form. Our informant went on to state that this
singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the
same manner. But even this instance is less wonderful than one as to
which we may appeal to any of our readers that happened some twenty
years ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person
can have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could
actually repeat, after a few minutes consideration any verse
required from any part of the Bible--even the obscurest and most
unimportant enumeration of mere proper names not excepted. We do not
mention these facts as touching the more difficult part of the
question before us, but facts they are; and if we find so much
difficulty in calculating the extent to which the mere memory may be
cultivated, are we, in these days of multifarious reading, and of
countless distracting affairs, fair judges of the perfection to
which the invention and the memory combined may attain in a simpler
age, and among a more single minded people?--Quarterly Review, _l.
c.,_ p. 143, sqq.

Heeren steers between the two opinions, observing that, "The
Dschungariade of the Calmucks is said to surpass the poems of Homer
in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it
exists only in the memory of a people which is not unacquainted with
writing. But the songs of a nation are probably the last things
which are committed to writing, for the very reason that they are
remembered."-- _Ancient Greece._ p. 100.

26 Vol. II p. 198, sqq.

27 Quarterly Review, _l. c.,_ p. 131 sq.

28 Betrachtungen uber die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204. Notes
and Queries, vol. v. p. 221.

29 Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., &c.

30 Vol. ii. p. 214 sqq.

31 "Who," says Cicero, de Orat. iii. 34, "was more learned in that age,
or whose eloquence is reported to have been more perfected by
literature than that of Peisistratus, who is said first to have
disposed the books of Homer in the order in which we now have them?"
Compare Wolf's Prolegomena, Section 33

32 "The first book, together with the eighth, and the books from the
eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary
organization of the poem, then properly an Achilleis."--Grote, vol.
ii. p. 235

33 K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq.

34 See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder's edition, 4to.,
Delphis, 1728.

35 Ancient Greece, p. 101.

36 The best description of this monument will be found in Vaux's
"Antiquities of the British Museum," p. 198 sq. The monument itself
(Towneley Sculptures, No. 123) is well known.

37 Coleridge, Classic Poets, p. 276.

38 Preface to her Homer.

39 Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c.

40 The following argument of the Iliad, corrected in a few particulars,
is translated from Bitaube, and is, perhaps, the neatest summary
that has ever been drawn up:--"A hero, injured by his general, and
animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a
season withdraws himself and his troops from the war. During this
interval, victory abandons the army, which for nine years has been
occupied in a great enterprise, upon the successful termination of
which the honour of their country depends. The general, at length
opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the
principal officers of his army to the incensed hero, with commission
to make compensation for the injury, and to tender magnificent
presents. The hero, according to the proud obstinacy of his
character, persists in his animosity; the army is again defeated,
and is on the verge of entire destruction. This inexorable man has a
friend; this friend weeps before him, and asks for the hero's arms,
and for permission to go to the war in his stead. The eloquence of
friendship prevails more than the intercession of the ambassadors or
the gifts of the general. He lends his armour to his friend, but
commands him not to engage with the chief of the enemy's army,
because he reserves to himself the honour of that combat, and
because he also fears for his friend's life. The prohibition is
forgotten; the friend listens to nothing but his courage; his corpse
is brought back to the hero, and the hero's arms become the prize of
the conqueror. Then the hero, given up to the most lively despair,
prepares to fight; he receives from a divinity new armour, is
reconciled with his general and, thirsting for glory and revenge,
enacts prodigies of valour, recovers the victory, slays the enemy's
chief, honours his friend with superb funeral rites, and exercises a
cruel vengeance on the body of his destroyer; but finally appeased
by the tears and prayers of the father of the slain warrior,
restores to the old man the corpse of his son, which he buries with
due solemnities.'--Coleridge, p. 177, sqq.

41 Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for
Homer writes "a prey to dogs and to _all_ kinds of birds. But all
kinds of birds are not carnivorous.

42 --_i.e._ during the whole time of their striving the will of Jove was
being gradually accomplished.

43 Compare Milton's "Paradise Lost" i. 6

"Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Horeb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd."

44 --_Latona's son: i.e._ Apollo.

45 --_King of men:_ Agamemnon.

46 --_Brother kings:_ Menelaus and Agamemnon.

47 --_Smintheus_ an epithet taken from sminthos, the Phrygian name for a
_mouse,_ was applied to Apollo for having put an end to a plague of
mice which had harassed that territory. Strabo, however, says, that
when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an
oracle to settle in that place, where they should not be attacked by
the original inhabitants of the land, and that, having halted for
the night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern
straps of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment
of the oracle, they settled on the spot, and raised a temple to
Sminthean Apollo. Grote, "History of Greece," i. p. 68, remarks that
the "worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and
its neighboring territory, dates before the earliest period of
Aeolian colonization."

48 --_Cilla,_ a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a
sister of Hippodamia, slain by OEnomaus.

49 A mistake. It should be,

"If e'er I _roofed_ thy graceful fane,"

for the custom of decorating temples with garlands was of later
date.

50 --_Bent was his bow_ "The Apollo of Homer, it must be borne in mind,
is a different character from the deity of the same name in the
later classical pantheon. Throughout both poems, all deaths from
unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate
of the young child or promising adult, cut off in the germ of
infancy or flower of youth, of the old man dropping peacefully into
the grave, or of the reckless sinner suddenly checked in his career
of crime, are ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The
oracular functions of the god rose naturally out of the above
fundamental attributes, for who could more appropriately impart to
mortals what little foreknowledge Fate permitted of her decrees than
the agent of her most awful dispensations? The close union of the
arts of prophecy and song explains his additional office of god of
music, while the arrows with which he and his sister were armed,
symbols of sudden death in every age, no less naturally procured him
that of god of archery. Of any connection between Apollo and the
Sun, whatever may have existed in the more esoteric doctrine of the
Greek sanctuaries, there is no trace in either Iliad or
Odyssey."--Mure, "History of Greek Literature," vol. i. p. 478, sq.

51 It has frequently been observed, that most pestilences begin with
animals, and that Homer had this fact in mind.

52 --_Convened to council._ The public assembly in the heroic times is
well characterized by Grote, vol. ii. p 92. "It is an assembly for
talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs
in person, of the people as listeners and sympathizers--often for
eloquence, and sometimes for quarrel--but here its ostensible
purposes end."

53 Old Jacob Duport, whose "Gnomologia Homerica" is full of curious and
useful things, quotes several passages of the ancients, in which
reference is made to these words of Homer, in maintenance of the
belief that dreams had a divine origin and an import in which men
were interested.

54 Rather, "bright-eyed." See the German critics quoted by Arnold.

55 The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received
Laodice, the daughter of Cycnus.

56 The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took
their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is
fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an
_ant,_ "because they imitated the diligence of the ants, and like
them were indefatigable, continually employed in cultivating the
earth; the change from ants to men is founded merely on the
equivocation of their name, which resembles that of the ant: they
bore a further resemblance to these little animals, in that instead
of inhabiting towns or villages, at first they commonly resided in
the open fields, having no other retreats but dens and the cavities
of trees, until Ithacus brought them together, and settled them in
more secure and comfortable habitations."--Anthon's "Lempriere."

57 Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes this
apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen by
the rest, was intended to point out the sudden recollection that he
would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to
restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services.
The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, "De Deo
Socratis."

58 Compare Milton, "Paradise Lost," bk. ii:

"Though his tongue
Dropp'd manna."

So Proverbs v. 3, "For the lips of a strange woman drop as an
honey-comb."

59 Salt water was chiefly used in lustrations, from its being supposed
to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could not be
obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for the
lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai,
embalon alas, phakois.

60 The persons of heralds were held inviolable, and they were at
liberty to travel whither they would without fear of molestation.
Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old
men, and they were believed to be under the especial protection of
Jove and Mercury.

61 His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was
courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the
son to whom she would give birth must prove greater than his father,
it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great
difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by
assuming various forms. Her children were all destroyed by fire
through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles
would have shared the same fate had not his father rescued him. She
afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters
of the Styx, with the exception of that part of the heel by which
she held him. Hygin. Fab. 54

62 Thebe was a city of Mysia, north of Adramyttium.

63 That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes.

64 Quintus Calaber goes still further in his account of the service
rendered to Jove by Thetis:

"Nay more, the fetters of Almighty Jove
She loosed"--Dyce's "Calaber," s. 58.

65 --_To Fates averse._ Of the gloomy destiny reigning throughout the
Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel
well observes, "This power extends also to the world of gods-- for
the Grecian gods are mere powers of nature--and although immeasurably
higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on
an equal footing with himself."--'Lectures on the Drama' v. p. 67.

66 It has been observed that the annual procession of the sacred ship
so often represented on Egyptian monuments, and the return of the
deity from Ethiopia after some days' absence, serves to show the
Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. "I
think," says Heeren, after quoting a passage from Diodorus about the
holy ship, "that this procession is represented in one of the great
sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon
is on the shore with its whole equipment, and is towed along by
another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one
of the most celebrated festivals, since, even according to the
interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of
Jupiter's visit to the Ethiopians, and his twelve days'
absence."--Long, "Egyptian Antiquities" vol. 1 p. 96. Eustathius,
vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and
likewise an allegorical one, which we will spare the reader.

67 --_Atoned,_ i.e. reconciled. This is the proper and most natural
meaning of the word, as may be seen from Taylor's remarks in
Calmet's Dictionary, p.110, of my edition.

68 That is, drawing back their necks while they cut their throats. "If
the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was
bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal
deities, it was killed with its throat toward the ground."-- "Elgin
Marbles," vol i. p.81.

"The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste,
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch'd on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with
wine."

Dryden's "Virgil," i. 293.

69 --_Crown'd, i.e._ filled to the brim. The custom of adorning goblets
with flowers was of later date.

70 --_He spoke,_ &c. "When a friend inquired of Phidias what pattern he
had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by
repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents
the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying
that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld
this statue are said to have been so struck with it as to have asked
whether Jupiter had descended from heaven to show himself to
Phidias, or whether Phidias had been carried thither to contemplate
the god."-- "Elgin Marbles," vol. xii p.124.

71 "So was his will
Pronounced among the gods, and by an oath,
That shook heav'n's whole circumference, confirm'd."

"Paradise Lost" ii. 351.

72 --_A double bowl, i.e._ a vessel with a cup at both ends, something
like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is
sold. See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.

73 "Paradise Lost," i. 44.

"Him th' Almighty power
Hurl'd headlong flaming from th ethereal sky,
With hideous ruin and combustion"

74 The occasion on which Vulcan incurred Jove's displeasure was
this--After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a
storm, which drove him to the island of Cos, having previously cast
Jove into a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge,
fastened iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and
Vulcan, attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in
the manner described. The allegorists have gone mad in finding deep
explanations for this amusing fiction. See Heraclides, 'Ponticus,"
p. 463 sq., ed Gale. The story is told by Homer himself in Book xv.
The Sinthians were a race of robbers, the ancient inhabitants of
Lemnos which island was ever after sacred to Vulcan.

"Nor was his name unheard or unadored
In ancient Greece, and in Ausonian land
Men call'd him Mulciber, and how he fell
From heaven, they fabled, thrown by angry Jove
Sheer o'er the crystal battlements from morn
To noon he fell, from noon to dewy eve,
A summer's day and with the setting sun
Dropp'd from the zenith like a falling star
On Lemnos, th' Aegean isle thus they relate."

"Paradise Lost," i. 738

75 It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that "The gods
formed a sort of political community of their own which had its
hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for
power and occasional revolutions, its public meetings in the agora
of Olympus, and its multitudinous banquets or festivals."

76 Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of
Jupiter's, and at his other attacks on the character of the gods,
that he would fain sentence him to an honourable banishment. (See
Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well
observes, that the supreme father of gods and men had a full right
to employ a lying spirit to work out his ultimate will. Compare
"Paradise Lost," v. 646:

"And roseate dews disposed
All but the unsleeping eyes of God to rest."

77 --_Dream_ ought to be spelt with a capital letter, being, I think,
evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others.

"When, by Minerva sent, a _fraudful_ Dream
Rush'd from the skies, the bane of her and Troy."

Dyce's "_Select_ Translations from Quintus Calaber," p.10.

78 "Sleep'st thou, companion dear, what sleep can close
Thy eye-lids?"

--"Paradise Lost," v. 673.

79 This truly military sentiment has been echoed by the approving voice
of many a general and statesman of antiquity. See Pliny's Panegyric
on Trajan. Silius neatly translates it,

"Turpe duci totam somno consumere noctem."

80 --_The same in habit, &c._

"To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears."

Dryden's Virgil, iv. 803.

81 "As bees in spring-time, when
The sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Fly to and fro, or on the smoothed plank,
The suburb of this straw-built citadel,
New-nibb'd with balm, expatiate and confer
Their state affairs. So thick the very crowd
Swarm'd and were straiten'd."--"Paradise Lost" i. 768.

82 It was the herald's duty to make the people sit down. "A _standing_
agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an evening
agora, to which men came elevated by wine, is also the forerunner of
mischief ('Odyssey,' iii. 138)."--Grote, ii. p. 91, _note._

83 This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of
the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See
Thucydides i. 9. "It is traced through the hands of Hermes, he being
the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in
furthering the process of acquisition."--Grote, i. p. 212. Compare
Quintus Calaber (Dyce's _Select_ions, p. 43).

"Thus the monarch spoke,
Then pledged the chief in a capacious cup,
Golden, and framed by art divine (a gift
Which to Almighty Jove lame Vulcan brought
Upon his nuptial day, when he espoused
The Queen of Love), the sire of gods bestow'd
The cup on Dardanus, who gave it next
To Ericthonius Tros received it then,
And left it, with his wealth, to be possess'd
By Ilus he to great Laomedon
Gave it, and last to Priam's lot it fell."

84 Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at upwards
of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000.

85 "As thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
His bearded grove of ears, which way the wind
Sways them."--Paradise Lost," iv. 980, sqq.

86 This sentiment used to be a popular one with some of the greatest
tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of
power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it,
and, in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in
the Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren,
"Ancient Greece," ch. vi. p. 105.

87 It may be remarked, that the character of Thersites, revolting and
contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition
of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent.
Of the gradual and individual development of Homer's heroes,
Schlegel well observes, "In bas-relief the figures are usually in
profile, and in the epos all are characterized in the simplest
manner in relief; they are not grouped together, but follow one
another; so Homer's heroes advance, one by one, in succession before
us. It has been remarked that the _Iliad_ is not definitively
closed, but that we are left to suppose something both to precede
and to follow it. The bas-relief is equally without limit, and may
be continued _ad infinitum,_ either from before or behind, on which
account the ancients preferred for it such subjects as admitted of
an indefinite extension, sacrificial processions, dances, and lines
of combatants, and hence they also exhibit bas-reliefs on curved
surfaces, such as vases, or the frieze of a rotunda, where, by the
curvature, the two ends are withdrawn from our sight, and where,
while we advance, one object appears as another disappears. Reading
Homer is very much like such a circuit; the present object alone
arresting our attention, we lose sight of what precedes, and do not
concern ourselves about what is to follow."--"Dramatic Literature,"
p. 75.

88 "There cannot be a clearer indication than this description --so
graphic in the original poem--of the true character of the Homeric
agora. The multitude who compose it are listening and acquiescent,
not often hesitating, and never refractory to the chief. The fate
which awaits a presumptuous critic, even where his virulent
reproaches are substantially well-founded, is plainly set forth in
the treatment of Thersites; while the unpopularity of such a
character is attested even more by the excessive pains which Homer
takes to heap upon him repulsive personal deformities, than by the
chastisement of Odysseus he is lame, bald, crook-backed, of
misshapen head, and squinting vision."--Grote, vol. i. p. 97.

89 According to Pausanias, both the sprig and the remains of the tree
were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others,
adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and
seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form
the subject of a tragedy. Compare Dryden's "Æneid," vol. iii. sqq.

90 --_Full of his god, i.e.,_ Apollo, filled with the prophetic spirit.
"_The_ god" would be more simple and emphatic.

91 Those critics who have maintained that the "Catalogue of Ships" is
an interpolation, should have paid more attention to these lines,
which form a most natural introduction to their enumeration.

92 The following observation will be useful to Homeric readers:
"Particular animals were, at a later time, consecrated to particular
deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of
advanced age might be offered. An ox of five years old was
considered especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or
a boar pig, were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for
Minerva. To Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The
goat to Bacchus, because he fed on vines. Diana was propitiated with
a stag; and to Venus the dove was consecrated. The infernal and evil
deities were to be appeased with black victims. The most acceptable
of all sacrifices was the heifer of a year old, which had never
borne the yoke. It was to be perfect in every limb, healthy, and
without blemish."--"Elgin Marbles," vol. i. p. 78.

93 --_Idomeneus,_ son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed,
during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune
the first creature that should present itself to his eye on the
Cretan shore, his son fell a victim to his rash vow.

94 --_Tydeus' son, i.e._ Diomed.

95 That is, Ajax, the son of Oileus, a Locrian. He must be
distinguished from the other, who was king of Salamis.

96 A great deal of nonsense has been written to account for the word
_unbid,_ in this line. Even Plato, "Sympos." p. 315, has found some
curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was
there any _heroic_ rule of etiquette which prevented one
brother-king visiting another without a formal invitation?

97 Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers
about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by
the river Cayster, near its mouth. See Virgil, "Georgics," vol. i.
383, sq.

98 --_Scamander,_ or Scamandros, was a river of Troas, rising, according
to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same hill with
the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at Sigaeum;
everything tends to identify it with Mendere, as Wood, Rennell, and
others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet broad, deep
in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke
successfully combats the opinion of those who make the Scamander to
have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source
of the river to the highest mountain in the chain of Ida, now
Kusdaghy; receives the Simois in its course; towards its mouth it is
very muddy, and flows through marshes. Between the Scamander and
Simois, Homer's Troy is supposed to have stood: this river,
according to Homer, was called Xanthus by the gods, Scamander by
men. The waters of the Scamander had the singular property of giving
a beautiful colour to the hair or wool of such animals as bathed in
them; hence the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed
there before they appeared before Paris to obtain the golden apple:
the name Xanthus, "yellow," was given to the Scamander, from the
peculiar colour of its waters, still applicable to the Mendere, the
yellow colour of whose waters attracts the attention of travellers.

99 It should be "his _chest_ like Neptune." The torso of Neptune, in
the "Elgin Marbles," No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for
its breadth and massiveness of development.

100 "Say first, for heav'n hides nothing from thy view."

--"Paradise Lost," i. 27.

"Ma di' tu, Musa, come i primi danni
Mandassero a Cristiani, e di quai parti:
Tu 'l sai; ma di tant' opra a noi si lunge
Debil aura di fama appena giunge."

--"Gier. Lib." iv. 19.

101 "The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of
which a claim to separate authorship has been most plausibly urged.
Although the example of Homer has since rendered some such formal
enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems
descriptive of great warlike adventures, still so minute a
statistical detail can neither be considered as imperatively
required, nor perhaps such as would, in ordinary cases, suggest
itself to the mind of a poet. Yet there is scarcely any portion of
the Iliad where both historical and internal evidence are more
clearly in favour of a connection from the remotest period, with the
remainder of the work. The composition of the Catalogue, whensoever
it may have taken place, necessarily presumes its author's
acquaintance with a previously existing Iliad. It were impossible
otherwise to account for the harmony observable in the recurrence of
so vast a number of proper names, most of them historically
unimportant, and not a few altogether fictitious: or of so many
geographical and genealogical details as are condensed in these few
hundred lines, and incidentally scattered over the thousands which
follow: equally inexplicable were the pointed allusions occurring in
this episode to events narrated in the previous and subsequent text,
several of which could hardly be of traditional notoriety, but
through the medium of the Iliad."--Mure, "Language and Literature of
Greece," vol. i. p. 263.

102 --_Twice Sixty:_ "Thucydides observes that the Boeotian vessels,
which carried one hundred and twenty men each, were probably meant
to be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying
fifty each, the smallest. The average would be eighty-five, and
Thucydides supposes the troops to have rowed and navigated
themselves; and that very few, besides the chiefs, went as mere
passengers or landsmen. In short, we have in the Homeric
descriptions the complete picture of an Indian or African war canoe,
many of which are considerably larger than the largest scale
assigned to those of the Greeks. If the total number of the Greek
ships be taken at twelve hundred, according to Thucydides, although
in point of fact there are only eleven hundred and eighty-six in the
Catalogue, the amount of the army, upon the foregoing average, will
be about a hundred and two thousand men. The historian considers
this a small force as representing all Greece. Bryant, comparing it
with the allied army at Platae, thinks it so large as to prove the
entire falsehood of the whole story; and his reasonings and
calculations are, for their curiosity, well worth a careful
perusal."--Coleridge, p. 211, sq.

103 The mention of Corinth is an anachronism, as that city was called
Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i. p.
3, well observes, that the poet would naturally speak of various
towns and cities by the names by which they were known in his own
time.

104 "Adam, the goodliest man of men since born,
His sons, the fairest of her daughters Eve.'

--"Paradise Lost," iv. 323.

105 --_Æsetes' tomb._ Monuments were often built on the sea-coast, and of
a considerable height, so as to serve as watch-towers or land marks.
See my notes to my prose translations of the "Odyssey," ii. p. 21,
or on Eur. "Alcest." vol. i. p. 240.

106 --_Zeleia,_ another name for Lycia. The inhabitants were greatly
devoted to the worship of Apollo. See Muller, "Dorians," vol. i. p.
248.

107 --_Barbarous tongues._ "Various as were the dialects of the
Greeks--and these differences existed not only between the several
tribes, but even between neighbouring cities--they yet acknowledged
in their language that they formed but one nation were but branches
of the same family. Homer has 'men of other tongues:' and yet Homer
had no general name for the Greek nation."--Heeren, "Ancient Greece,"
Section vii. p. 107, sq.

_ 108 The cranes._
"Marking the tracts of air, the clamorous cranes
Wheel their due flight in varied ranks descried:
And each with outstretch'd neck his rank maintains,
In marshall'd order through th' ethereal void."

Lorenzo de Medici, in Roscoe's Life, Appendix.

See Cary's Dante: "Hell," canto v.

_ 109 Silent, breathing rage._
"Thus they,
Breathing united force with fixed thought,
Moved on in silence."

"Paradise Lost," book i. 559.

110 "As when some peasant in a bushy brake
Has with unwary footing press'd a snake;
He starts aside, astonish'd, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes"

Dryden's Virgil, ii. 510.

111 Dysparis, i.e. unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the evils
which resulted from his having been brought up, despite the omens
which attended his birth.

112 The following scene, in which Homer has contrived to introduce so
brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by
Euripides, who in his "Phoenissae" represents Antigone surveying the
opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes
their insignia and details their histories.

113 --_No wonder,_ &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have
appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max.
iii. 7.

114 The early epic was largely occupied with the exploits and sufferings
of women, or heroines, the wives and daughters of the Grecian
heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women, dwelling
apart from men, permitting only a short temporary intercourse, for
the purpose of renovating their numbers, burning out their right
breast with a view of enabling themselves to draw the bow freely;
this was at once a general type, stimulating to the fancy of the
poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find these
warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and
universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam
wishes to illustrate emphatically the most numerous host in which he
ever found himself included, he tells us that it was assembled in
Phrygia, on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting
the formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a
deadly and perilous undertaking, by those who prudently wished to
procure his death, he is despatched against the Amazons.--Grote, vol.
i p. 289.

115 --_Antenor,_ like Æneas, had always been favourable to the
restoration of Helen. Liv 1. 2.

116 "His lab'ring heart with sudden rapture seized
He paus'd, and on the ground in silence gazed.
Unskill'd and uninspired he seems to stand,
Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand:
Then, while the chiefs in still attention hung,
Pours the full tide of eloquence along;
While from his lips the melting torrent flows,
Soft as the fleeces of descending snows.
Now stronger notes engage the listening crowd,
Louder the accents rise, and yet more loud,
Like thunders rolling from a distant cloud."

Merrick's "Tryphiodorus," 148, 99.

117 Duport, "Gnomol. Homer," p. 20, well observes that this comparison
may also be sarcastically applied to the _frigid_ style of oratory.
It, of course, here merely denotes the ready fluency of Ulysses.

118 --_Her brothers' doom._ They perished in combat with Lynceus and
Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil
and others, however, make them share immortality by turns.

119 Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain during
this war. Cf. Æn, vi. 487.

120 --_Scaea's gates,_ rather _Scaean gates,_ _i.e._ the left-hand gates.

121 This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras descending
to cut off the hair of Dido, before which she could not expire.

122 --_Nor pierced._

"This said, his feeble hand a jav'lin threw,
Which, flutt'ring, seemed to loiter as it flew,
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield."

Dryden's Virgil, ii. 742.

_ 123 Reveal'd the queen._

"Thus having said, she turn'd and made appear
Her neck refulgent and dishevell'd hair,
Which, flowing from her shoulders, reach'd the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known."

Dryden's Virgil, i. 556.

124 --_Cranae's isle, i.e._ Athens. See the "Schol." and Alberti's
"Hesychius," vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its
early kings, Cranaus.

125 --_The martial maid._ In the original, "Minerva Alalcomeneis," _i.e.
the defender,_ so called from her temple at Alalcomene in Boeotia.

126 "Anything for a quiet life!"

127 --_Argos._ The worship of Juno at Argos was very celebrated in
ancient times, and she was regarded as the patron deity of that
city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Æn., i. 28.

128 --_A wife and sister._

"But I, who walk in awful state above
The majesty of heav'n, the sister-wife of Jove."

Dryden's "Virgil," i. 70.

So Apuleius, _l. c._ speaks of her as "Jovis germana et conjux, and
so Horace, Od. iii. 3, 64, "conjuge me Jovis et sorore."

129 "Thither came Uriel, gleaming through the even
On a sunbeam, swift as a shooting star
In autumn thwarts the night, when vapours fired
Impress the air, and shows the mariner
From what point of his compass to beware
Impetuous winds."

--"Paradise Lost," iv. 555.

130 --_Æsepus' flood._ A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in
the southern part of the chain of Ida.

131 --_Zelia,_ a town of Troas, at the foot of Ida.

132 --_Podaleirius_ and _Machaon_ are the leeches of the Grecian army,
highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical
renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the
Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in
surgical operations, the other as sagacious in detecting and
appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed
the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide
of Ajax.

"Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus) was
originally a god, or whether he was first a man and then became
afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date of
his apotheosis. Throughout all the historical ages the descendants
of Asklepius were numerous and widely diffused. The many families or
gentes, called Asklepiads, who devoted themselves to the study and
practice of medicine, and who principally dwelt near the temples of
Asklepius, whither sick and suffering men came to obtain relief--all
recognized the god not merely as the object of their common worship,
but also as their actual progenitor."--Grote vol. i. p. 248.

133 "The plant she bruises with a stone, and stands
Tempering the juice between her ivory hands
This o'er her breast she sheds with sovereign art
And bathes with gentle touch the wounded part
The wound such virtue from the juice derives,
At once the blood is stanch'd, the youth revives."

"Orlando Furioso," book 1.

134 --_Well might I wish._

"Would heav'n (said he) my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste's wall--
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer'd shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue."

Dryden's Virgil, viii. 742.

135 --_Sthenelus,_ a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of
the suitors of Helen, and is said to have been one of those who
entered Troy inside the wooden horse.

136 --_Forwarn'd the horrors._ The same portent has already been
mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this
superstition.

137 --_Sevenfold city,_ Boeotian Thebes, which had seven gates.

138 --_As when the winds._

"Thus, when a black-brow'd gust begins to rise,
White foam at first on the curl'd ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies,
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy billow o'er the clouds is thrown."

Dryden's Virgil, vii. 736.

139 "Stood
Like Teneriffe or Atlas unremoved;
His stature reach'd the sky."

--"Paradise Lost," iv. 986.

140 The Abantes seem to have been of Thracian origin.

141 I may, once for all, remark that Homer is most anatomically correct
as to the parts of the body in which a wound would be immediately
mortal.

142 --_Ænus,_ a fountain almost proverbial for its coldness.

143 Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:

"Nuovo favor del cielo in lui niluce
E 'l fa grande, et angusto oltre il costume.
Gl' empie d' honor la faccia, e vi riduce
Di giovinezza il bel purpureo lume."

144 "Or deluges, descending on the plains,
Sweep o'er the yellow year, destroy the pains
Of lab'ring oxen, and the peasant's gains;
Uproot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, an undistinguish'd prey."

Dryden's Virgil ii. 408.

145 --_From mortal mists._

"But to nobler sights
Michael from Adam's eyes the film removed."

"Paradise Lost," xi. 411.

146 --_The race of those._

"A pair of coursers, born of heav'nly breed,
Who from their nostrils breathed ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produced on earth,
Whose wombs conceived a more than mortal birth.

Dryden's Virgil, vii. 386, sqq.

147 The belief in the existence of men of larger stature in earlier
times, is by no means confined to Homer.

148 --_Such stream, i.e._ the _ichor,_ or blood of the gods.

"A stream of nect'rous humour issuing flow'd,
Sanguine, such as celestial spirits may bleed."

"Paradise Lost," vi. 339.

149 This was during the wars with the Titans.

150 --_Amphitryon's son,_ Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife of
Amphitryon.

151 --_Ægiale_ daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon's
Lempriere, _s. v._) assert Venus incited her to infidelity, in
revenge for the wound she had received from her husband.

152 --_Pherae,_ a town of Pelasgiotis, in Thessaly.

153 --_Tlepolemus,_ son of Hercules and Astyochia. Having left his native
country, Argos, in consequence of the accidental murder of
Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here
he was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his
death, certain games were instituted at Rhodes in his honour, the
victors being rewarded with crowns of poplar.

154 These heroes' names have since passed into a kind of proverb,
designating the _oi polloi_ or mob.

155 --_Spontaneous open._

"Veil'd with his gorgeous wings, upspringing light
Flew through the midst of heaven; th' angelic quires,
On each hand parting, to his speed gave way
Through all th' empyreal road; till at the gate
Of heaven arrived, the gate self-open'd wide,
On golden hinges turning."

--"Paradise Lost," v. 250.

156 "Till Morn,
Waked by the circling Hours, with rosy hand
Unbarr'd the gates of light."

--"Paradise Lost," vi, 2.

157 --_Far as a shepherd._ "With what majesty and pomp does Homer exalt
his deities! He here measures the leap of the horses by the extent
of the world. And who is there, that, considering the exceeding
greatness of the space would not with reason cry out that 'If the
steeds of the deity were to take a second leap, the world would want
room for it'?"--Longinus, Section 8.

158 "No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the
Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced
for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the
value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable
officer... In the early Saracen campaigns frequent mention is made
of the service rendered by men of uncommonly strong voices; the
battle of Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas,
the uncle of Mohammed," &c.--Coleridge, p. 213.

159 "Long had the wav'ring god the war delay'd,
While Greece and Troy alternate own'd his aid."

Merrick's "Tryphiodorus," vi. 761, sq.

160 --_Paeon_ seems to have been to the gods, what Podaleirius and
Machaon were to the Grecian heroes.

161 --_Arisbe,_ a colony of the Mitylenaeans in Troas.

162 --_Pedasus,_ a town near Pylos.

163 --_Rich heaps of brass._ "The halls of Alkinous and Menelaus glitter
with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet
unemployed metal--gold, copper, and iron are stored up in the
treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is
unknown in the Homeric age--the trade carried on being one of barter.
In reference also to the metals, it deserves to be remarked, that
the Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron,
to be employed for arms, both offensive and defensive. By what
process the copper was tempered and hardened, so as to serve the
purpose of the warrior, we do not know; but the use of iron for
these objects belongs to a later age."--Grote, vol. ii. p. 142.

164 --_Oh impotent,_ &c. "In battle, quarter seems never to have been
given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon
reproaches Menelaus with unmanly softness, when he is on the point
of sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the
sword."--Thirlwall, vol. i. p. 181

165 "The ruthless steel, impatient of delay,
Forbade the sire to linger out the day.
It struck the bending father to the earth,
And cropt the wailing infant at the birth.
Can innocents the rage of parties know,
And they who ne'er offended find a foe?"

Rowe's Lucan, bk. ii.

166 "Meantime the Trojan dames, oppress'd with woe,
To Pallas' fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav'nly foe:
They weep; they beat their breasts; they rend their hair,
And rich embroider'd vests for presents bear."

Dryden's Virgil, i. 670

167 The manner in which this episode is introduced, is well illustrated
by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: "The poet's method
of introducing his episode, also, illustrates in a curious manner
his tact in the dramatic department of his art. Where, for example,
one or more heroes are despatched on some commission, to be executed
at a certain distance of time or place, the fulfilment of this task
is not, as a general rule, immediately described. A certain interval
is allowed them for reaching the appointed scene of action, which
interval is dramatised, as it were, either by a temporary
continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a
while on some new transaction, at the close of which the further
account of the mission is resumed."

168 --_With tablets sealed._ These probably were only devices of a
hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric
times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.

169 --_Solymaean crew,_ a people of Lycia.

170 From this "melancholy madness" of Bellerophon, hypochondria received
the name of "Morbus Bellerophonteus." See my notes in my prose
translation, p. 112. The "Aleian field," _i.e._ "the plain of
wandering," was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in
Cilicia.

171 --_His own, of gold._ This bad bargain has passed into a common
proverb. See Aulus Gellius, ii, 23.

172 --_Scaean, i e._ left hand.

173 --_In fifty chambers._

"The fifty nuptial beds, (such hopes had he,
So large a promise of a progeny,)
The ports of plated gold, and hung with spoils."

Dryden's Virgil, ii.658

174 --_O would kind earth,_ &c. "It is apparently a sudden, irregular
burst of popular indignation to which Hector alludes, when he
regrets that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a
mantle of stones. This, however, was also one of the ordinary formal
modes of punishment for great public offences. It may have been
originally connected with the same feeling--the desire of avoiding
the pollution of bloodshed--which seems to have suggested the
practice of burying prisoners alive, with a scantling of food by
their side. Though Homer makes no mention of this horrible usage,
the example of the Roman Vestals affords reasons for believing that,
in ascribing it to the heroic ages, Sophocles followed an authentic
tradition."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 171, sq.

175 --_Paris' lofty dome._ "With respect to the private dwellings, which
are oftenest described, the poet's language barely enables us to
form a general notion of their ordinary plan, and affords no
conception of the style which prevailed in them or of their effect
on the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he
dwells on their metallic ornaments that the higher beauty of
proportion was but little required or understood, and it is,
perhaps, strength and convenience, rather than elegance, that he
means to commend, in speaking of the fair house which Paris had
built for himself with the aid of the most skilful masons of
Troy."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 231.

176 --_The wanton courser._

"Come destrier, che da le regie stalle
Ove a l'usa de l'arme si riserba,
Fugge, e libero al fiu per largo calle
Va tragl' armenti, o al fiume usato, o a l'herba."

Gier, Lib. ix. 75.

177 --_Casque._ The original word is stephanae, about the meaning of
which there is some little doubt. Some take it for a different kind
of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the
helmet.

178 --_Athenian maid:_ Minerva.

179 --_Celadon,_ a river of Elis.

180 --_Oileus, i.e._ Ajax, the son of Oileus, in contradistinction to
Ajax, son of Telamon.

181 --_In the general's helm._ It was customary to put the lots into a
helmet, in which they were well shaken up; each man then took his
choice.

182 --_God of Thrace._ Mars, or Mavors, according to his Thracian
epithet. Hence "Mavortia Moenia."

183 --_Grimly he smiled._

"And death
Grinn'd horribly a ghastly smile."

--"Paradise Lost," ii. 845.

"There Mavors stands
Grinning with ghastly feature."

--Carey's Dante: Hell, v.

184 "Sete o guerrieri, incomincio Pindoro,
Con pari honor di pari ambo possenti,
Dunque cessi la pugna, e non sian rotte
Le ragioni, e 'l riposo, e de la notte."

--Gier. Lib. vi. 51.

185 It was an ancient style of compliment to give a larger portion of
food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown.
See Virg. Æn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a "double
portion." Gen. xliii. 34.

186 --_Embattled walls._ "Another essential basis of mechanical unity in
the poem is the construction of the rampart. This takes place in the
seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability that
the Greeks should have left their camp and fleet unfortified during
nine years, in the midst of a hostile country, is a purely poetical
one: 'So long as Achilles fought, the terror of his name sufficed to
keep every foe at a distance.' The disasters consequent on his
secession first led to the necessity of other means of protection.
Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion
occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent
feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the
Iliad, the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of
it, forms the pervading bond of connexion to the whole poem."--Mure,
vol. i., p. 257.

187 --_What cause of fear,_ &c.

"Seest thou not this? Or do we fear in vain
Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?"

Dryden's Virgil, iv. 304.

188 --_In exchange._ These lines are referred to by Theophilus, the Roman
lawyer, iii. tit. xxiii. Section 1, as exhibiting the most ancient
mention of barter.

189 "A similar bond of connexion, in the military details of the
narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of
the eighth book, against any further interference of the gods in the
battles. In the opening of the twentieth book this interdict is
withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily
in view. No interposition takes place but on the part of the
specially authorised agents of Jove, or on that of one or two
contumacious deities, described as boldly setting his commands at
defiance, but checked and reprimanded for their disobedience; while
the other divine warriors, who in the previous and subsequent cantos
are so active in support of their favourite heroes, repeatedly
allude to the supreme edict as the cause of their present
inactivity."--Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, "Greek
Literature," ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252.

190 "As far removed from God and light of heaven,
As from the centre thrice to th' utmost pole."

--"Paradise Lost."

"E quanto e da le stelle al basso inferno,
Tanto e piu in su de la stellata spera"

--Gier. Lib. i. 7.

"Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to
imply that he considered it as a solid vault of metal. But it is not
necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any
such inference from his description of Atlas, who holds the lofty
pillars which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from
the manner in which the height of heaven is compared with the depth
of Tartarus, that the region of light was thought to have certain
bounds. The summit of the Thessalian Olympus was regarded as the
highest point on the earth, and it is not always carefully
distinguished from the aerian regions above The idea of a seat of
the gods--perhaps derived from a more ancient tradition, in which it
was not attached to any geographical site--seems to be indistinctly
blended in the poet's mind with that of the real
mountain."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 217, sq.

191 "Now lately heav'n, earth, another world
Hung e'er my realm, link'd in a golden chain
To that side heav'n."

--"Paradise Lost," ii. 1004.

192 --_His golden scales._

"Jove now, sole arbiter of peace and war,
Held forth the fatal balance from afar:
Each host he weighs; by turns they both prevail,
Till Troy descending fix'd the doubtful scale."

Merrick's Tryphiodorus, v 687, sqq.

"Th' Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heav'n his golden scales,
Wherein all things created first he weighed;
The pendulous round earth, with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms. In these he puts two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kick'd the beam."

"Paradise Lost," iv. 496.

193 --_And now,_ &c.

"And now all heaven
Had gone to wrack, with ruin overspread;
Had not th' Almighty Father, where he sits
... foreseen."

--"Paradise Lost," vi. 669.

194 --_Gerenian Nestor._ The epithet _Gerenian_ either refers to the name
of a place in which Nestor was educated, or merely signifies
honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p.
340.

195 --_Ægae, Helice._ Both these towns were conspicuous for their worship
of Neptune.

196 --_As full blown,_ &c.

"Il suo Lesbia quasi bel fior succiso,
E in atto si gentil languir tremanti
Gl' occhi, e cader siu 'l tergo il collo mira."

Gier. Lib. ix. 85.

197 --_Ungrateful,_ because the cause in which they were engaged was
unjust.

"Struck by the lab'ring priests' uplifted hands
The victims fall: to heav'n they make their pray'r,
The curling vapours load the ambient air.
But vain their toil: the pow'rs who rule the skies
Averse beheld the ungrateful sacrifice."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 527, sqq.

198 "As when about the silver moon, when aire is free from
winde,
And stars shine cleare, to whose sweet beams high prospects on the
brows
Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows,
And even the lowly valleys joy to glitter in their sight;
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seene, that glad the shepherd's
heart."

Chapman.

199 This flight of the Greeks, according to Buttmann, Lexil. p. 358, was
not a supernatural flight caused by the gods, but "a great and
general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval
of Jove."

200 Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and
respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, "The
Homeric Council is a purely consultative body, assembled not with
any power of peremptorily arresting mischievous resolves of the
king, but solely for his information and guidance."

201 In the heroic times, it is not unfrequent for the king to receive
presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from his
exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the
income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot.
iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, 'The feudal
aids are the beginning of taxation, of which they for a long time
answered the purpose.' (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189)
This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness.
Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, "We cannot commend Phoenix,
the tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling
him to accept of presents and assist the Greeks, but, without
presents, not to desist from his wrath, nor again, should we commend
Achilles himself, or approve of his being so covetous as to receive
presents from Agamemnon," &c.

202 It may be observed, that, brief as is the mention of Briseis in the
Iliad, and small the part she plays--what little is said is
pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of
Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well
contrasted with the rough, but tender disposition of the hero.

203 --_Laodice._ Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer,
among the daughters of Agamemnon.

204 "Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns
inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by
presents and tribute, seems likewise to assume rather a property in
them, than an authority over them. And the same thing may be
intimated when it is said that Peleus bestowed a great people, the
Dolopes of Phthia, on Phoenix."--Thirlwall's Greece, vol. i Section
6, p. 162, note.

205 --_Pray in deep silence._ Rather: "use well-omened words;" or, as
Kennedy has explained it, "Abstain from expressions unsuitable to
the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might
defeat the object of their supplications."

206 --_Purest hands._ This is one of the most ancient superstitions
respecting prayer, and one founded as much in nature as in
tradition.

207 It must be recollected, that the war at Troy was not a settled
siege, and that many of the chieftains busied themselves in
piratical expeditions about its neighborhood. Such a one was that of
which Achilles now speaks. From the following verses, it is evident
that fruits of these maraudings went to the common support of the
expedition, and not to the successful plunderer.

208 --_Pthia,_ the capital of Achilles' Thessalian domains.

209 --_Orchomenian town._ The topography of Orchomenus, in Boeotia,
"situated," as it was, "on the northern bank of the lake Æpais,
which receives not only the river Cephisus from the valleys of
Phocis, but also other rivers from Parnassus and Helicon" (Grote,
vol. p. 181), was a sufficient reason for its prosperity and decay.
"As long as the channels of these waters were diligently watched and
kept clear, a large portion of the lake was in the condition of
alluvial land, pre-eminently rich and fertile. But when the channels
came to be either neglected, or designedly choked up by an enemy,
the water accumulated in such a degree as to occupy the soil of more
than one ancient islet, and to occasion the change of the site of
Orchomenus itself from the plain to the declivity of Mount
Hyphanteion." (Ibid.)

210 The phrase "hundred gates," &c., seems to be merely expressive of a
great number. See notes to my prose translation, p. 162.

211 Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce's _Select_
Translations, p 88).--

"Many gifts he gave, and o'er
Dolopia bade me rule; thee in his arms
He brought an infant, on my bosom laid
The precious charge, and anxiously enjoin'd
That I should rear thee as my own with all
A parent's love. I fail'd not in my trust
And oft, while round my neck thy hands were lock'd,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic."

"This description," observes my learned friend (notes, p. 121) "is
taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope,
with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age
of Anne, omits the natural (and, let me add, affecting)
circumstance."

"And the wine
Held to thy lips, and many a time in fits
Of infant frowardness the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill'd my bosom."

--Cowper.

212 --_Where Calydon._ For a good sketch of the story of Meleager, too
long to be _insert_ed here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for
the authorities, see my notes to the prose translation, p. 166.

213 "_Gifts can conquer_"--It is well observed by Bishop Thirlwall,
"Greece," vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks
did not compel them to treasure up in their memory the offensive
language which might be addressed to them by a passionate adversary,
nor to conceive that it left a stain which could only be washed away
by blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing
to accept a pecuniary compensation."

214 "The boon of sleep."--Milton

215 "All else of nature's common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake."

--Dryden's Virgil, iv. 767.

216 --_The king of Crete:_ Idomeneus.

217 --_Soft wool within, i e._ a kind of woollen stuffing, pressed in
between the straps, to protect the head, and make the helmet fit
close.

218 "All the circumstances of this action--the night, Rhesus buried in a
profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging over
the head of that prince--furnished Homer with the idea of this
fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were,
beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom.
This image is very natural; for a man in his condition awakes no
farther than to see confusedly what environs him, and to think it
not a reality but a dream."--Pope.

"There's one did laugh in his sleep, and one cry'd murder;
They wak'd each other."

--_Macbeth._

219 "Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heavens o'erspread."

Dryden's Virgil, iv. 639

220 --_Red drops of blood._ "This phenomenon, if a mere fruit of the
poet's imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one,
however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in
the climate of Greece."--Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix.
15:

"La terra in vece del notturno gelo
Bagnan rugiade tepide, e sanguigne."

221 "No thought of flight,
None of retreat, no unbecoming deed
That argued fear."

--"Paradise Lost," vi. 236.

222 --_One of love._ Although a bastard brother received only a small
portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam
appears to be the only one of whom polygamy is directly asserted in
the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.

223 "Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling
About a goodly palmed hart, hurt with a hunter's bow
Whose escape his nimble feet insure, whilst his warm blood doth
flow,
And his light knees have power to move: but (maistred by his
wound)
Embost within a shady hill, the jackals charge him round,
And teare his flesh--when instantly fortune sends in the powers
Of some sterne lion, with whose sighte they flie and he devours.
So they around Ulysses prest."

--Chapman.

224 --_Simois, railing,_ &c.

"In those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes."

--Dryden's Virgil, i. 142.

225 "Where yon disorder'd heap of ruin lies,
Stones rent from stones,--where clouds of dust arise,--
Amid that smother, Neptune holds his place,
Below the wall's foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base."

Dryden's Virgil, ii. 825.

226 --_Why boast we._

"Wherefore do I assume
These royalties and not refuse to reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike to him
Who reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest
High honour'd sits."

--"Paradise Lost," ii. 450.

227 --_Each equal weight._

"Long time in even scale
The battle hung."

--"Paradise Lost," vi. 245.

228 "He on his impious foes right onward drove,
_Gloomy as night._"

--"Paradise Lost," vi. 831

229 --_Renown'd for justice and for length of days,_ Arrian. de Exp.
Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people,
which he regards as the result of their poverty and uprightness.
Some authors have regarded the phrase "Hippomolgian," _i.e._
"milking their mares," as an epithet applicable to numerous tribes,
since the oldest of the Samatian nomads made their mares' milk one
of their chief articles of diet. The epithet abion or abion, in this
passage, has occasioned much discussion. It may mean, according as
we read it, either "long-lived," or "bowless," the latter epithet
indicating that they did not depend upon archery for subsistence.

230 Compare Chapman's quaint, bold verses:--

"And as a round piece of a rocke, which with a winter's flood
Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud,
Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock,
Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke,
And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay,
And then (tho' never so impelled), it stirs not any way:--
So Hector,--"

231 This book forms a most agreeable interruption to The continuous
round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is
as well to observe, that the sameness of these scenes renders many
notes unnecessary.

232 --_Who to Tydeus owes, i.e._ Diomed.

233 Compare Tasso:--

Teneri sdegni, e placide, e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci."

Gier. Lib. xvi. 25

234 Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando Furioso,
bk. vi.

235 "Twice seven, the charming daughters of the main--
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design,
The fairest, Deiopeia, shall be thine."

Dryden's Virgil, Æn. i. 107, seq.

236 --_And Minos._ "By Homer, Minos is described as the son of Jupiter,
and of the daughter of Phoenix, whom all succeeding authors name
Europa; and he is thus carried back into the remotest period of
Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero,
Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow
his descent to be traced to any other source. But in a genealogy
recorded by later writers, he is likewise the adopted son of
Asterius, as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus
connected with a colony said to have been led into Creta by
Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is related either to have
crossed over from Thessaly, or to have embarked at Malea after
having led his followers by land into Laconia."--Thirlwall, p. 136,
seq.

237 Milton has emulated this passage, in describing the couch of our
first parents:--

"Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
'Broider'd the ground."

--"Paradise Lost," iv. 700.

238 --_He lies protected,_

"Forthwith on all sides to his aid was run
By angels many and strong, who interpos'd
Defence, while others bore him on their shields
Back to his chariot, where it stood retir'd
From off the files of war; there they him laid,
Gnashing for anguish, and despite, and shame."

"Paradise Lost," vi. 335, seq.

239 --_The brazen dome._ See the note on Bk. viii. Page 142.

240 --_For, by the gods! who flies._ Observe the bold ellipsis of "he
cries," and the transition from the direct to the oblique
construction. So in Milton:--

"Thus at their shady lodge arriv'd, both stood,
Both turn'd, and under open sky ador'd
The God that made both sky, air, earth, and heaven,
Which they beheld, the moon's resplendent globe,
And starry pole.--Thou also mad'st the night,
Maker omnipotent, and thou the day."

Milton, "Paradise Lost," Book iv.

241 --_So some tall rock._

"But like a rock unmov'd, a rock that braves
The raging tempest, and the rising waves--
Propp'd on himself he stands: his solid sides
Wash off the sea-weeds, and the sounding tides."

Dryden's Virgil, vii. 809.

242 Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he
leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the
Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on
Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in
the Preface to the Heroica of Philostratus.

243 --_His best beloved._ The following elegant remarks of Thirlwall
(Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the
friendship subsisting between these two heroes--

"One of the noblest and most amiable sides of the Greek character,
is the readiness with which it lent itself to construct intimate and
durable friendships, and this is a feature no less prominent in the
earliest than in later times. It was indeed connected with the
comparatively low estimation in which female society was held; but
the devotedness and constancy with which these attachments were
maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic
companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in
traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the
same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a
wish or object apart, and only to live as they are always ready to
die for one another. It is true that the relation between them is
not always one of perfect equality; but this is a circumstance
which, while it often adds a peculiar charm to the poetical
description, detracts little from the dignity of the idea which it
presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of
Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may
owe the greater part of their fame to the later epic or even
dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the
period to which the traditions are referred. The argument of the
Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus, whose
love for the greater hero is only tempered by reverence for his
higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard which
united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though, as
the persons themselves are less important, it is kept more in the
back-ground, is manifestly viewed by the poet in the same light. The
idea of a Greek hero seems not to have been thought complete,
without such a brother in arms by his side."--Thirlwall, Greece, vol.
i. p. 176, seq.

244 "As hungry wolves with raging appetite,
Scour through the fields, ne'er fear the stormy night--
Their whelps at home expect the promised food,
And long to temper their dry chaps in blood--
So rush'd we forth at once."

--Dryden's Virgil, ii. 479.

245 --_The destinies ordain._--"In the mythology, also, of the Iliad,
purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously
involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly
equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter
is popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is
assigned to fate or fortune; the will of the father of gods and men
is absolute and uncontrollable. This seems to be the true character
of the Homeric deity, and it is very necessary that the student of
Greek literature should bear it constantly in mind. A strong
instance in the Iliad itself to illustrate this position, is the
passage where Jupiter laments to Juno the approaching death of
Sarpedon. 'Alas me!' says he 'since it is fated (moira) that
Sarpedon, dearest to me of men, should be slain by Patroclus, the
son of Menoetius! Indeed, my heart is divided within me while I
ruminate it in my mind, whether having snatched him up from out of
the lamentable battle, I should not at once place him alive in the
fertile land of his own Lycia, or whether I should now destroy him
by the hands of the son of Menoetius!' To which Juno answers--'Dost
thou mean to rescue from death a mortal man, long since destined by
fate (palai pepromenon)? You may do it--but we, the rest of the gods,
do not sanction it.' Here it is clear from both speakers, that
although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter might still,
if he pleased, save him, and place him entirely out of the reach of
any such event, and further, in the alternative, that Jupiter
himself would destroy him by the hands of another."--Coleridge, p.
156. seq.

246 --_Thrice at the battlements._ "The art military of the Homeric age
is upon a level with the state of navigation just described,
personal prowess decided every thing; the night attack and the
ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale.
The chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights
of romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a
captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a
ditch or any other line or work round the town, and the wall itself
was accessible without a ladder. It was probably a vast mound of
earth with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in
armour. The Trojans are in no respects blockaded, and receive
assistance from their allies to the very end."--Coleridge, p. 212.

247 --_Ciconians._--A people of Thrace, near the Hebrus.

248 --_They wept._

"Fast by the manger stands the inactive steed,
And, sunk in sorrow, hangs his languid head;
He stands, and careless of his golden grain,
Weeps his associates and his master slain."

Merrick's Tryphiodorus, v. 18-24.

"Nothing is heard upon the mountains now,
But pensive herds that for their master low,
Straggling and comfortless about they rove,
Unmindful of their pasture and their love."

Moschus, id. 3, parodied, _ibid._

"To close the pomp, Æthon, the steed of state,
Is led, the funeral of his lord to wait.
Stripp'd of his trappings, with a sullen pace
He walks, and the big tears run rolling down his face."

Dryden's Virgil, bk. ii

249 --_Some brawny bull._

"Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side."

--Carey's Dante: Hell, c. xii.

250 This is connected with the earlier part of last book, the regular
narrative being interrupted by the message of Antilochus and the
lamentations of Achilles.

251 --_Far in the deep._ So Oceanus hears the lamentations of Prometheus,
in the play of Æschylus, and comes from the depths of the sea to
comfort him.

252 Opuntia, a city of Locris.

253 Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his
description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr.
Dyce's version (_Select_ Translations, p. 104, seq.) may here be
introduced.

"In the wide circle of the shield were seen
Refulgent images of various forms,
The work of Vulcan; who had there described
The heaven, the ether, and the earth and sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, apart
In different stations; and you there might view
The stars that gem the still-revolving heaven,
And, under them, the vast expanse of air,
In which, with outstretch'd wings, the long-beak'd bird
Winnow'd the gale, as if instinct with life.
Around the shield the waves of ocean flow'd,
The realms of Tethys, which unnumber'd streams,
In azure mazes rolling o'er the earth,
Seem'd to augment."

254 --_On seats of stone._ "Several of the old northern Sagas represent
the old men assembled for the purpose of judging as sitting on great
stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring"-- Grote,
ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in The
heroic times, see Thirlwall's Greece, vol. i. p. 166.

255 --_Another part,_ &c.

"And here
Were horrid wars depicted; grimly pale
Were heroes lying with their slaughter'd steeds
Upon the ground incarnadin'd with blood.
Stern stalked Bellona, smear'd with reeking gore,
Through charging ranks; beside her Rout was seen,
And Terror, Discord to the fatal strife
Inciting men, and Furies breathing flames:
Nor absent were the Fates, and the tall shape
Of ghastly Death, round whom did Battles throng,
Their limbs distilling plenteous blood and sweat;
And Gorgons, whose long locks were twisting snakes.
That shot their forky tongues incessant forth.
Such were the horrors of dire war."

--Dyce's Calaber.

256 --_A field deep furrowed._

"Here was a corn field; reapers in a row,
Each with a sharp-tooth'd sickle in his hand,
Work'd busily, and, as the harvest fell,
Others were ready still to bind the sheaves:
Yoked to a wain that bore the corn away
The steers were moving; sturdy bullocks here
The plough were drawing, and the furrow'd glebe
Was black behind them, while with goading wand
The active youths impell'd them. Here a feast
Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre
A band of blooming virgins led the dance.
As if endued with life."

--Dyce's Calaber.

257 Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has diligently
compared this with the description of the shield of Hercules by
Hesiod. He remarks that, "with two or three exceptions, the imagery
differs in little more than the names and arrangements; and the
difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether
for the worse. The natural consecution of the Homeric images needs
no exposition: it constitutes in itself one of the beauties of the
work. The Hesiodic images are huddled together without connection or
congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the
Centaurs and Lapithae;-- but the gap is wide indeed between them and
Apollo with the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial
harmonies; whence however, we are hurried back to Perseus, the
Gorgons, and other images of war, over an arm of the sea, in which
the sporting dolphins, the fugitive fishes, and the fisherman on the
shore with his casting net, are minutely represented. As to the
Hesiodic images themselves, the leading remark is, that they catch
at beauty by ornament, and at sublimity by exaggeration; and upon
the untenable supposition of the genuineness of this poem, there is
this curious peculiarity, that, in the description of scenes of
rustic peace, the superiority of Homer is decisive--while in those of
war and tumult it may be thought, perhaps, that the Hesiodic poet
has more than once the advantage."

258 "This legend is one of the most pregnant and characteristic in the
Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas
familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes
and the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned
subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the
Hellenes,--a being of irresistible force, and especially beloved by
Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the
commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is
reserved to the close of his career, when his afflicting trials are
brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives
in marriage Hebe."--Grote, vol. i. p. 128.

259 --_Ambrosia._

"The blue-eyed maid,
In ev'ry breast new vigour to infuse.
Brings nectar temper'd with ambrosial dews."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 249.

260 "Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He
stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth
upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the
cloud is not rent under them." Job xxvi. 6-8.

261 "Swift from his throne the infernal monarch ran,
All pale and trembling, lest the race of man,
Slain by Jove's wrath, and led by Hermes' rod,
Should fill (a countless throng!) his dark abode."

Merrick's Tryphiodorus, vi. 769, sqq.

262 These words seem to imply the old belief, that the Fates might be
delayed, but never wholly set aside.

263 It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal, to
behold a deity. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.

264 "Ere Ilium and the Trojan tow'rs arose,
In humble vales they built their soft abodes."

Dryden's Virgil, iii. 150.

265 --_Along the level seas._ Compare Virgil's description of Camilla,
who

"Outstripp'd the winds in speed upon the plain,
Flew o'er the field, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm'd along,
Her flying feet unbathed on billows hung."

Dryden, vii. 1100.

266 --_The future father._ "Æneas and Antenor stand distinguished from
the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy
with the Greeks, which is by Sophocles and others construed as
treacherous collusion,--a suspicion indirectly glanced at, though
emphatically repelled, in the Æneas of Virgil."--Grote, i. p. 427.

267 Neptune thus recounts his services to Æneas:

"When your Æneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods:
I spread a cloud before the victor's sight,
Sustain'd the vanquish'd, and secured his flight--
Even then secured him, when I sought with joy
The vow'd destruction of ungrateful Troy."

Dryden's Virgil, v. 1058.

268 --_On Polydore._ Euripides, Virgil, and others, relate that Polydore
was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for protection,
being the youngest of Priam's sons, and that he was treacherously
murdered by his host for the sake of the treasure sent with him.

269 "Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of poetical
fancy is the collision into which, in the twenty-first of the Iliad,
he has brought the river god Scamander, first with Achilles, and
afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero's aid. The
overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation in
the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor.
Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to
be easily forded by the foot passenger. But a thunder-shower in the
mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may
suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of
Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same
ready explanation from physical causes. Yet the subsiding of the
flood at the critical moment when the hero's destruction appeared
imminent, might, by a slight extension of the figurative parallel,
be ascribed to a god symbolic of the influences opposed to all
atmospheric moisture."--Mure, vol. i. p. 480, sq.

270 Wood has observed, that "the circumstance of a falling tree, which
is described as reaching from one of its banks to the other, affords
a very just idea of the breadth of the Scamander."

271 --_Ignominious._ Drowning, as compared with a death in the field of
battle, was considered utterly disgraceful.

272 --_Beneath a caldron._

"So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise.
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day."

Dryden's Virgil, vii. 644.

273 "This tale of the temporary servitude of particular gods, by order
of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not unfrequently
among the incidents of the Mythical world."--Grote, vol. i. p. 156.

274 --_Not half so dreadful._

"On the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn'd,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war."

--Paradise Lost," xi. 708.

275 "And thus his own undaunted mind explores."--"Paradise Lost," vi.
113.

276 The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties of
the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a
princess, in the heroic times.

277 --_Hesper shines with keener light._

"Fairest of stars, last in the train of night,
If better thou belong not to the dawn."

"Paradise Lost," v. 166.

278 Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he was
slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the
unerring auspices of Apollo. The greatest efforts were made by the
Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued
and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses.
Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it
with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of
immortality in the isle of Leuke in the Euxine.

279 --_Astyanax,_ i.e. the _city-king_ or guardian. It is amusing that
Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have
copied this twaddling etymology into his Cratylus.

280 This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book, but
it is almost useless to attempt a _select_ion of passages for
comparison.

281 --_Thrice in order led._ This was a frequent rite at funerals. The
Romans had the same custom, which they called _decursio._ Plutarch
states that Alexander, in after times, renewed these same honours to
the memory of Achilles himself.

282 --_And swore._ Literally, and called Orcus, the god of oaths, to
witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.

283 "O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return'd for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with, toils of war?
After so many funerals of thy own,
Art thou restored to thy declining town?
But say, what wounds are these? what new disgrace
Deforms the manly features of thy face?"

Dryden, xi. 369.

284 --_Like a thin smoke._ Virgil, Georg. iv. 72.

"In vain I reach my feeble hands to join
In sweet embraces--ah! no longer thine!
She said, and from his eyes the fleeting fair
Retired, like subtle smoke dissolved in air."

Dryden.

285 So Milton:--

"So eagerly the fiend
O'er bog, o'er steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies."

"Paradise Lost," ii. 948.

286 "An ancient forest, for the work design'd
(The shady covert of the savage kind).
The Trojans found: the sounding axe is placed:
Firs, pines, and pitch-trees, and the tow'ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
High trunks of trees, fell'd from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down."

Dryden's Virgil, vi. 261.

287 --_He vowed._ This was a very ancient custom.

288 The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity of
the deceased, and the honour in which he was held.

289 On the prevalence of this cruel custom amongst the northern nations,
see Mallet, p. 213.

290 --_And calls the spirit._ Such was the custom anciently, even at the
Roman funerals.

"Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now revived in vain."

Dryden's Virgil, v. 106.

291 Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better moral
from this episode than Homer. The following lines deserve
comparison:--

"The haughty Dares in the lists appears:
Walking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo through the field.
* * * *
Such Dares was, and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng
His brawny breast and ample chest he shows;
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought, but, through the trembling band,
No one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes,
Already he devours the promised prize.
* * * *
If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?"

Dryden's Virgil, v. 486, seq.

292 "The gauntlet-fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour'd a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood."

Dryden's Virgil, v. 623.

293 "Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also in
the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an
object of great interest with the subsequent poets."--Grote, i, p.
399.

294 Milton has rivalled this passage describing the descent of Gabriel,
"Paradise Lost," bk. v. 266, seq.

"Down thither prone in flight
He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing,
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air. * * * *
* * * *
At once on th' eastern cliff of Paradise
He lights, and to his proper shape returns
A seraph wing'd. * * * *
Like Maia's son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance fill'd
The circuit wide."

Virgil, Æn. iv. 350:--

"Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And whether o'er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies
But first he grasps within his awful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this he draws the ghost from hollow graves;
With this he drives them from the Stygian waves:
* * * *
Thus arm'd, the god begins his airy race,
And drives the racking clouds along the liquid space."

Dryden.

295 In reference to the whole scene that follows, the remarks of
Coleridge are well worth reading:--

"By a close study of life, and by a true and natural mode of
expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most
peculiar and difficult situations, and to extricate himself from
them with the completest success. The whole scene between Achilles
and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose
of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly
skilful, and yet the simplest and most affecting passage in the
Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of
Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if
genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil
the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this
account alone, to consider the last book of the Iliad as what is
called spurious, in other words, of later date than the rest of the
poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of
Achilles, from the outset, with the image of his father; in
gradually introducing the parallel of his own situation; and,
lastly, mentioning Hector's name when he perceives that the hero is
softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of
the conqueror. The ego d'eleeinoteros per, and the apusato aecha
geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the
Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole passage
defies translation, for there is that about the Greek which has no
name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can
only be felt in the original, and is lost in an attempt to transfuse
it into another language."--Coleridge, p. 195.

296 "Achilles' ferocious treatment of the corpse of Hector cannot but
offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic
age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive
vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated
by the religion of those barbarous times which not only taught that
evil inflicted on the author of evil was a solace to the injured
man; but made the welfare of the soul after death dependent on the
fate of the body from which it had separated. Hence a denial of the
rites essential to the soul's admission into the more favoured
regions of the lower world was a cruel punishment to the wanderer on
the dreary shores of the infernal river. The complaint of the ghost
of Patroclus to Achilles, of but a brief postponement of his own
obsequies, shows how efficacious their refusal to the remains of his
destroyer must have been in satiating the thirst of revenge, which,
even after death, was supposed to torment the dwellers in Hades.
Hence before yielding up the body of Hector to Priam, Achilles asks
pardon of Patroclus for even this partial cession of his just rights
of retribution."--Mure, vol. i. 289.

297 Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken.

"Here, from the tow'r by stern Ulysses thrown,
Andromache bewail'd her infant son."

Merrick's Tryphiodorus, v. 675.

298 The following observations of Coleridge furnish a most gallant and
interesting view of Helen's character--

"Few things are more interesting than to observe how the same hand
that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us
also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is through
the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in
her associations, full of remorse for a fault for which higher
powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those
with whom that fault had committed her. I have always thought the
following speech in which Helen laments Hector, and hints at her own
invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest
passage in the poem. It is another striking instance of that
refinement of feeling and softness of tone which so generally
distinguish the last book of the Iliad from the rest."--Classic
Poets, p. 198, seq.

299 "And here we part with Achilles at the moment best calculated to
exalt and purify our impression of his character. We had accompanied
him through the effervescence, undulations, and final subsidence of
his stormy passions. We now leave him in repose and under the full
influence of the more amiable affections, while our admiration of
his great qualities is chastened by the reflection that, within a
few short days the mighty being in whom they were united was himself
to be suddenly cut off in the full vigour of their exercise.

The frequent and touching allusions, interspersed throughout the
Iliad, to the speedy termination of its hero's course, and the moral
on the vanity of human life which they indicate, are among the
finest evidences of the spirit of ethic unity by which the whole
framework of the poem is united."--Mure, vol. i. p 201.

300 Cowper says,--"I cannot take my leave of this noble poem without
expressing how much I am struck with the plain conclusion of it. It
is like the exit of a great man out of company, whom he has
entertained magnificently; neither pompous nor familiar; not
contemptuous, yet without much ceremony." Coleridge, p. 227,
considers the termination of "Paradise Lost" somewhat similar.



【北美枫文集】伊利亞特
發表評論