詩選
奥里维拉
顫抖的森林
請聽着,樹木高大的森林:
我在痛苦中前來與你談心。
就像偎在密友的懷裏,
激烈拼搏後我在此歇息。
孤獨的樹幹挺拔而粗壯,
啊,你們該知道!儘管如此,作為懲罰
你們也會彎麯,而我的話音
將遠遠消失在洞壑山粱。
樹木啊,你們有什麽?內疚?……
風如同我們看不到的復仇女神
與惡天使結夥,格你抽打折磨?
然而你們解釋吧,或聽我說,
如此抽打,如此呼喚,如此哭號,
這種天氣中我們無法相互協調。
(丁文林譯)
--------------------------------------------------------------------------------
異端邪說
我還能記起;森林那麽緑,沙子那麽細,
周圍是樹的呼吸。杳無人跡。
杳無人跡。當水中的美人魚在身邊歌唱
在水中我們雙雙高歌一麯。
赤裸的雙腳,水的足跡踏着靈感,
整條河在天空透明的目光中滯留,
嚮着森林披着的霞光,我們奔跑,
除此之外尚有愛情,將我們引導。
河水簇擁着我們的身體說道;
“在我體內遊吧,飛翔!我需要你們的熱量!
我是沙漠中的水,永遠冰涼!”
赫爾米亞.頭戴鮮花盛開的青藤冠冕
赫爾米亞雙手捧起藍色河流暢飲
並哺喂我這愛情的藍色河水。
(丁文林譯)
--------------------------------------------------------------------------------
希臘酒杯
有一天,經過妙手的精心雕鑿
這閃亮的酒杯,金黃的浮雕
厭倦了侍奉神祗們,
離開奧林匹亞,把新神投報。
舉起它的是特奧斯的詩人
於是,它時而斟滿時而空空,
可愛的酒杯在他手指上丁丁作響,
紫色的花瓣盛滿整個杯中。
而後……酒杯的作用令人贊嘆,
輕敲精緻的杯沿,把它靠近耳邊,
你會聽到優美和諧的聲音。
奇異的音響,仿佛出自古老的竪琴,
弦上流淌出的美妙韻律,
仿佛是阿那剋裏翁的嗓音。
(丁文林譯)