巴西 奥里维拉 Alberto de Oliveira  巴西   (1859~1937)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

奥里维拉


  顫抖的森林
  
  
  請聽着,樹木高大的森林:
  我在痛苦中前來與你談心。
  就像偎在密友的懷裏,
  激烈拼搏後我在此歇息。
  
  孤獨的樹幹挺拔而粗壯,
  啊,你們該知道!儘管如此,作為懲罰
  你們也會彎麯,而我的話音
  將遠遠消失在洞壑山粱。
  
  樹木啊,你們有什麽?內疚?……
  風如同我們看不到的復仇女神
  與惡天使結夥,格你抽打折磨?
  
  然而你們解釋吧,或聽我說,
  如此抽打,如此呼喚,如此哭號,
  這種天氣中我們無法相互協調。
  
  (丁文林譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  異端邪說
  
  
  我還能記起;森林那麽緑,沙子那麽細,
  周圍是樹的呼吸。杳無人跡。
  杳無人跡。當水中的美人魚在身邊歌唱
  在水中我們雙雙高歌一麯。
  
  赤裸的雙腳,水的足跡踏着靈感,
  整條河在天空透明的目光中滯留,
  嚮着森林披着的霞光,我們奔跑,
  除此之外尚有愛情,將我們引導。
  
  河水簇擁着我們的身體說道;
  “在我體內遊吧,飛翔!我需要你們的熱量!
  我是沙漠中的水,永遠冰涼!”
  
  赫爾米亞.頭戴鮮花盛開的青藤冠冕
  赫爾米亞雙手捧起藍色河流暢飲
  並哺喂我這愛情的藍色河水。
  
  (丁文林譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  希臘酒杯
  
  
  有一天,經過妙手的精心雕鑿
  這閃亮的酒杯,金黃的浮雕
  厭倦了侍奉神祗們,
  離開奧林匹亞,把新神投報。
  
  舉起它的是特奧斯的詩人
  於是,它時而斟滿時而空空,
  可愛的酒杯在他手指上丁丁作響,
  紫色的花瓣盛滿整個杯中。
  
  而後……酒杯的作用令人贊嘆,
  輕敲精緻的杯沿,把它靠近耳邊,
  你會聽到優美和諧的聲音。
  
  奇異的音響,仿佛出自古老的竪琴,
  弦上流淌出的美妙韻律,
  仿佛是阿那剋裏翁的嗓音。
  
  (丁文林譯)

發表評論