多首一頁 |
【賞析】 構思新穎別緻。用老師將二指插入地球儀的強烈形象,表現出老師對學生的愛以及學校設備、學習條件之差。具有藝術震撼力和普遍的現實意義。(高平)
此詩寓意深遠,設計巧妙,具魔幻手法。使我們對那股「寒流」,心生警惕。(嚮明)
作者善於利用戲劇性手法,將詩的情境一步步推嚮高潮,因而産生極大的張力,令人震撼。(洛夫)
想象新奇是一首好詩的首要條件,詩的好處在此,可惜語言不夠利落,如能入選,應在三甲之外。(陳銘華)
用超現實的手法描述現實中一個自我犧牲、充滿愛心的教師,更顯得真切感人。(非馬)
Violent Siberian Cold Snap (trans. by Kino Lee)
The cold really comes through in this poem and settles in the reader's bones. Having grown up in the province of Saskatchewan, where the thermometer often falls to minus thirty for weeks at a time during the winter, I identified with what was being described. What the writer and translator did so well was to help readers visualize the cold snap, something we're not used to doing. We can feel it but without a poet's help, we can't see it. The poem showed us the cold striding across the globe towards the helpless children in their classroom. To make this cold colder and to endow it with more vitality, I would suggest that the teacher's words at the end of the first stanza could be more colloquial. His words sound overly formal for someone speaking. As well, Kino Lee might like to change "Teeth of the children" to the less formal "The children's teeth." In English, we are wary of adverbs. The right adverb in the right place can be a remarkable addition, but sometimes these modifiers don't work hard enough and end up diffusing the energy of the verb. For that reason, take a look at "decisively" in 2.6. Adjectives can also be a weaker form of diction. I wonder if there's a more colourful word than "notorious" in 2.7. "Deathly pale," though accurate, is an over-used phrase in English. And finally, the syntax could be worked on in the last few lines. Perhaps there's a good reason to start the final sentence with "As for the globe," but here's an alternative to consider: "Hard ice, two fingers deep/Spread across the globe over the long and narrow land/between the Tianshan and the Altai Mountains." This final image is so strong. How implacable the cold, how hard the teacher tried to stop it!
(Commented by Lorna Crozier)
詩中的這股寒流確實令讀者感到徹骨之寒。我的故鄉加拿大薩斯卡切萬省(Saskatchewan),那兒的氣溫在鼕天有時會降到零下三十度,並可能持續好幾周,這使我對詩中所描述的寒流能有切身的體會。作者和譯者所做的工作令人稱贊,他們幫助讀者將這股寒流形象化,而這是我們不常做的。我們或許可以感覺到它,但是沒有詩人的幫助,我們不可能看到它。在詩中作者為我們清晰地展現了寒流穿越地球來襲擊教室裏的孩子們。為使這股寒流的強度更甚,並使其更為生動,我建議第一節最後老師的話可以更口語化一點,作為普通人說話,他的話聽起來稍顯正式。同樣,譯者或可將“Teeth of the children” 改為更為隨便的 “The children’s teeth”。
在英語中,我們對副詞的使用比較謹慎,這些修飾語的效果並不明顯,相反可以消解動詞的“能量”。因此,第二節第六行的“decisively”可再斟酌。同樣,形容詞在措辭上也可弱化效果。我認為第二節第七行的“notorious”或許能有更好的詞替換。“Deathly pale”儘管準確,但在英語中已經有點被濫用。另外,最後幾句的結構或可改進,或許以“As for the globe”起句自有其道理,但下面的句子也可以考慮,“Hard ice, two fingers deep/Spread across the globe over the long and narrow land/between the Tianshan and the Altai Mountains.”最後這一意象異常強烈,這寒流是如此的叫人難以釋懷,這老師是如此决絶地要去阻止它!
(Lorna Crozier評/Kino Lee譯)