美国 詹姆斯·泰特 James Tate  美国   (1943~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

詹姆斯·泰特


  詹姆斯·泰特 (James Tate) 詩選
  
  
  嫩黃的葉子 黎明的廣場 隨迷霧升起的遺憾 迷途的動物
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  嫩黃的葉子
  (以下四首由黃梵譯)
  
  
  擺脫了男人和他的飛旋的磨子,
  一個女人桃粉色的肉體,會得以保存。
  雖然急促,但匿名的愛情暗含
  驅散我們安寧的力量,
  像一篇充滿破折號文章的
  純白激動。在一條冰川裏
  維持永恆,那兒她穿行着
  小提琴似的山𠔌:我們的快樂
  恰似野雞在空地上的爆發。
  
  當她擦肩而過,
  多麽強烈的欲望包含着
  我們腦袋裏的火花和警鈴!
  雪崩即將開始,也許
  會掩埋小鎮。我想我知道
  她的名字,她的名字是“嫩黃的葉子”:
  我理應不讓他人知道。
  她是不朽的夢:丟失的愛情
  與一根纖細旋轉的手指同在,
  
  她抓住它的鬆動和殘剩的
  零件。世界需要一種愛
  它不靠鎖鏈和買:不可觸摸的
  “嫩黃的葉子”,引領我們超越
  失與得。讓恩澤是
  我們離別的愛,和失敗--
  生活中得到休息的第一天。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黎明的廣場
  
  
  無法消費的是世上的每個地方;
  紅色機器衝垮了那條水渠。
  冷峻的音樂傢們
  
  被人看見在他們的黑管裏
  稀有的仙人掌正悄悄走近他們自己。
  蚊子徘徊在空中
  
  像雪的羽毛。
  在夜的奔流中已經發生了什麽?
  蒼白像北極的狼。
  
  一口充滿浮力的小棺柩
  漂過廣場;幼蟲在一盞燈的
  最後一束上成形,
  
  激動像一種老式費勁的
  字母表的墨水。
  如此新穎的作品恰如鴻毛
  
  昭示在小巷
  出售熱吻的死亡天使。
  坐着黃色早班車的一車婦女
  
  腦葉攝下那局促不安
  咬着指甲的男人,恰如祖傳的被子
  在我們鎮上愚人的
  
  緑色未閂之門後鬆綫。
  租金在上漲,貓
  已死去:我們應當回傢。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  隨迷霧升起的遺憾
  
  
  他早已沒有過去,同時他已確鑿地
  沒有未來。所有重要的
  事情在它們開始後不久
  即將結束。他說,已告訴過媽媽
  
  地球是他無法接受的樣子:我
  一直在想,它與她的世界
  早有聯繫。夜展開在
  火的無數傘翅上,他的
  
  目光比汞柱還要狹窄。
  或者天空沒入雨幕,當
  下面明顯沒有陸地的時候,
  半死的魚浮露出
  
  全部身軀。他諳熟這一切。
  她隨時可能吐出的詞會抓住
  他已經放開的一切,
  他當然要放開的一切。
  
  我想他的痛苦會在
  五月或者一月結束,雖然天氣
  格外晴朗,適合我思考任何事
  除了莊嚴的鬧劇。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  迷途的動物
  
  
  這是獨自朝嚮夏末的
  生命的美麗:
  一打迷途的動物香睡在遊廊
  我的腳步的陰影裏,
  和另一個街區
  燃燒樹葉的氣味中。
  臨近正午,
  我的額頭跳動着陰影,
  為迎合我哼唱的節拍
  一群蝙蝠前後搖曳飛舞,
  含羞草和蜜蜂一同顫抖。
  這是一所沒寫完的詩歌之屋,
  這裏是我未出世的地方。

【資料來源】 文學自由壇


發表評論