英国 琼森 Ben Jonson  英国   (1572~1637)
給西麗雅 Song to Celia
緻庸醫
莎士比亞戲劇集題辭 To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
莎士比亞戲劇集題辭
To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare

琼森


  莎士比亞.不是想給你的名字招嫉妒,
  我這樣竭力贊揚你的人和書;
  說你的作品簡直是超凡入聖,
  人和詩神怎樣誇也不會過分。
  這是實情,誰也不可能有異議。
  我本來可不想用這種辦法來稱道你,
  生怕給可憐的“無知”開方便之門
  (它講得挺好,實際是人云亦云),
  也怕讓盲目的“偏愛”隨意搬弄
  (它從來不講真實.衹瞎摸亂捧),
  也怕叫姦詐的“惡意”撿起來耍花招
  (它存心毀謗,因此就故意拾高)。
  這就像娼門誇奬了良傢婦女,
  還有什麽比這更大的揶揄?
  可是你經得起這一套,既不稀罕,
  也不怕它們帶給你什麽災難。
  因此我可以開言。時代的靈魂!
  我們所擊節稱賞的戲劇元勳!
  我的莎士比亞,起來吧;我不想安置你
  在喬叟、斯賓塞身邊,卜蒙也不必
  躺開一點兒,給你騰出個鋪位:
  你是不需要陵墓的一個紀念碑,
  你還是活着的,衹要你的書還在,
  衹要我們會讀書,會說出好歹。
  我還有頭腦,不把你如此相混——
  同那些偉大而不相稱的詩才並論:
  因為我如果認為要按年代評判,
  那當然就必須扯上你同輩的夥伴,
  指出你怎樣蓋過了我們的黎裏,
  淘氣的基德、馬洛的雄偉的筆力。
  儘管你不大懂拉丁,更不通希臘文,
  我不到別處去找名字來把你推尊,
  我要喚起雷鳴的埃斯庫羅斯,
  還有歐裏庇得斯、索福剋勒斯
  巴古維烏斯、阿修斯、科多巴詩才
  也喚回人世來,聽你的半統靴登臺,
  震動劇壇:要是你穿上了輕履,
  就讓你獨自去和他們全體來比一比——
  不贊是驕希臘,傲羅馬送來的先輩
  或者是他們的灰燼裏出來的後代。
  得意吧,我的不列顛,你拿得出一個人,
  他可以折服歐羅巴全部的戲文。
  他不願於一個時代而屬於所有的世紀!
  所有的詩才都還在全盛時期,
  他出來就像阿波羅聳動了聽聞,
  或者像邁剋利顛倒了我們的神魂。
  天籟本身以他的心裁而得意,
  穿起他的詩句來好不歡喜?
  它們是織得多富麗,縫得多合適!
  從此她不願叫別的才子來裁製。
  輕鬆的希臘人,尖刻的阿裏斯托芬,
  利落的泰棱斯,機智的普勞塔斯,到如今
  索然無味了,陳舊了,冷清清上了架,
  都因為他們並不是天籟世傢。
  然而我决不把一切歸之於天成:
  溫柔的莎士比亞,你的工夫也有份。
  雖說自然就是詩人的材料,
  還是靠人工産生形體。誰想要
  鑄煉出體筆下那樣的活生生一句話
  就必須流汗,必須再燒紅,再錘打,
  緊貼着詩神的鐵砧,連人帶件,
  扳過來拗過去,為了叫形隨意轉;
  要不然桂冠不上頭,笑駡落一身,
  團為好詩人靠天生也是靠煉成。
  你就是這樣。常見到父親的面容,
  活在子女的身上,與此相同,
  在他精雕細琢的字裏行間,
  莎士比亞心性的兒孫光輝燦爛:
  他寫一句詩就像揮一枝長槍,
  朝着“無知”的眼睛不留情一晃!
  阿文河可愛的天鵝!該多麽好看,
  如果你又在我們的水面上出現,
  又飛臨泰晤士河岸,想當年就這樣
  博得過伊麗莎、詹姆士陛下的激賞!
  可是別動吧,我看見你已經高升,
  就在天庭上變成了一座星辰!
  照耀吧,詩人界泰鬥.或隱或顯,
  申斥或鼓舞我們衰落的劇壇;
  自從你高飛了,它就像黑夜般凄涼,
  盼不到白晝,要沒有你大著放光。


    譯者: 卞之琳

發表評論