印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飛鳥集 feiniaoji
渡口 ferry
愛者之貽
葉盤集
園丁集 The Gardener
新月集
遊思集
飛鳥集(英漢對照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情詩 lyre
最後的星期集
采果集
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
吉檀迦利

泰戈尔


  1 請容我懈怠一會兒 來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
  
  不在你的面前 我的心就不必知道什麽是安逸和休息 我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
  
  今天 炎暑來到我的窗前 輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
  
  這正是應該靜坐的時光 和你相對 在這靜寂和無邊的閑暇裏唱出量生命的獻歌
  
  
  2 我旅行的時間很長 旅途也是很長的。
  
  天剛破曉 我就驅車起行 穿遍廣漠的世界。在許多星球之上 留下轍痕。
  
  離你最近的地方 路途最遠 最簡單的音調 需要最艱苦的練習。
  
  旅客要在每個生人門口敲叩 才能敲到自己的傢門 人要在外面到處漂流 最後才能走到最深的內殿。
  
  我的眼睛嚮空闊處四望 最後纔合上眼說:”你原來住在這裏!”
  
  這句問話和呼喚”呵 在哪兒呢?”融化在千般的淚泉裏 和你保證的回答”我在這裏!”的洪流 一同泛濫了全世界。
  
  
  3 我要唱的歌 直到今天還沒有唱出。
  
  每天我總在樂器上調理弦索。時間還沒有到來 歌詞也未曾填好;衹有願望的痛苦在我心中。
  
  花蕊還未開放;衹有風從旁嘆息走過。
  
  我沒有看見過他的臉 也沒有聽見過他的聲音;我衹聽見他輕躡的足音 從我房前路上走過。
  
  悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上 我不能請他進來。我生活在和他相會的希望中 但這相會的日子還沒有來到。
  
  
  4 我接到這世界節日的請柬 我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象 我的耳朵也聽見了醉人的音樂。
  
  在這宴會中 我的任務是奏樂 我也盡力演奏了。
  
  現在 我問 那時間終於來到了嗎 我可以進去瞻仰你的容顔 並獻上我靜默的敬禮嗎
  
  
  5 我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。這是我遲誤的原因 我對這延誤負咎。
  
  他們要用法律和規章 來緊緊地約束我;但是我總是躲着他們 因為我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。
  
  人們責備我 說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的
  
  市集已過 忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。
  
  
  6 雲霾堆積 黑暗漸深。呵 愛 你為什麽讓我獨在門外等候?
  
  在中午工作最忙的時候 我和大傢在一起 但在這黑暗寂寞的日子 我衹企望着你。
  
  若是你不容我見面 若是你完全把遺灼?我真不知將如何度過這悠長的雨天。我不住地凝望遙望的陰空 我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。
  
  
  7 若是你不說話 我就含忍着 以你的沉默來填滿我的心。我要沉靜地等候 像黑夜在星光中無眠 忍耐地低首。
  
  清晨一定會來 黑暗也要消隱 你的聲音將劃破天空從金泉中下註。
  
  那時你的話語 要在我的每一鳥巢中生翼發聲 你的音樂 要在我林叢繁花中盛開怒放。
  
  
  8 蓮花開放的那天 唉 我不自覺地心魂飄蕩。我的花籃空着 花兒我也沒有去理睬。
  
  不時地有一段的幽愁來襲擊我 我從夢中驚起 覺得南風裏有一陣奇香的芳蹤。
  
  這迷茫的溫馨 使我想望得心痛 我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息 尋求圓滿。
  
  我那時不曉得它離我是那麽近 而且是我的 這完美的溫馨 還是在我自己心靈的深處開放。
  
  
  9 我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了____不堪的我呵!
  
  春天把花開過就告別了。如今落紅遍地 我卻等待而又留連。
  
  潮聲漸喧 河岸的蔭灘上黃葉飄落。
  
  你凝望着的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
  
  
  10 在七月淫雨的濃陰中 你用秘密的腳步行走 夜一般的輕悄 躲過一切的守望的人。
  
  今天 清晨閉上眼 不理連連呼喊的狂嘯的東風 一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
  
  林野住了歌聲 傢傢閉戶。在這冷寂的街上 你是孤獨的行人。呵 我唯一的朋友 我最愛的人 我的傢門是開着的____不要夢一般地走罷。
  
  
  11 在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎 我的朋友?天空像失望者在哀號。
  
  我今夜無眠。我不斷地開門嚮黑暗中暸望 我的朋友!
  
  我什麽都看不見。我不知道你要走哪一條路!
  
  是從墨墨的河岸上 是從遠遠的愁慘的樹林邊 是穿過錯昏暗迂回的麯徑 你摸索着來到我這裏嗎 我的朋友?
  
  
  12 在這睏倦的夜裏 讓我帖服地把自己交給睡眠 把信賴托付給你。
  
  讓我不去勉強我的萎靡的精神 來準備一個對你敷衍的禮拜
  
  是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼 使這眼神在醒覺的清新喜悅中 更新了起來
  
  
  13 他來坐在我的身邊 而我沒有醒起。多麽可恨的睡眠 唉 不幸的我呵!
  
  他在靜夜中來到;手裏拿着琴 我的夢魂和他的音樂起了共鳴。
  
  唉 為什麽每夜就這樣地虛度了?呵 他的氣息接觸了我的睡眠 為什麽我總看不見他的面?
  
  
  14 燈火 燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷了!
  
  燈在這裏 卻沒有一絲火焰 _____這是你的命運嗎 我的心呵!你還不如死了好!
  
  悲哀在你門上敲着 她傳話說你的主醒着呢 他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會。
  
  雲霧遮滿天空 雨也不停地下。我不知道我心裏有什麽在動蕩 ____我不懂得它的意義。
  
  一霎的電光 在我的視綫上拋下一道更深的黑暗 我心摸索着尋找那夜的音樂對我呼喚的徑路。
  
  燈火 燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!雷聲在響 狂風怒吼着穿過天空。夜像黑岩一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過罷。用你的生命把愛的燈點上罷。
  
  
  15 羅網是堅韌的 但是要撕破它的時候我又要心痛。
  
  我衹要自由 為希望自由我卻覺得羞愧。
  
  我確知那無價之寶是在你那裏 而且你是我最好的朋友 但我卻捨不得清除我滿屋的𠔌物俗物。
  
  我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它 卻又熱愛地把它抱緊。
  
  我的債負很多 我的失敗很大 我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候 我又戰慄 唯恐我的祈求得了允諾。
  
  
  16 被我用我的名字囚禁起來的那個人 在監牢中哭泣。我每天不停地築着圍墻;當這道圍墻高起接天的時候 我的真我便被高墻的黑影遮斷不見了。
  
  我以這道高墻自豪 我用沙土把它抹嚴 唯恐在這名字上還留着一絲製罅隙 我煞費了苦心 我也看不見了真
  
  
  17 我獨自去赴幽會。是誰在暗寂中跟着我呢?
  
  我走開躲他 但是我逃不掉。
  
  他昂首闊步 使地上塵土飛揚;我說出的每一個字裏 都摻雜着他的喊叫。
  
  他就是我的小我 我的主 他恬不知恥;但和他一同到你門前 我卻感到羞愧。
  
  
  18 塵世上那些愛我的人 用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣 你的愛比他們的偉大得多 你讓我自由。
  
  他們從不敢離開我 恐怕我把他們忘掉。但是你 日子一天一天地過去 你還沒有露面。
  
  若是我不在祈禱中呼喚你 若是我不把你放在心上 你愛我的愛情仍在等待着我的愛。
  
  
  19 衹要我一息尚存 我就稱你為我的一切。
  
  衹要我一誠不滅 我就感覺到你在我的四周 任何事情 我都來請教你 任何時候都把我的愛獻上給你。
  
  衹要我一息尚存 我就永不把你藏匿起來。
  
  衹要把我和你的旨意鎖在一起的腳鐐 還留着一小段 你的意旨就在我的生命中實現____這腳鐐就是你的愛。
  
  
  20 這是我對你的祈求 我的主____請你鏟除 鏟除我心裏貧乏的根源。
  
  賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
  
  賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。
  
  賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不嚮上淫威屈膝。
  
  賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。
  
  再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。
  
  
  21 我以為我的精力已盡 旅程已終____前路已絶 儲糧已盡 退隱在靜默鴻蒙中的時間已經到來。
  
  但是我發現你的意志在我身上不知終點。舊的言語剛在舌尖上死去 新的音樂又從心上進來;舊轍方迷 新的田野又在面前奇妙地展開。
  
  
  22 我需要你 衹需要你____讓我的心不停地重述這句話。日夜引誘我的種種欲念 都是透頂的詐偽與空虛。
  
  就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧裏 在我潛意識的深處也響出呼聲____我需要你 衹需要你。
  
  正如風暴用全力來衝擊平靜 卻尋求終止於平靜 我的反抗衝擊着你的愛 而它的呼聲也還是____我需要你 衹需要你。
  
  
  23 整個早晨我想編一個花環 但是花兒滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看着我。
  
  問這一對沉黑的惡作劇的眼睛 這是誰的錯。
  
  我想唱一支歌 但時唱不出來。
  
  一個暗笑在你唇上顫動 你問它我失敗的緣由。
  
  讓你微笑的唇兒發一個誓 說我的歌聲怎樣地消失在沉默裏 像一隻在荷花裏沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了 是花瓣合起的時候了。
  
  容許我坐在你的旁邊 容許我的唇兒做那在沉默中 在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  
  24 一個懷疑的微笑在你眼中閃爍 當我來嚮你告別的時候 。
  
  我這樣做的次數太多了 你想我很快又會回來。
  
  告訴你實話 我自己心裏也有同樣的懷疑。
  
  因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問 花兒每年回來在枝上紅暈着臉 很可能我嚮 你告別衹為要再回到你的身邊。
  
  但是把這幻象保留一會吧 不要冷酷粗率地把它趕走。
  
  當我說我要永遠離開你的時候 就當作真話來接受它 讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影。
  
  當我再來的時候 隨便你怎樣地狡笑吧。
  
  
  25 陰睛無定 夏至雨來的時節 在路旁等候瞭望 是我的歡樂。
  
  從不可知的天空帶信來的使者們 嚮我致意又嚮前趕路。我衷心歡暢 吹過的風帶着清香。
  
  從早到晚我在門前坐地 我知道我一看見你 那快樂的時光便要突然來到。
  
  這時我自歌自笑。這時空氣裏也充滿着應許的芬芳。
  
  
  26 我不知道從永遠的什麽時候 你就一直走近來迎接我。
  
  你的太陽和星辰永不能把你藏起使我看不見你。
  
  在許多清晨和傍晚 我曾聽見你的足音 你的使者曾秘密地到我心裏來召喚。
  
  我不知道為什麽今天我的生活完全激動了 一種狂歡的感覺穿過了我的心。
  
  這就像結束工作的時間已到 我感覺到在空氣中有你光降的微馨。
  
  
  27 乏倦壓在你的心上 你眼中尚有睡意。
  
  你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來吧 呵 醒來!不要讓光陰虛度了!
  
  在石徑的盡頭 在幽靜無人的田野裏 我的朋友在獨坐着。不要欺騙他罷。醒來 呵 醒來罷!
  
  即使正午的驕陽使天空喘息搖顫——-即使灼熱的沙地展布開它幹渴的巾衣。
  
  在你的心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音 不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎?
  
  
  28 衹因你的快樂是這樣地充滿了我的心。衹因你曾這樣地俯就我。呵 你這諸天之王 假如沒有我 你還愛誰呢?
  
  你使我做了你這一切財富的共享者。在我心裏你的快樂不住地遨遊。在我的生命中你的意志永遠實現。
  
  因此 你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心。因此你的愛也消融在你情人的愛裏 在那裏 你又以我倆完全合一的形象顯現。
  
  
  29 是的 我知道 這衹是你的愛 呵 我心愛的人——-這在樹葉上跳舞的金光 這些駛過天空的閑雲 這使我頭額清爽的吹過的涼風。
  
  清晨的光輝涌進我的眼睛——-這是你傳給我心的消息。你的臉容下俯 你的眼睛下望着我的眼睛 我的心接觸到了你的雙足。
  
  
  30 我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要飲什麽樣的聖酒呢?
  
  通過我的眼睛,來觀看你自己的創造物,站在我的耳門上,來靜聽你自己的永恆的諧音,我的詩人,這是你的快樂嗎?
  
  你的世界在我的心靈織上字句,你的快樂又給它們加上音樂。你把自己在夢中交給了我,又通過我來感覺你自己的完滿的甜柔。
  
  
  31 那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她;那在晨光中永遠不肯揭開面紗的她,我的上帝,我要用最後的一首歌把她包裹起來,作為我給你的最後的獻禮。
  
  無數求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;勸誘嚮她伸渴望的臂,也是枉然。
  
  我把她深藏在心裏,到處漫遊,我生命的榮枯圍繞着她起落。她統治着我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
  
  許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
  
  在這世界上從沒有人和她面對過,她孤守着靜待你的常識。
  
  
  32 你是天空,你也是窩巢。
  
  呵,美麗的你,在窩巢裏就是你的愛,用顔色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。
  
  在那裏,清晨來了,右手提着金筐,帶着美的花環,靜靜地替大地加冕。
  
  在那裏,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絶跡的小徑,在她的金瓶裏帶着安靖的西方海上和平的涼飆。
  
  但是在那裏,純白的光輝,統治着伸展着的為靈魂翺翔的無際的天空。在那裏無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。
  
  
  33 你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,把我的眼淚,嘆息和歌麯變成的雲彩,帶回放在你的足邊。
  
  你喜愛地將這雲帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
  
  它是那樣的輕柔,那樣地飄揚、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛惜它,呵,你這莊嚴無瑕者。這就是為什麽它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
  
  
  34 就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
  
  就是這同一的生命,人大地的塵土裏快樂地伸出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
  
  就是這同一的生命,在潮汐裏搖動着生和死的大海的搖籃。
  
  我覺得我的四肢因受着生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
  
  
  35 這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?不能使你迴旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?
  
  萬物急劇地前奔,它們不停留也不回顧,任何力量都不能輓住它們,它們急遽地前奔。
  
  季候應和着這急速不寧的音樂,跳舞着來了又去__顔色、聲音、香味在這充溢的快樂裏,匯註成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。
  
  
  36 我應當自己發揚光大、四周放射、投映彩影於你的光輝之中__這便是你的幻境。
  
  你在你自身裏立起隔欄,用無數不同的音調來呼喚你的分身。你這分身已在我體內成形。
  
  高亢的歌聲響徹諸天,在多采的眼淚與微笑,震驚與希望中回應着;波起復落,夢破又圓。在我裏面是你自身的破滅。
  
  你捲起的那重簾幕,是用書和夜的畫筆,繪出了無數的花樣。幕後的你的座位,是用奇妙神秘的麯綫織成。拋棄了一切無聊的筆直的綫條。
  
  你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因着你的歌音,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。
  
  
  37 就是他,那最深奧的,用他深隱的摩觸使我清醒。
  
  就是他把神符放在我的眼上,又快樂地在我心弦彈弄出種種哀樂的調子。
  
  就是他用金、銀、青、緑的靈幻的色絲,織起幻境的披紗,他的腳趾從衣褶中外露。在他的摩觸之下,我忘卻了自己。
  
  日來年往,就是他永遠以種種名字,種種姿態,種種的深悲和極樂,來打動我的心。
  
  
  38 在斷念屏欲之中,我不需要拯救。在萬千歡愉的約束裏我感到了自由的擁抱。
  
  你不斷地在我瓦罐裏滿滿地斟上不同顔色不同芬芳的新酒。
  
  我的世界,將以你的火焰點上他的萬盞不同的明燈,安放在你廟宇的壇前。
  
  不,我永不會關上我感覺的門戶。視、聽、觸的快樂會含帶着你的快樂。
  
  是的,我的一切幻想會燃燒成快樂的光明,我的一切願望將結成愛的果實。
  
  
  39 白日已過,暗影籠罩大地。是我到河邊汲水的時候了。
  
  晚空憑着水的凄音流露着切望。呵,它呼喚我出來到暮色中來。荒徑上斷絶上行,風起了,波浪在河裏翻騰。
  
  我不知道是否應該回傢去。我不知道我會遇見什麽人。淺灘的小舟上有個不相識的人正彈着琵琶。
  
  
  40 你賜給我們世人的禮物,滿足了我們一切的需要,可是它們又毫未減少地返回到你那裏。
  
  河水有它每天的工作,匆忙地穿過田野和村莊;但它的不絶的水流,又麯折地回來洗你的雙腳。
  
  花朵以芬芳熏香的空氣;但它最終的任務,是把自己獻上給你。
  
  對你供獻不會使世界睏窮。
  
  人們從詩人的字句裏,選取自己心愛的意義:但是詩句的最終意義是指嚮着你。
  
  
  41 過了一天又是一天,呵,我生命的主,我能夠和你對面站立嗎?呵,全世界的主,我能合掌和你對面站立嗎?
  
  在廣阔的天空下,嚴靜之中,我能夠帶着虔恭的心,和你對面站立嗎?
  
  在你的勞碌的世界裏,喧騰着勞作和奮鬥,在營營擾擾的人群中,我能和你對面站立嗎?
  
  當我已做完了今生的工作,呵,萬王之王,我能夠獨自悄立在你的面前嗎?
  
  
  42 當鴻蒙初闢,繁星第一次射出燦爛的光輝,衆神在天上集會,唱着“呵,完美的畫圖,完全的快樂!"
  
  有一位神忽然叫起來了__“光鏈裏仿佛斷了一環,一顆星星走失了。"
  
  他們金琴的弦子猛然折斷了,他們的歌聲停止了,他們驚惶地叫着__“對了,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!"
  
  從那天起,他們不住地尋找她,衆口相傳地說,因為她丟失了,世界失去了一種快樂。
  
  衹在嚴靜的夜裏,衆星微笑着互相低語說__“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋着一切!"
  
  
  43 假如我今生無份遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當的日子在世界的鬧市中度過,我的雙手滿捧着每日的羸利時候,讓我永遠覺得我是一無所獲__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當我坐在路邊,疲乏喘息,當我在塵土中鋪設臥具,讓我永遠記着前面還有悠悠的長路__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當我的屋子裝飾好了,簫笛吹起來,歡笑聲喧的時候,讓我永遠覺得我還沒有請你光臨__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  
  44 我像一片秋天的殘雲,無主地在空中飄蕩,呵,我的永遠光耀的太陽!你的摩觸遠沒有蒸化了我的水氣,使我與你的光明合一,因此我計算着和你分離的悠長的年月。
  
  假如這是你的願望,假如這是你的遊戲,就請把我這流逝的空虛染上顔色,鍍上金輝,讓它在狂風中飄浮,舒捲成種種的奇觀。
  
  而且假如你願意在夜晚結束了這場遊戲,我就在黑暗中,或在燦白晨光的微笑中,在淨化的清涼中,溶化消失。
  
  
  45 在許多閑散的日子,我悼惜着虛度了的光陰。但是光陰並沒有虛度,我的主。你掌握了我生命裏寸寸的光陰。
  
  你潛藏在萬物的心裏,培育着種子發芽,蓓蕾綻紅,花落結實。
  
  我睏乏了,在閑榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒來,我發現我的園裏,卻開遍了異蕊奇花。
  
  
  46 你手裏的光陰是無限的,我的主。你的分秒是無法計算的。
  
  夜去明來,時代像花開花落。你曉得怎樣來等待。
  
  你的世紀,一個接着一個,來完成一朵小小的野花。
  
  我們的光陰不能浪費,因為沒有時間,我們必須爭取機緣。我們太窮苦了,决不可遲到。
  
  因此,在我時間讓給每一個性急的,嚮我索要時間的人,我的時間就虛度了,最後你的神壇上就沒有一點祭品。
  
  一天過去,我趕忙前來,怕你的門已經關閉;但是我發現時間還有充裕。
  
  
  47 聖母呵,我要把我悲哀的眼淚穿成珠鏈,挂在你的頸上。
  
  星星把光明做成足鐲,來裝扮你的雙足,但是我的珠鏈要挂在你的胸前。
  
  名利自你而來,也全憑你的予取。但這悲哀卻完全是我自己的,當我把它當作祭品獻給你的時候,你就以你的恩慈來酬謝我。
  
  
  48 離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
  
  就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
  
  就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
  
  
  49 死亡,你的僕人,來到我的門前。他渡過不可知的海洋臨到我傢,來傳達你的召令。
  
  夜色沉黑,我心中畏懼__但是我要端起燈來,開起門來,鞠躬歡迎他。因為站在我門前的是你的使者。
  
  我要含淚地合掌禮拜他。我要把我心中的財産,放在他腳前,來禮拜他。
  
  他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了陰影;在我蕭條的傢裏,衹剩下孤獨的我,作為最後獻你的祭品。
  
  
  50 在無望的希望中,我在房裏的每一個角落找她;我找不到她。
  
  我的房子很小,一旦丟了東西就永遠找不回來。
  
  但是你的房子是無邊無際的,我的主,為着找她,我來到了你的門前。
  
  我站在你薄暮金色的天穹下,嚮你擡起渴望的眼。
  
  我來到了永恆的邊涯,在這裏萬物不滅__無論是希望,是幸福,或是從淚眼中望見的人面。
  
  呵,把我空虛的生命浸到這海洋裏罷,跳進這最深的完滿裏罷。讓我在宇宙的完整裏,感覺一次那失去的溫馨的接觸罷。
  
  
  51 當死神來叩你門的時候,你將以什麽貢獻他呢?
  
  呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯__我决不讓他空手回去。
  
  我一切的秋日和夏夜的豐美的收穫,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。
  
  
  52 呵,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
  
  我天天地在守望着你;為你,我忍受着生命中的苦樂。
  
  我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的秘密中嚮你奔流。你的眼睛嚮我最後一盼,我的生命就永遠是你的。
  
  花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離傢,在靜夜裏和她的主人獨對了。
  
  
  53 我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地嚮我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
  
  但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激蕩着歡樂與哀傷。
  
  當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裏棄置的珍寶。最低的座信是極其珍奇的,最小的生物也是世間少有的。
  
  我追求而未得到和我已經得到的東西__讓它們過去罷。衹讓我真正地據有了那些我所輕視和忽略的東西。
  
  
  54 在我動身的時光,祝我一路福星罷,我的朋友們!天空裏晨光輝煌,我的前途是美麗的。
  
  不要問我帶些什麽到那邊去。我衹帶着空空匠手和企望的心。
  
  我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心裏也沒有懼怕。
  
  旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口交彈出黃昏的凄樂。
  
  
  55 當我剛跨過此生的門檻的時候,我並沒有發覺。
  
  是什麽力量使我在這無邊的神秘中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林裏開花!
  
  早起我看到光明,我立時覺得在這世界裏我不是一生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷裏。
  
  就是這樣,在死亡裏,這同一的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
  
  當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但人立刻又從左乳得到了安慰。
  
  
  56 當我走的時候,讓這個作我的別話罷,就是說我所看過的是卓絶無比的。
  
  我曾嘗過在光明海上開放的蓮花裏的隱蜜,因此我受了祝福__讓這個做我的別話罷。
  
  在這形象萬千的遊戲室裏,我已經遊玩過,在這裏我已經瞥見了那無形象的他。
  
  我渾身下下因着那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裏來臨,就讓它來好了__讓這個作我的別話罷。
  
  
  57 當我是同你做遊戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
  
  清晨你就來把我喚醒,像我自己的夥伴一樣,帶着我跑過林野。
  
  那些日子,我從來不想去瞭解你對我唱的歌麯的意義。我衹隨聲附和,我的心應節跳舞。
  
  現在,遊戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什麽呢?世界低下眼來看着你的雙腳,和它的肅靜的衆星一同敬畏地站着。
  
  
  58 我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受徵服,是我永遠做不到的。
  
  我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因着極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
  
  我準知道蓮花的百瓣不會永閉合,深藏的花蜜定將顯露。
  
  從碧空將有一隻眼睛嚮我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絶對的空無所有,我將從你腳下領受絶對的死亡。
  
  
  59 我跳進形象海洋的深處,希望能得到那無形象的完美的珍珠。
  
  我不再以我的舊船去走遍海港,我樂於弄潮的日子早已過去了。
  
  現在我渴望死於不死之中。
  
  我要拿起我的生命的弦琴,進入無底深淵旁邊,那座涌出無調的樂音的廣廳。
  
  我要調撥我的琴弦,和永恆的樂音合拍,當它嗚咽出最後的聲音時,就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。
  
  
  60 在我嚮你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
  
  像七月的濕雲,帶着未落的雨點沉沉下垂,在我嚮你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
  
  讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我嚮你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾註入靜寂的大海。
  
  像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛嚮他們的山巢,在我嚮你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啓程回到它永久的家乡。
  
  
  吉檀迦利(選譯)
  
  21
  我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵!
  春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
  潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
  你凝望着的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
  42
  在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。
  在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般的自由,不受字句的束縛。
  時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經籠罩海岸,蒼茫裏海鳥已群飛歸巢。
  誰知道什麽時候可以解開鏈索,這衹船會像落日的餘光,消融在黑夜之中呢?
  69
  就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
  就是這同一的生命,從大地的塵土裏快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
  就是這同一的生命,在潮汐裏搖動着生和死的大海的搖籃。
  我覺得我的四肢因受着生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
  84
  離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
  就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
  就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
  冰心譯


    譯者: 冰心

【注釋】 Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি) is a collection of 103 English poems, largely translations, of the Bengali poet Rabindranath Tagore. This volume became very famous in the West, and was widely translated.[1]

Gitanjali (গীতাঞ্জলি Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of 157 mostly devotional songs. The word gitanjoli is composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song".

The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya).

The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by W. B. Yeats. In the same year, based on a corpus of three thin translations, Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize, specifically the Nobel Prize for Literature.

PoetryThe poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the Vaishnava literature of India since the 12th century (see Vidyapati or Jayadeva). Rabindranath Tagore encountered it also in his interactions with the Baul community in rural Bengal. For example, poem 7 in the English volume renders poem 125 from the Bengali Gitanjali, Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry, which is getting in the way of the union. See also the poem 18, at the bottom of this page.

Some poems involve themes related to nature, but here, too, the spiritual is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the Bangla text in Roman script:

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

--------------------------------------------------------------------------------
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
- অচলায়তন
Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora

alo noyon dhoa amar, alo hridoe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridoe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shokol dhora.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulok rashi rashi.
Shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhor-jhora.
-Ocholaeoton

LegacyIn the English-speaking world, the writings of Tagore are no longer widely read. Nonetheless, for millions of Bangla speakers, the Bengali originals continue to resonate, as in this verse:

I stand mesmerized,
wondering how you sing hjhj
your notes hold the world spellbound -
the light of your music
lights up my universe.
(song 22 of Bengali Gitanjali, song 3 in the English)


發表評論