哥伦比亚 瓦伦西亚 Guillermo Valencia  哥伦比亚   (1872~1943)
駱駝 camel
有一個瞬間 have one a second
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
駱駝

瓦伦西亚


  兩峰疲憊的駱駝,後頸一屈一脹,
  淺藍色的眼睛明亮,汗津津的皮毛金黃,
  縮着脖子,張着鼻孔,
  闊步將努比亞的沙漠測量。
  
  它們昂起頭顱辨別方向,
  冒着天頂火紅的驕陽,
  毛茸茸的長腿經過夢遊般的跋涉
  默默地停在水源的岸旁……
  
  在美妙的藍色下剛剛馱運五年,
  苦役的煎熬已經烤紅雙眼:
  它們或許曾聰明地閱讀模糊的象形文字
  在不幸碣碑的廢墟中間。
  
  它們沿着昏睡的地毯沉默地跋涉
  當奄奄一息的白晝閉上眼睛,
  黑色的少女為它們披上陰影,
  它們在模仿悲哀的遊行……
  
  它們是沙漠之子:棗椰樹
  賦予它們靈活的長頸佯裝搖晃,
  斯芬剋斯之口噴出永恆的疲勞
  籠罩在喀麥拉為它們雕刻的憔悴的臉上
  
  古老太陽烘烤的金字塔說道:
  “我們懷着隱隱的不安熱愛疲勞……”
  從那時起它們就看到自己三角形的身影
  在活生生的肉的脊背上奔跑。
  
  旋風飛撒的金粒
  在旋轉中成為它們貼身的服裝
  並被無形的絲綫串成項鏈
  裝飾駱駝憔悴的形象。
  
  一切煩悶,一切高燒,一切饑餓,
  無水的幹渴,荒涼的沙漠中
  沒有雌駝……劫掠商隊……成堆的白骨
  這一切都在它們痛苦的眼圈裏沸騰。
  
  無論獅子的錦皮,還是沒藥的馨香,
  也無論棗椰的捲葉——澆灌可愛的陰涼
  還是吶尾蛇清脆的音響
  都不能取悅疲憊之王的目光。
  
  拜占庭的笛手喜歡伴隨鐐拷的聲響
  推敲韻律,請在這目光上暢飲悲傷;
  衹有這雙眼睛能告訴你們一個世界的疲倦,
  它在痛苦掙紮,血管裏沒有血液流淌!
  
  啊,藝術傢!啊,跋涉在茫茫原野上,
  你們馱着神聖的獨石巨碑!
  獅身人面像的傷心者!貞潔的棗挪樹的情郎!
  衹有你們能使大千世界的幹渴得到安慰!
  
  眉頭緊鎖,你們能作什麽?當受到幹渴折磨,
  披頭散發的帶爪的部族,你們得到了什麽?
  衹有詩人是瀚海上的緑洲,
  衹有他打開的動脈能洗刷人類的罪過。
  
  駱駝隊消失在遠方
  將我拋棄,跋涉在廢墟上……
  在凄涼的灰色的波浪裏,
  朝陽下,哪裏去尋它們的足跡!
  
  不!我要去尋找那雙見過的慧眼,
  它們是滋潤我幹唇的純淨的清泉,
  我將耐心等待,直到它們化作神秘
  當我凝視那雙眸子朦朧的深處
  倘若沉默的人群走過我的身邊,
  他們會說看到一隻憂心忡忡的駱駝
  寧靜地註視着兩眼藍寶石的清泉……


    譯者: 趙振江

發表評論