俄罗斯 伊戈尔·谢维里亚宁 伊戈尔谢维里亚 Ning  俄罗斯   (1887~1941)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

伊戈尔·谢维里亚宁


  尾聲
  
  
  我是天才伊戈爾·謝維裏亞寧,
  我為自己的勝利而高興:
  我是所有都市裏的明星!
  我得到所有人衷心的承認!
  
  從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
  我執拗地劃了一條直綫。
  我令文學匍伏在自己的腳下!
  我轟轟隆隆登上了寶座!
  
  一年前,我就說過:"我會成功!"
  一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了!
  我發現了隱藏在朋友中的猶大,
  我沒譴責他,而是對他實施了報復。
  
  "就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!"
  我先知般地如此宣佈。
  有眼力的人都來找我,
  他們不能給我力量,卻能使我歡樂。
  
  我們已經有了四個,可我
  所固有的力量卻在增長。
  它不祈求支援
  也不因人數的增加而增長。
  
  我力量的統一性在增強,
  它高傲而又堅強,――
  於是,汗國在自殺的誘惑下
  跌落進我的帳房……
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的霞光
  
  
  我想象生活的霞光是一片光明,
  是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。
  我的眼睛如火一般燃燒,
  我是那麽勇敢、歡樂而又熱情。
  
  世界是那麽美好、奇妙。
  我以為可以像遊戲一般過完一生……
  生活的霞光使我如此天真,
  生活的霞光使我如同孩童!
  
  生活的晚霞是消逝的激情,
  熄滅的,是力量和熱情,
  我是那麽惋惜、那麽心疼,我不知道――
  這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。
  
  臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進,
  我充滿憂愁骨瘦形消……
  生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
  生命的晚霞――是所有人的晚晴!
  
  1907年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  十四行詩
  
  
  愛情不會重返,而我似乎在惋惜
  過去的歡樂和往日的愛情;
  你那疲憊的眼神已不再對我閃亮
  再也照不亮神秘的徵程……
  
  愛情不會重返,悲哀凝聚心中,
  像周圍的積雪半已消融、下沉。
  ――你無法為愛情召魂,它紅顔薄命:
  愛情不會重返――這是二月的喧嘩聲。
  
  無水的海洋裏有無數個星
  無數的星群閃爍着清冷,
  它們的冷光何等逼人!
  
  這冷光中沒有溫存、沒有同情……
  於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
  愛情不會復生!……
  
  加特奇納1908年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  春日
  ――給親愛的卡·米·福法諾夫
  
  
  春日火熱如金,――
  全城陽光明淨!
  我又是我了:我重新變得年輕!
  我再次充滿歡樂和愛情。
  
  心靈在歌唱,它渴望奔嚮田塍,
  我對所有人都以'你'相稱……
  多麽廣袤!多麽自由!
  多麽好的歌兒!多麽美的花朵!
  
  最好乘上四輪馬車任意顛簸!
  最好到嫩緑的草地上去漫步!
  看一看農婦那紅潤的臉龐,
  把敵人當朋友來擁抱!
  
  喧嘩吧,你春天的闊葉林!
  生長吧青草!開花吧,丁香!
  我們當中沒有罪人:所有人都是對的
  這樣美好的日子如何能不這樣!
  
  1911年4月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  序麯
  
  
  香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
  味道鮮美,氣息濃烈,泛着泡沫!
  我時而是挪威人,時而是西班牙人!
  我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!
  
  飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風!
  特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過!
  有人在這接吻,有人在那殞命!
  香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
  
  在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
  我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇,
  香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
  從紐約到火星,從莫斯科到長崎!
  
  1915.1
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二月
  
  
  二月依偎着四月舉止輕浮,
  如同寵臣依附着國王。
  四月,笑得心滿意足,
  還令四月神經發癢。
  
  在淡藍色的夜晚
  淺黃色的二月陷入夢幻,
  反復念誦着春天神聖的名字,
  夜鶯,飛嚮遙遠……
  
  孔雀石散發着輕煙
  (在溫暖的二月是海洋嗎?),
  掩蓋了堤岸的白柳,
  爬行並消融於暗淡的煙塵中。
  
  雪變得蒼白,灰暗,
  閃爍着鑽石樣的光芒。
  而在它的上面松樹也遍染白霜
  自信地四處張望。
  
  雪花落下,——永生的松樹
  抖掉灰色的鬈發。
  我聽見在二月之晨的震顫:
  呵,這震顫的便是春天。
  
  1918年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的渴望
  
  
  生活——是名副其實的生活!
  給我生活吧,——我懇求企盼!
  生活的激流!語言的生活!
  生活,我對你無限熱戀!
  我正呼吸睏難……再多些生活吧!
  生活,如海洋裏的水滴那樣多。
  生活無邊無際!在世界上有多少
  痛苦和罪惡,生活就有那麽多!……
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  愛情
  
  
  愛情——是幻化的夢境…
  愛情——是琴弦的秘密…
  愛情——是幻境中的天空…
  愛情——是月亮的童話…
  愛情——是感性王國的靈魂…
  愛情——是形體之外的處女…
  愛情——是鈴蘭的樂聲…
  愛情——是竜捲風!是大暴雨!…
  愛情——是赤裸的貞潔…
  愛情——是迷夢的彩虹…
  愛情——是愉快的淚滴…
  愛情——是沒有詞彙的歌麯!…
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在荒島上
  
  
  無論是在妻子、情人,還是在姐妹那裏:
  沒有忠實,沒有情感,沒有友誼。
  我不想和她漂落到荒島上:
  那樣荒涼會讓我很快死去。
  
  當我們相愛,偏遠也可以成為
  幸福的天堂,但是如何讓我愛這樣的?
  怎樣和她永遠相守,她冷眼觀望
  與她在一起無善亦無惡。
  
  那夜晚的黑影會令我恐懼。
  粉紅的日出也不會讓我欣喜。
  出賣。失望。背叛。憂鬱。
  既然沒有男人,還不如和猴子在一起。
  
  1932年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  悲哀的嘗試
  
  
  我做了一次嘗試。它如此可憐,
  陌生的 陌生依然。
  該回傢啦;河灣平滑如鏡,
  朝着我的門扉走來了春天。
  
  還有一個春天。也許,
  這是最後的春天。那又有什麽關係,
  她幫助我理解靈魂,
  這好於把自己的傢園遺棄。
  
  擁有自己的,別再建另外的。
  永遠滿足於惟一。
  稀裏糊塗地開發陌生的:
  別人的依舊屬於別人。
  
  1936年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  有些日子
  
  
  有些日子:我憎恨
  自己的故鄉——自己的母親。
  有些日子:她未在近前,
  我用所有的事物把她歌唱。
  
  一切,一切在她那裏都很矛盾,
  她口是心非,表裏不一,
  甚至處女,——相信在世上有奇跡,
  這一切都世俗無比。
  如同雪——扁桃仁。扁桃仁的鼕天。
  還有手風琴——和鐘。
  日子散發着煙塵。透明的煙塵。
  還有烏鴉,——和鷹隼。
  
  拆毀伊維爾鐘樓。
  咒駡的——是母親,撫愛的——是母親……
  而你努力,你想要
  更加寬廣的擁抱!
  
  我——是俄羅斯人,而我知道些什麽?
  我墜落。我奔嚮天空。
  我連自己都不懂,
  而我是百分之百的俄羅斯人。
  
  1930年夜。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  短歌
  
  
  歌唱俄羅斯,就是渴望去教堂,
  就是行走在森林覆蓋的山崗,
  和田野的地毯上。
  
  歌唱俄羅斯,就是迎接春天,
  就是安撫母親,就是等待新娘。
  
  歌唱俄羅斯,就是忘記憂傷,
  就是珍惜愛情,就是永遠不會死亡。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典愛情
  
  
  在那個時代 夢幻聚集在
  人們的心中 透明而清朗。
  曾經多麽美好,多麽新鮮
  我的愛情、榮譽和春天的玫瑰。
  
  夏天逝去,到處淋漓着眼淚
  國傢無存,也沒有了她的國民。
  多麽美好,如今多麽新鮮
  那回憶逝去歲月的玫瑰
  
  但是時光嚮前——暴風雨已經平息
  俄羅斯返回傢園,找尋屍體。
  多麽美好,多麽新鮮的玫瑰
  我的祖國將把它撒進我的棺材裏。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  茶色玫瑰
  
  
  假如要求並非心血來潮
  也沒有幻想的阻攔,——
  那詩人,請將我化作一株
  白玫瑰,茶色玫瑰。
  
  ——米拉·洛赫維茨卡婭
  
  在寂靜的昏昏欲睡的池塘上方——
  就是那異常之靜謐的所在
  有一座不大卻舒適的房子,
  房前長着一株茶色的玫瑰。
  
  茶色玫瑰上棲着蜻蜓的扇子——
  仿佛在把碧緑耕種;
  花朵四周流淌着醉人的氣息
  還飄蕩着未醒的夢。
  
  池塘前的東西欣賞着倒影裏
  自己那奇妙的裝飾物;
  花園在和它打情駡俏,
  賞玩那羞答答的玫瑰。
  
  可是,非同尋常的憂鬱——
  日日夜夜,日夜在漲潮。
  玫瑰私語:“我們和您,
  我的花園,都是倒黴蛋……”
  
  就在那時,點燃火光
  在忘卻落日光景之前,
  花園裏的小人如同沙皇,
  生活在無法料想的夢幻裏面。
  
  他們哈哈大笑,又吵又鬧,
  不放過如此貪婪的印象;
  花園遭他們踐踏蹂躪:
  不朽常常是腐爛的祭品!……
  
  玫瑰會怎樣,假如有關它的
  偶然的消息傳到他們那裏?……
  茶色玫瑰會來不及開放,
  急着凋零……
  
  1909年,伊萬諾夫卡莊園
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一切依舊……
  
  
  “一切依舊……”她說得溫柔,——
  “一切依舊……”
  可我無望地看着她的雙眸——
  “一切依舊……”
  
  她莞爾一笑,輕輕一吻——
  “一切依舊。”
  可有些東西總是無法得手——
  “一切依舊!……”
  
  1909年7月,伊萬諾夫卡莊園
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  哀歌
  
  
  您已為人母,孩子正當學齡,
  再過一年,丈夫將晉為將軍……
  可您疲憊的小臉上為何還
  挂着淡淡的憂鬱,痕跡猶存?
  
  心靈渴求來一次改變:
  是追趕還是折返……對別人將衷腸傾訴……
  倘若一切依舊,您又感到可怕,
  可將來啊,哪兒還有過往的記錄……
  
  1911年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十四行詩
  
  獻給格奧爾基·伊萬諾夫
  
  
  我還記得您:溫柔又樸實。
  您崇尚唯美,拿着長柄眼鏡,不屑一顧。
  我用十四行詩來把您的應和,
  僅剩的剋拉列特酒 的幻想在詩中流溢……
  
  我隨即說一句:“請留宿!”
  吩咐點燃更亮的星球,
  和簡陋卻可愛的房間成為好友:
  痛苦的美讓我心滿足……
  
  我在太陽中漸漸熄滅,卻在
  夜晚復活:我在涅瓦河中徘徊,
  一位童貞夫人在那裏把夢幻等待。
  
  她是古第聶伯人的後裔,
  堅信自己是那個孩子的母親……
  兩支筆桿脾氣火爆……
  
  1911年,彼得堡
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  和福方諾夫
  
  
  無辜的稠李花和蘋果花怎樣凋落……
  我有所感覺;
  客廳裏怎樣竊竊私語,我有所感覺——
  至於議論何人何事……我和你一樣一無所知。
  
  春日雲彩如何在碧空裏躲藏,
  人們如何用半句話來迷惑聽覺……
  人們在嘆息……誰的身影輕盈……
  我有所感覺。
  
  五月怎樣消匿,六月怎樣無聊,
  收割季節怎樣滿目金黃……我有所感覺。
  然而卻沒有希望和有益的誓言!
  別了,愛情!別了,我的夢想!
  
  1911年5月
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻少女的心靈
  
  獻給鬆卡
  
  
  她年輕又靦腆,
  送我一枝石竹花。
  我愛森林裏的草莓,
  金剛石般的寒冷也不怕!
  
  她暢談音樂會,
  對京城的東西,侃侃而談。
  可我分明看見,在少女的心田,
  小溪流淌在百合和燕麥之間……
  
  我知道,每晚讀完書後,
  她會突然憂鬱,
  對鬆鼠般不安的心靈喊一句:“跳上去吧!”
  既任性,又感到壓抑……
  
  挂着微笑,合攏了睫毛,
  赤楊和清泉出現在夢鄉;
  在芳香的私人日記上
  寫下了清晰的篇章。
  
  1913年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五位詩人
  
  
  伊萬諾夫 知識淵博,
  風格完美,卻非詩人,
  相當程度上這是多餘,
  因為他從不動心。
  
  對安德烈·別雷 我衹能感覺,
  對安德烈·別雷我感到恐懼……
  我不能帶着他的詩作四處漂泊
  它們的深邃我尚未進入……
  
  泰然的布寧 是一幅輕柔的色粉畫,
  輪廓鮮明,惹人喜歡。
  他被陽光照耀,把月色沐浴,
  可他卻不知有叛亂。
  
  庫茲明 經受了太多的挫折,
  卻依然孤傲,散發出濃烈的惡臭。
  味道辛辣,但不無狡猾
  是個擅長裝腔作勢的老手。
  
  還沒有為古米廖夫 作畫:
  在熱帶森林裏點起篝火!
  他喜愛詞語,態度虔敬。
  他口氣專斷,頭腦很活。
  
  1918年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我之“EGO” 之詩
  
  
  人們想讓我成為一個小販,
  可這實在有違於我的志願。
  
  童年時人們就教我理智健全,
  可是,夜鶯卻愛上了瘋癲。
  
  一切都渴望着被律規約束,——
  無拘無束才能把戒律消除。
  
  對社會輿論我嗤之以鼻,
  朝偏見我放出無數箭矢。
  
  在這個世界上衹有我,別無他人。
  我渾身散發出行星的熱量。
  
  一旦這個世界沒有了我,那又何為我的世界?
  如果世界需要我,那我也需要世界。
  
  1919年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  渲染
  
  
  今天“紅”,明天“白”——
  啊,不是衣料!也並非花朵!——
  那些蕓蕓衆生,猥瑣而兇狠,
  我已厭煩至極,十分惡心。
  
  今天鄙俗。明天仍鄙俗,
  今天有騙子手,明天還是有,
  他們是一貫詭計多端的滑頭,
  任何的騷亂都能刺激你們。
  
  思想荒謬,理想徒勞,
  在“他們的”理論裏,有一條直通上帝的道。
  今天“紅”,明天“白”——
  原來他們都不開花。
  
  1919年1月
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  “你不再回到我身旁……”
  
  給茲拉塔
  
  
  你不再回到我身旁,哪怕是為了塔馬拉,
  哪怕是為了我們的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃:
  你現在住着別墅,午餐吃着大螯蝦,
  如今用翅膀庇護你的是一隻大烏鴉……
  
  你不再回到我身旁:如今你穿着天鵝絨大氅;
  他那疲憊的雙肩沒有翅膀,無法替你遮擋……
  你不再回到我身旁:牌上的先知
  熄滅了霞光那盧布一般的迸燃光芒
  
  你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是說聲道別,
  但令人遺憾,在棺材裏弄濕了衣裙……
  你不再回到我身旁,穿着靜靜的印花布裙,
  在快樂而可憐的衣裙上,點綴着一朵小小的花。
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  新文化的搖籃
  
  
  請等一下——俄羅斯要蘇醒,
  她將再次蘇醒來,崛起昂揚。
  她不會再用自己被誇大的文明
  失信於西方……
  
  俄羅斯要崛起,是的,她要崛起,
  眼鏡蒙蔽了她藍色的眼睛,
  河流要像火山一樣奔騰,——
  到那時,世界將對她心生崇敬!
  
  俄羅斯要崛起——將把一切論爭平定……
  俄羅斯要崛起——將把各民族團结在一起……
  西方再也不能
  從無用的文化中將萌芽奪去。
  
  精神抖擻,如同對待宗教一般,
  狂熱地信仰,嚴肅地思索,
  在她可怕的深處必然將
  培育出全新的花朵……
  
  這一刻終將來到,——俄羅斯要蘇醒,
  真理要蘇醒,謬誤將躲藏,
  世界將為她燃起莊嚴的榮耀之光,——
  太陽的國度——東方!
  
  1923年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典玫瑰
  
  
  今年的玫瑰多麽美麗,多麽新鮮!
  我的目光全被它們吸引住!
  我祈求料峭的春寒
  千萬不要將冰手將它們輕撫!
  
  1843年 米亞特列夫
  
  在思潮迭出的時代
  人們心中的夢幻透明又清晰,
  我那愛情、榮譽和春日的玫瑰,
  多麽美麗,多麽新鮮!
  
  時光荏苒,眼淚在四處流淌……
  沒有國度,也沒有生活在國度裏的人……
  回想已逝歲月的玫瑰
  如今多麽美麗,多麽新鮮!
  
  可日月如梭——風暴終將止息。
  俄羅斯尋章摘句,要回歸傢園……
  我的祖國把我拋進了棺材裏,
  玫瑰將多麽美麗,多麽新鮮!
  
  1925年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一無所有……
  
  
  我想離開去別處,
  凝視別人的眼睛,
  離別住處,永不反顧
  在那裏——別處——死去。
  
  夜鶯永遠對着別人
  將詩人歌唱。
  如果這個世界上一無所有,
  那我倒要說一句:請活着!……
  
  1928年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  情人
  
  
  1、
  “情人”這詞聽來多粗俗,
  它說起來大傢都有份,
  普希金他有沒有讀自己的琥珀詩,
  帕蒂 有沒有要錢把酒喝。
  
  情人——小說的血與肉,
  世界詩歌的活水。
  想一想,倘若沒有這個詞
  莫泊桑他根本就不是……
  
  “情人”——奇妙的俄國字眼,
  無論你鬥膽將它如何看待,
  何時它纔是你生活的根本——
  裏面竟糾纏着愛與欲?!
  
  2、
  這個字眼裏有不忠。
  它還要把戲演,
  充滿感動和神經質,
  就是有復仇也說得過去。
  
  就這個詞能寫上一本書,
  仿羊皮紙上滿是詩。
  這個字裏藏着屠格涅夫的隱私
  還有像春天丁香花般的羅曼司。
  
  生命終了也不會忘記
  一生曾有光鮮的過去
  “情人”這個讓人憂鬱的溫柔字,
  讓你的內心感覺親切無比。
  
  3、
  假如這個字
  衹能適用於
  自己,不再適用其他人
  ——不可用於別人的妻,
  那你的幸福已然降臨,
  它與羅馬的權力無異
  在它鼎盛的年代裏
  你可對我深信不疑!
  
  1929年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  對立面的和諧
  
  
  你在高速列車上飛馳,卻盼望着翻車。
  布匹織完,毫無損傷。
  沒有仇恨,沒有愛憐。
  
  瞭解了欣喜,請認識一下憂患。
  一旦我有所改變,我還要活在……
  如雕像般禮貌地僵直,
  而不要像活人那樣直立!
  
  1935年10月14日
  
  萬海鬆譯

發表評論