詩選
德尔米拉·阿古斯蒂尼
夜麯
你的心靈之湖鑲嵌在夜中
恰如一片寧靜的水晶的織物
由失眠的碩大蜘蛛所織成
雪花石膏杯子裏閃亮的水的精華,
使群星閃爍發光的純淨鏡子,
在深邃的天空反映出生命的深淵……
我是拖着血痕的流浪的天鵝;
我以血沾染了這些湖面而高飛升空。
王央樂譯
--------------------------------------------------------------------------------
闖入者
愛人,夜多麽悲哀,夜正在嗚咽,
當你的黃金鑰匙歌唱在鎖中之時;
後來,門在冰凍的陰影上開啓,
你的形體成了光亮潔白的一個斑痕。
你的鑽石的雙眼照耀着這裏的一切。
你的清新的的雙唇在我的杯子裏吮飲;
你的芳香的額頭在我的枕畔歇息;
我醉心你的癡情,我崇拜你的狂熱。
如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;
你入睡,我睡在你的腳下猶如傢犬;
甚至我的影子,都帶着你春天的氣息。
我戰慄,如果你的手觸着了鎖;
我祝福那嗚咽的黑沉沉的夜,
它讓你清晨的嘴在我的生命裏開花。
王央樂譯
--------------------------------------------------------------------------------
難言之隱
我在奇異地死去……
不是生命、死神或愛情使我死亡
而是一種沉默的思想,宛如創傷……
難道你們從未感受這樣的痛苦——
一個紮根在生命中的茫茫思想
吞食着靈魂和軀體,卻不讓鮮花開放?
難道你們心中從沒有一顆星:
燒毀全身卻發不出一絲光芒?
痛苦的頂峰!……永恆地帶着
悲劇的種子,幹枯而又令人心傷
像一顆兇狠的牙齒釘在內臟!
但是一旦將它拔出來變作一朵花兒
奇跡般令人難忘地開放!……
啊,捧着上帝的頭顱也不過這樣!
趙振江譯
--------------------------------------------------------------------------------
我的愛戀
今天他們回來了。
沿着夜間所有的小路
來我的床上啼哭。
曾是那麽多,又是那麽多!
我不知哪些還活着,哪個已經死亡。
我待為他們所有的人哭泣悲傷,
夜色飲着我的淚水.像一塊黑色的手帕兒一樣。
有的頭顱沐浴金色的太陽,像成熟的……
有的頭顱籠罩着神秘和黑暗……
有的被一根無形的芒刺加冕,
有的染紅夢幻的玫瑰,
有的垂嚮深淵的坐墊,
有的想休息在天堂,
存——些未能在春天放香
更多的化作鼕天的花朵散發芬芳。
那所有的頭顱都使我痛苦,宛似創傷……
使我痛苦,像死去的人兒一樣……
啊!……那眼睛,更使我悲傷:雙倍的悲傷!…?br>模糊的、緑色的、灰色的、藍色的、黑色的眼睛
一旦閃爍便會燒光;
它們是愛撫、痛苦、星座、地府。
在它們所有的光芒和火焰上
我的軀體在升溫,我的靈魂在發光。
它們引起我對那唇兒的渴望……
從那些在我的綉床開花的嘴上:
甜蜜或苦澀、紅潤或蒼白的杯子,
還有它們和諧的百合或沉靜的玫瑰,
我曾在上面暢飲生命的瓊漿,
如今卻痛飲死亡……
他們雙唇有毒的迷人的花園,
我在那裏呼吸他們的靈魂和軀體,
花園將我的床環繞
沉浸在淚水裏……
那些手,充滿秘密的命運,
裝點着神秘的戒指……
有的生來就戴着愛撫的手套,
有的充滿情欲的花朵.
有的使人感到一把不曾見過的匕首,
有的使人看見一根至高無尚的權杖;
蒼白或黝黑,快活或強壯,
在所有這些手上,我曾編織夢鄉。
由於心靈的悲傷,
軀體會彎下脊梁,
天遮無擋,它們神聖地
穿起情欲的衣裳。
我手臂的磁鐵,我內心的蜂房,
宛似傾嚮無形的深淵,傾嚮我的綉床。
啊,在所有的手臂中,我尋找你的手臂
在所有的嘴唇中尋找你的嘴唇,
在所有的身體中尋找你的身體,
在所有的頭顱中,我衹愛你的頭顱,
在所有的眼睛中,我衹愛你的眼睛。
因為我對你的愛最深.你的痛苦最濃,
因為你的距離最遠,反而捷足先登……
啊,我從未撫摸過的黝黑的頭顱,
我久久註視的明亮的眼睛!
我們傍晚時加深的眼窩和我不知不覺
成倍加重的奇異蒼白的面容,
來吧:讓我們的身體挨着身體;
來吧:讓我們心靈貼着心靈。
你要告訴我如何回答我的第一聲喘息,
你要告訴我怎樣對待那親吻的夢境……
你要告訴我,當我離去時,你是不是獨自痛哭……
還要告訴我你是不是結束了生命!
如果你已經死去,
我的痛苦將使臥室漸漸充滿憂傷,
我將擁抱你的身影,直至將生命耗光。
寂靜加深了黑暗,
黑暗加深了寂靜.
兒子痛哭至死.為我們守靈,
我們的兒子:就是憑證。