乌拉圭 德尔米拉·阿古斯蒂尼 德尔米拉阿 Gustini  乌拉圭   (1896~1914)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

德尔米拉·阿古斯蒂尼


  夜麯
  
  
  你的心靈之湖鑲嵌在夜中
  恰如一片寧靜的水晶的織物
  由失眠的碩大蜘蛛所織成
  雪花石膏杯子裏閃亮的水的精華,
  使群星閃爍發光的純淨鏡子,
  在深邃的天空反映出生命的深淵……
  
  我是拖着血痕的流浪的天鵝;
  我以血沾染了這些湖面而高飛升空。
  
  王央樂譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  闖入者
  
  
  愛人,夜多麽悲哀,夜正在嗚咽,
  當你的黃金鑰匙歌唱在鎖中之時;
  後來,門在冰凍的陰影上開啓,
  你的形體成了光亮潔白的一個斑痕。
  
  你的鑽石的雙眼照耀着這裏的一切。
  你的清新的的雙唇在我的杯子裏吮飲;
  你的芳香的額頭在我的枕畔歇息;
  我醉心你的癡情,我崇拜你的狂熱。
  
  如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;
  你入睡,我睡在你的腳下猶如傢犬;
  甚至我的影子,都帶着你春天的氣息。
  
  我戰慄,如果你的手觸着了鎖;
  我祝福那嗚咽的黑沉沉的夜,
  它讓你清晨的嘴在我的生命裏開花。
  
  王央樂譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  難言之隱
  
  
  我在奇異地死去……
  不是生命、死神或愛情使我死亡
  而是一種沉默的思想,宛如創傷……
  難道你們從未感受這樣的痛苦——
  
  一個紮根在生命中的茫茫思想
  吞食着靈魂和軀體,卻不讓鮮花開放?
  難道你們心中從沒有一顆星:
  燒毀全身卻發不出一絲光芒?
  
  痛苦的頂峰!……永恆地帶着
  悲劇的種子,幹枯而又令人心傷
  像一顆兇狠的牙齒釘在內臟!
  
  但是一旦將它拔出來變作一朵花兒
  奇跡般令人難忘地開放!……
  啊,捧着上帝的頭顱也不過這樣!
  
  趙振江譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我的愛戀
  
  
  今天他們回來了。
  沿着夜間所有的小路
  來我的床上啼哭。
  曾是那麽多,又是那麽多!
  我不知哪些還活着,哪個已經死亡。
  我待為他們所有的人哭泣悲傷,
  夜色飲着我的淚水.像一塊黑色的手帕兒一樣。
  
  有的頭顱沐浴金色的太陽,像成熟的……
  有的頭顱籠罩着神秘和黑暗……
  有的被一根無形的芒刺加冕,
  有的染紅夢幻的玫瑰,
  有的垂嚮深淵的坐墊,
  有的想休息在天堂,
  存——些未能在春天放香
  更多的化作鼕天的花朵散發芬芳。
  
  那所有的頭顱都使我痛苦,宛似創傷……
  使我痛苦,像死去的人兒一樣……
  啊!……那眼睛,更使我悲傷:雙倍的悲傷!…?br>模糊的、緑色的、灰色的、藍色的、黑色的眼睛
  一旦閃爍便會燒光;
  它們是愛撫、痛苦、星座、地府。
  在它們所有的光芒和火焰上
  我的軀體在升溫,我的靈魂在發光。
  
  它們引起我對那唇兒的渴望……
  從那些在我的綉床開花的嘴上:
  甜蜜或苦澀、紅潤或蒼白的杯子,
  還有它們和諧的百合或沉靜的玫瑰,
  我曾在上面暢飲生命的瓊漿,
  如今卻痛飲死亡……
  他們雙唇有毒的迷人的花園,
  我在那裏呼吸他們的靈魂和軀體,
  花園將我的床環繞
  沉浸在淚水裏……
  
  那些手,充滿秘密的命運,
  裝點着神秘的戒指……
  有的生來就戴着愛撫的手套,
  有的充滿情欲的花朵.
  有的使人感到一把不曾見過的匕首,
  有的使人看見一根至高無尚的權杖;
  蒼白或黝黑,快活或強壯,
  在所有這些手上,我曾編織夢鄉。
  
  由於心靈的悲傷,
  軀體會彎下脊梁,
  天遮無擋,它們神聖地
  穿起情欲的衣裳。
  
  我手臂的磁鐵,我內心的蜂房,
  宛似傾嚮無形的深淵,傾嚮我的綉床。
  
  啊,在所有的手臂中,我尋找你的手臂
  在所有的嘴唇中尋找你的嘴唇,
  在所有的身體中尋找你的身體,
  在所有的頭顱中,我衹愛你的頭顱,
  在所有的眼睛中,我衹愛你的眼睛。
  因為我對你的愛最深.你的痛苦最濃,
  因為你的距離最遠,反而捷足先登……
  
  啊,我從未撫摸過的黝黑的頭顱,
  我久久註視的明亮的眼睛!
  我們傍晚時加深的眼窩和我不知不覺
  成倍加重的奇異蒼白的面容,
  
  來吧:讓我們的身體挨着身體;
  來吧:讓我們心靈貼着心靈。
  
  你要告訴我如何回答我的第一聲喘息,
  你要告訴我怎樣對待那親吻的夢境……
  你要告訴我,當我離去時,你是不是獨自痛哭……
  
  還要告訴我你是不是結束了生命!
  
  如果你已經死去,
  我的痛苦將使臥室漸漸充滿憂傷,
  我將擁抱你的身影,直至將生命耗光。
  寂靜加深了黑暗,
  黑暗加深了寂靜.
  兒子痛哭至死.為我們守靈,
  我們的兒子:就是憑證。

發表評論