秦代 都人士之什 Dou Renshizhishen  秦代  
都人士 DU REN SHI
采緑 CAI LU
黍苗 SHU MIAO
隰桑 XI SANG
白華 BAI HUA
綿蠻 MIAN MAN
瓠葉 HU YE
漸漸之石 JIAN JIAN ZHI SHI
苕之華 TIAO ZHI HUA
何草不黃 HE CAO BU HUANG
多首一頁
四言詩 the poem each line of which consists of four words
采緑
CAI LU

都人士之什


  終朝采緑,不盈一匊。予發麯局,薄言歸沐。
  
  終朝采藍,不盈一襜。五日為期,六日不詹。
  
  之子於狩,言韔其弓。之子於釣,言綸之繩。
  
  其釣維何?維魴及鱮。維魴及鱮,薄言觀者。


    譯者: James Legge

【注釋】 婦人思夫,期逝不至之作。
緑:植物名。又名王芻。花色深緑,古時用它的汁作黛色着畫。
匊(音掬):兩手合捧。局:捲。
藍:染草。襜(音攙):係在衣服前面的圍裙。詹:至。
韔(音唱):弓袋。作動詞用。
鱮(音敘):一種大頭鰱。
觀:通貫。引申為多。一說看。
《采緑》抒寫丈夫外出逾期不歸,歸人思念的感情。詩從采草寫起,而終日不盈一匊或一襜,藉以心不在焉,寫思念之深的忘形幽怨。正見其情意之深,所以纔會“五日為期”、“六日不詹”,僅遲一日,已是如隔三秋。於是自然生發出以下想象歸來後的情景,日夜陪伴、倡隨的快樂。而兩相對照,想象愈美,現實愈苦,這纔是更見思念的強烈,渴望的深遠,這種以虛寫實的手法,有時更比如實的刻劃更有神韻和詩意。



【北美枫文集】詩經

【資料來源】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


發表評論