詩選
洛赫维茨卡娅
要學會受苦
當你身上的女性和母性受到辱沒,――
記住,這不過是一瞬間,是從幸福偷走
的一眨眼功夫,
不要出聲,要保持自己無動於衷的寂寞,――
要學會沉默!
如果你歡樂的生命綫很脆弱
如果你的偶像很快便會把你譴責
要你飽受寂寞、痛苦和恥辱的折磨,――
要學會愛!
假如你是刻有烙印的優選者,
可命中註定你將終生背負女奴的重軛,
你要以女神的偉大來背起自己的十字架,――
要學會忍受折磨!
《洛赫維茨卡婭·愛之歌》第141頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你的視綫鎖定在我身上,可這又和我
有什麽關係?――
內心隱秘的鬥爭已使我病體支離。
在伸手不見五指的漫長的鼕夜裏,
我衹想,衹想成為你所愛的……
在你的目光裏包含着整個希望的世界,
究竟是一堵什麽墻阻隔在我們中間?――
要知道和你一起,我們曾在同一次歡樂中,
得知什麽是非塵世間的喜悅!
同上書 第140頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛情
我心靈的統治者――愛情,
過早熄滅的你是否還會降臨?
抑或已經有過的騙局那甜蜜的毒藥
會再次迷惑我那可憐的理性?……
猶如天堂的光明使者,她來了,――
又是一番理想……眼淚和歡樂!……
我何等幸福,在痛苦中充滿了希冀,
不朽的美充溢我的生命!
同上書第139頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給查密莉婭
"查密莉婭,你為什麽那麽悲傷?
你的目光投嚮無邊無際的遠方……
可在承受你溫柔憂傷的塵世間
你還有什麽話要講?……
啊,查密莉婭,你是如此悲傷!
"我很憂傷……因為我又被人盯上,
我心裏充滿激情和期望……
今天半夜裏我得偷偷出門
去到幽會的地方……
我表情嚴肅目光憂傷,――
心兒呵,千萬不要出賣我心底所想。
"查密莉婭,你是不是笑了?
你的目光中充滿生命和歡樂,――
在它那深深的、溫暖的懷抱裏
一切都如海上一般變幻莫測……
查密莉婭,你是否笑了?
"是的,我是在笑……可我心如刀絞,
死神的驚恐就在我目光中閃耀!――
今天由於我的過錯,一具死屍
被拋在博斯普魯斯海底……
我是在笑……可我知道,
明天就輪到我被拋掉!"
同上書第127-128頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛之歌
多想、多想把心底的幻想,
隱秘的期冀和願望
變成活生生的花的模樣,――
可是……玫瑰的色彩實在太明亮!
多想、多想要我的胸口擁有
一把竪琴,好讓青春永駐的感情
在那裏發出如歌的聲音,――
可是……即使心弦斷了又有誰聽!
多想、多想在曇花一現的夢中
體驗所有的歡情,――
可是……死亡卻是我命中註定,
我等不到召喚的降臨!
同上書第13頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你不要以為沒有辦法擺脫我!
經年的悲歡拴住了你我;
更何況心靈曾經燃燒過愛情
還有說不完的海誓山盟和親吻?
假如生活艱難我們也一樣可以戰勝驚恐,
衹需選擇一個夜晚,要它黑得深沉,
當月華沒入烏雲,――
波浪會把我們從高高的岸上擁進自己的懷中。
到那時我會解開我淡褐色的長發,
如絲網一般將你包裹,
我要你躺在我懷裏,在海水下面
沉睡,永遠不要離開我!
同上書第24頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
為什麽你那天鵝絨一般火辣辣的目光
會使我熱血沸騰――
為什麽它猶如一股強大的力量
會喚醒我心底沉睡的愛情?
看見它,我便會情不自禁地嚮你飛奔,
可我竭力把激情壓抑在胸口……
你可曾知道我是多麽甜蜜又多麽苦痛,――
知道我愛你愛得夠不夠?……
闔上眼吧,你那濃密的睫毛
猶如雙重的幕布,――
因為你永遠也無法透過冰冷的面具猜到
我的思緒和情愫!
同上書第30頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
請看群星:它們從蔚藍色的遠方
嚮地球射出明淨的光。
面對星光,我們的痛苦和激情,――
莫不是小兒女的悲歡和微不足道的缺損?
一切都會過去,轉瞬消逝,
如雁過無痕,――
衹有群星永遠不會背叛人們。
假如心情抑鬱,假如生活宛如枯井,
假如理性使你沉緬於沉重的苦痛,――
請你用目光把永恆的星體探尋,
離愁和悲傷便會消逝於無形。
一切都會過去,轉瞬即逝,
如雁過無痕,――
衹有星光永遠閃耀,直至無窮!
1890年12月9日同上書第42頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
要死我也衹想在春天,
那時會有歡樂的五月,
那時整個世界會在我眼前
重新復活,歡樂無邊。
生活中我所熱愛的一切,
我會對它們報以明亮的笑臉,――
我會為自己的死而祝福――
並把它稱作最美的結。
1893年3月5日同上書第82頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
偶然的閑談多麽無聊,
朦朧中,止不住一陣陣心焦,――
目光,曾經嚮深處探尋,
話兒說得很多,卻大都無聊……
無謂的話兒用作簡單的交流,
還有就是漫不經心的握手,――
而大腹眼看就要發瘋,
而砰砰跳動的期待擁抱的,是胸口。
既沒有心心相印也沒有愛情
況且也不是忘懷一切的時辰,――
美妙的一刻終將到來――要善於捕捉――
那樣你就能成為瞬間的天神!
1894年7月1日同上書第114頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
春天到了!
春花開了!
有了生命,有了光明!
沒有死神!
百花已經
重新繁盛……
而你是否理解
我的愛情?……
你是否理解
我火熱的思緒
以及什麽在春天
使我頭腦發昏?
理想在春天
飛嚮無窮,――
而你是否理解
我的感情?
是否理解是什麽
使我心事重重,
理解我的憂愁
究竟有多沉重,
我在為什麽而憂心
在把什麽探尋
你是否理解
我的心?……
同上書第130頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
死亡的玫瑰
我是"死亡的玫瑰",是冰涼的海神,
我隨着動蕩的波浪穿行,
我的樣子像女人以海水為鏡,
又如林神一般隱身在小溪的蘆葦叢中。
我把緑色的枝葉如頭髮一樣披散,
我像寶石一般在黑暗中發光;
愛我的月亮那溶溶的月光,
穿過遙遠的空間在我身上放光。
即使是夜鶯那勝利者的歌聲,
也無法令我為天國而憂心忡忡。
我是"死亡的玫瑰",蒼白而又無動於衷,
我最寶貴最珍愛的,是我高傲的安寧。
大膽的蟬在我蒼白的額上,
徒勞地竟相爭鳴,――
我濕潤的花瓣不會為你們而開放,
衹是一朵死亡的小花足以使人致命。
你們去找紫羅蘭吧,在它身上,露珠
挑戰般地發出寶石般的淚光。
我是"死亡的玫瑰",我是純潔的百合,
我與銀白色的理想之光交合。
同上書第168頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
沉睡的天鵝
我在塵世間的生命,猶如
蘆葦叢莫明其妙的蔌蔌聲。
聲音在撫慰着沉睡的天鵝,
天鵝就是我不安的心靈。
遠處,依稀晃動着在貪婪尋求中
的海船匆促的身影。
而海灘上卻籠罩着一片安寧,
憂鬱如大地的壓迫,發出呼吸聲。
而在顫慄中發出的聲音
被掩沒在蘆葦發出的沙沙聲中,――
被驚醒的天鵝――我那不朽的靈魂,
渾身發出一陣顫動。
於是,天鵝展翅飛嚮自由的國度,
那裏,永恆的蒼穹,
倒影映在閃爍多變的水中。
第169頁
張冰 譯張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
但不是給你
愛情猶如嫉妒,深不可測,――
有時我全無憐憫――你說得不錯。
但卻不是對你,我的朋友!對你
我很想當一個溫柔賢慧的姊妹。
我當沒當成姊妹?……啊,無法兌現的理想的毒藥,
你進入了我的血管毒化了我的血液!
而我的感覺之所以那麽奇妙――
是因為它是光明與黑暗奇特的聯結。
不要為短暫的幸福而把我責備
為他人,或許我衹能把痛苦預備,
但卻不是為你,我的朋友!――為你我準備的是
忘卻的歡樂,天國的淚水――
我甜蜜的眼淚。
第204頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛情之歌
你在哪兒,我的驕傲,你在哪兒,我的意志?
你的親吻有如許多神秘和奇跡,
你的擁抱有如此多幸福的新意!
而從前的我曾是那樣冷漠超然,
你從我頭上竊去了我的皇冠。
你就緊緊地抱吧――有力而又熱烈,
曾經的女王已是女奴供你驅遣。
你既溫柔又歹毒,既柔情又殘酷。
你用迷人的夢境把我圍護,
你讓我在如火般的夢中燃燒着死去,
在死亡中偷歡在偷歡中死亡!
第205頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
天國之火
在高遠的天上
燃燒着火光。
火光在把永恆的
愛情歌唱。
一位瘦消的僧侶
在小聲把他們呼喚
喚他們到光明的殿堂,
去出席成婚的大典,――
在那裏星星在歌唱
歌聲悠揚,
在那裏歡樂的姑娘
在把頌歌高唱。
天國的合唱
點燃了我身上
神聖的信仰
我信仰光明的殿堂。
第368頁
張冰 譯