詩選
拉斯克—许勒
世界末日
世界上傳來痛哭之聲,
好像上帝已經死亡,
鉛一般的影子落下來,
沉重地壓着,像墳墓一樣.
來我們緊靠著躲在一起,
生命,在一切人的心裏,
就像躺在棺柩裏.
你!我們來深深地親吻-
一種憧憬在叩着世界之門,
我們總得因這個世界喪生.
錢春綺 譯
--------------------------------------------------------------------------------
書拉密女
哦,我從你的甜蜜的嘴上
認識了太多的幸福!
我已感到天使的嘴唇
在我的心頭燃燒……
夜晚的烏雲吞吸着
我的深深的香柏樹之夢.
哦,你的生命是怎樣在召喚我!
我懷著過度的心傷
即將消逝
消逝在太空裏,
在時間裏,
在永恆裏,
我的心裏將燒毀在耶路撒冷的
暮色裏.
錢春綺 譯
--------------------------------------------------------------------------------
混亂
星星出我寂寞的天空
嚇得慘白得逃走,
午夜的黑色的眼睛
越來越近的盯視。
在這一片死寂之中
我再不能恢復正常,
我像遠離開人世,置身在
太古恐懼的灰色的黑暗中間。
我希望,産生一種痛苦,
殘酷無情的打倒我,
猛然使我清醒過來!
但願有一種創造之樂
再把我送回我的故鄉,
放在我母親的懷裏。
我母親的故鄉空無一人,
那兒沒有薔薇
再在溫暖的氣息中開花。——
……但願有一位最心愛的人,
讓我埋在他的肉體裏。
緑原 譯
--------------------------------------------------------------------------------
格奧爾格.特拉剋爾
他的眼睛高瞻遠矚,
他在孩童時已一度登天。
因此他的談吐高懸出
藍色和白色的雲端。
我們為宗教問題爭辯,
可是總像兩個玩耍的同伴,
我一句,他一句,為上帝拌嘴。
泰初有言。
詩人的心是堅固的城堡,
他的詩是詠唱的提綱。
前世裏他也許是馬丁.路德。
當他去參加聖戰時,
他把三位一體的靈魂捧在手裏。
———隨後我曉得,他去世了———
他的影子不可思議地
停留在我室內的暮色上。
格奧爾格.特拉剋爾(一八八七—一九一四)奧國的表現主義詩人。一九一四年參加第一次世界大戰。目睹戰爭的殘酷,使他陷於精神錯亂。後因服用過量麻醉藥而逝世,很可能屬於自殺。本詩中「泰初有言」為「約翰福音」首句,亦譯「泰初有道」。「言」即「上帝之言」。「堅固的城堡」化用路德詩句「我們的上帝是堅固的城堡」。「提綱」影射一五一七年十月三十一日路德在維滕貝格教堂大門上貼出「九十五條論綱」,抨擊教皇出售贖罪券,從此掀起宗教改革運動。
--------------------------------------------------------------------------------
森涅.霍伊
自從你被葬在山上以後,
泥土也香了。
我現在踮著足尖進去,
走的都是清潔的路。
哦,你的血的薔薇
輕柔地浸透了死亡。
我對死亡已經不再有
任何恐懼。
我已在你的墳上
跟攀緣植物一起開花。
你的嘴總是在呼喚我,
我的名字現在再也不曉得回傢。
我掩埋你的每一鏟土,
也掩埋了我。
因此我的身邊總是黑夜,
星星已隱在昏暗之中。
我的朋友們都不理解我,
我完全變成另外一個人。
可是你站在最安靜的城市的市門邊
等著我,你這位大天使。
森涅.霍伊,原名約翰尼斯.霍爾茨曼,在柏林當雜志編輯。因憤恨沙皇暴政而去俄國,不幸無故被捕,在華沙和莫斯科度過八年囚禁,終於瘐死獄中。拉斯剋—許勒和她的哥哥也曾設法營救,但德國大使館表示不讓他回國而致無法出獄。死後,屍體被送回柏林,拉斯剋—許勒曾參加葬禮。