德国 拉斯克—许勒 Else Lasker-Schüler  德国   (1869~1945)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

拉斯克—许勒


  世界末日
  
  
  世界上傳來痛哭之聲,
  好像上帝已經死亡,
  鉛一般的影子落下來,
  沉重地壓着,像墳墓一樣.
  
  來我們緊靠著躲在一起,
  生命,在一切人的心裏,
  就像躺在棺柩裏.
  
  你!我們來深深地親吻-
  一種憧憬在叩着世界之門,
  我們總得因這個世界喪生.
  
  錢春綺 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  書拉密女
  
  
  哦,我從你的甜蜜的嘴上
  認識了太多的幸福!
  我已感到天使的嘴唇
  在我的心頭燃燒……
  夜晚的烏雲吞吸着
  我的深深的香柏樹之夢.
  哦,你的生命是怎樣在召喚我!
  我懷著過度的心傷
  即將消逝
  消逝在太空裏,
  在時間裏,
  在永恆裏,
  我的心裏將燒毀在耶路撒冷的
  暮色裏.
  
  錢春綺 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  混亂
  
  
  
  星星出我寂寞的天空
  嚇得慘白得逃走,
  午夜的黑色的眼睛
  越來越近的盯視。
  
  在這一片死寂之中
  我再不能恢復正常,
  我像遠離開人世,置身在
  太古恐懼的灰色的黑暗中間。
  
  我希望,産生一種痛苦,
  殘酷無情的打倒我,
  猛然使我清醒過來!
  但願有一種創造之樂
  再把我送回我的故鄉,
  放在我母親的懷裏。
  
  我母親的故鄉空無一人,
  那兒沒有薔薇
  再在溫暖的氣息中開花。——
  ……但願有一位最心愛的人,
  讓我埋在他的肉體裏。
  
  
  緑原 譯
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  格奧爾格.特拉剋爾
  
  他的眼睛高瞻遠矚,
  他在孩童時已一度登天。
  
  因此他的談吐高懸出
  藍色和白色的雲端。
  
  我們為宗教問題爭辯,
  可是總像兩個玩耍的同伴,
  
  我一句,他一句,為上帝拌嘴。
  泰初有言。
  
  詩人的心是堅固的城堡,
  他的詩是詠唱的提綱。
  
  前世裏他也許是馬丁.路德。
  
  當他去參加聖戰時,
  他把三位一體的靈魂捧在手裏。
  
  ———隨後我曉得,他去世了———
  
  他的影子不可思議地
  停留在我室內的暮色上。
  
  格奧爾格.特拉剋爾(一八八七—一九一四)奧國的表現主義詩人。一九一四年參加第一次世界大戰。目睹戰爭的殘酷,使他陷於精神錯亂。後因服用過量麻醉藥而逝世,很可能屬於自殺。本詩中「泰初有言」為「約翰福音」首句,亦譯「泰初有道」。「言」即「上帝之言」。「堅固的城堡」化用路德詩句「我們的上帝是堅固的城堡」。「提綱」影射一五一七年十月三十一日路德在維滕貝格教堂大門上貼出「九十五條論綱」,抨擊教皇出售贖罪券,從此掀起宗教改革運動。
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  森涅.霍伊
  
  自從你被葬在山上以後,
  泥土也香了。
  
  我現在踮著足尖進去,
  走的都是清潔的路。
  
  哦,你的血的薔薇
  輕柔地浸透了死亡。
  
  我對死亡已經不再有
  任何恐懼。
  
  我已在你的墳上
  跟攀緣植物一起開花。
  
  你的嘴總是在呼喚我,
  我的名字現在再也不曉得回傢。
  
  我掩埋你的每一鏟土,
  也掩埋了我。
  
  因此我的身邊總是黑夜,
  星星已隱在昏暗之中。
  
  我的朋友們都不理解我,
  我完全變成另外一個人。
  
  可是你站在最安靜的城市的市門邊
  等著我,你這位大天使。
  
  森涅.霍伊,原名約翰尼斯.霍爾茨曼,在柏林當雜志編輯。因憤恨沙皇暴政而去俄國,不幸無故被捕,在華沙和莫斯科度過八年囚禁,終於瘐死獄中。拉斯剋—許勒和她的哥哥也曾設法營救,但德國大使館表示不讓他回國而致無法出獄。死後,屍體被送回柏林,拉斯剋—許勒曾參加葬禮。

發表評論