秦代 桑扈之什 Sang Huzhishen  秦代  
一首一頁

桑扈之什 Sang Huzhishen
  交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。
  
  交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。
  
  之屏之翰,百闢為憲。不戢不難,受福不那。
  
  兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。


  They flit about, the green-beaks,
  With their variegated wings.
  To be rejoiced in are these princes!
  May they receive the blessing of Heaven!
  
  They flit about, the green-beaks,
  With their glancing necks.
  To be rejoiced in are these princes!
  They are screens to all the States.
  
  These screens, these buttresses, --
  All the chiefs will take them as a pattern.
  Are they not self-restrained? Are they not careful?
  Will they not receive much happiness?
  
  How long is that cup of rhinoceros ' horn!
  Good are the spirits in it and soft.
  While it passes round, they show no pride;
  All blessing must come to seek them.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  鴛鴦於飛,畢之羅之。君子萬年,福祿宜之。
  鴛鴦在梁,戢其左翼。君子萬年,宜其遐福。
  乘馬在廄,摧之秣之。君子萬年,福祿艾之。
  乘馬在廄,秣之摧之。君子萬年,福祿綏之。


  The Yellow ducks fly about,
  And are taken with hand-nets and spread-nets.
  May our sovereign live for ten thousand years,
  Enjoying the happiness and wealth which are his due!
  
  The Yellow ducks are on the dam,
  With their left wings gathered up.
  May our sovereign live for ten thousand years,
  Enjoying the happiness and wealth which are his due!
  
  The teams of steeds are in the stable,
  Fed with forage and grain.
  May our sovereign live for ten thousand years,
  Sustained in his happiness and wealth!
  
  The teams of steeds are in the stable,
  Fed with grain and forage.
  May our sovereign live for ten thousand years,
  In the comfort of his happiness and wealth!

桑扈之什 Sang Huzhishen
  有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾餚既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。
  蔦與女蘿,施於鬆柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。
  
  有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾餚既時。豈伊異人?兄弟具來。
  蔦與女蘿,施於鬆上。未見君子,憂心怲々;既見君子,庶幾有臧。
  
  有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾餚既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。
  如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。


  Those in the leather caps, --
  Who are they?
  Since your spirits are [so]good,
  And your viands are [so] fine,
  How can they be strangers?
  They are your brethren, and no others.
  [They are like] the mistletoe and the dodder.
  Growing over the pine and the cypress.
  While they do not see you, O king,
  Their sorrowful hearts are all-unsettled.
  When they do see you,
  They begin to be happy and glad.
  
  Those in the leather caps, --
  Who are they?
  Since your spirits are [so]good,
  And your viands are all of the season.
  How can they be strangers?
  They are your brethren, all assembled.
  [They are like] the mistletoe and the dodder.
  Growing over the pine.
  While they do not see you, O king,
  Their hearts are full of sorrow.
  When they do see you,
  They begin to feel that things are right.
  
  There are those in the leather caps,
  Which they wear on their heads.
  Since your spirits are [so] good,
  And your viands are [so] abundant,
  How can they be strangers?
  They are your brethren, and your relatives by affinity.
  When there is going to be a fall of snow,
  There is first the descent of sleet.
  Death and ruin may come any day,
  It is not long that you will see one another.
  Rejoice over your spirits for the present evening;
  O king, enjoy the feast.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  間關車之舝兮,思孌季女逝兮。
  匪饑匪渴,德音來括。
  雖無好友?式燕且喜。
  
  依彼平林,有集維鷮。
  辰彼碩女,令德來教。
  式燕且譽,好爾無射。
  
  雖無旨酒?式飲庶幾。
  雖無嘉餚?式食庶幾。
  雖無德與女?式歌且舞?
  
  陟彼高岡,析其柞薪。
  析其柞薪,其葉湑兮。
  鮮我覯爾,我心寫兮。
  
  高山仰止,景行行止。
  四牡騑騑,六轡如琴。
  覯爾新婚,以慰我心。


  Jian-guan went the axle ends of my carriage,
  As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
  It was not that I was hungry or thirsty,
  But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
  Although no good friends be with us,
  We will feast and be glad.
  
  Dense is that forest in the plain,
  And there sit the long-tailed pheasants.
  In her proper season that well-grown lady,
  With her admirable virtue, is come to instruct me.
  We will feast, and I will praise her.
  ' I love you, and will never be weary of you. '
  
  Although I have no good spirits,
  We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
  Although I have no good viands,
  We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
  Although I have no virtue to impart to you,
  We will sing and dance.
  
  I ascend that lofty ridge,
  And split the branches of the oaks for firewood.
  I split the branches of the oaks for firewood,
  Amid the luxuriance of their leaves.
  I see you whose match is seldom to be seen,
  And my whole heart is satisfied.
  
  The high hill is looked up to;
  The great road is easy to be travelled on.
  My four steeds advanced without stopping;
  The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
  I see you my bride,
  To the comfort of my heart.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  營營青蠅,止於樊。豈弟君子,無信讒言。
  營營青蠅,止於棘。讒人罔極,交亂四國。
  營營青蠅,止於榛。讒人罔極,構我二人。


  They buzz about, the blue flies,
  Lighting on the fences.
  O happy and courteous sovereign,
  Do not believe slanderous speeches.
  
  They buzz about, the blue flies,
  Lighting on the jujube trees.
  The slanderous observe no limits,
  And throw the whole kingdom into confusion.
  
  They buzz about, the blue flies,
  Lighting on the hazel trees.
  The slanderous observe no limits,
  And set us two at variance.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  賓之初筵,左右秩秩。
  籩豆有楚,殽核維旅。
  酒既和旨,飲酒孔偕。
  鐘鼓既設,舉酬逸逸。
  大侯既抗,弓矢斯張。
  射夫既同,獻爾發功。
  發彼有的,以祈爾爵。
  
  籥舞笙鼓,樂既和奏。
  烝衎烈祖,以洽百禮。
  百禮既至,有壬有林。
  錫爾純嘏,子孫其湛。
  其湛曰樂,各奏爾能。
  賓載手仇,室人入又。
  酌彼康爵,以奏爾時。
  
  賓之初筵,溫溫其恭。
  其未醉止,威儀反反。
  曰既醉止,威儀幡幡。
  捨其坐遷,屢舞仙仙。
  其未醉止,威儀抑抑。
  曰既醉止,威儀抑抑。
  是曰既醉,不知其秩。
  
  賓既醉止,載號載呶。
  亂我籩豆,屢舞僛々。
  是曰既醉,不知其郵。
  側弁之俄,屢舞傞傞。
  既醉而出,並受其福。
  醉而不出,是謂伐德。
  飲酒孔嘉,維其令儀。
  
  凡此飲酒,或醉或否。
  既立之監,或佐之史。
  彼醉不臧,不醉反恥。
  式勿從謂,無俾大怠。
  匪言勿言,匪由勿語。
  由醉之言,俾出童羖。
  三爵不識,矧敢多又。


  When the guests first approach the mats,
  They take their places on the left and the right in an orderly manner.
  The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
  With the sauces and kernels displayed in them.
  The spirits are mild and good,
  And they drink, all equally reverent.
  The bells and drums are properly arranged;
  And they raise their pledge-cups with order and ease.
  [Then] the great target is set up;
  The bows and arrows are made ready for the shooting;
  The archers are matched in classes.
  " Show your skill in shooting, " [it is said].
  " I shall hit that mark, " [it is responded],
  "And pray you to drink the cup. "
  
  The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,
  While all the instruments perform in harmony.
  All this is done to please the meritorious ancestors,
  Along with the observance of all ceremonies.
  When all the ceremonies have been performed,
  Grandly and fully,
  "We confer on you great blessings, " [says the representative of the dead],
  "And may your descendants [also] be happy! "
  They are happy and delighted,
  And each of them exerts his ability.
  A guest draws the spirits,
  An attendant enters again, with a cup,
  And fills it, -- the cup of rest.
  Thus are performed your seasonal ceremonies.
  
  When the guests first approach the mats,
  All harmonies are they and reverent.
  Before they have drunk too much,
  Their deportment is carefully observant of propriety;
  But when they have drunk too much,
  Their deportment becomes light and frivolous: --
  They leave their seats, and go elsewhere,
  They keep dancing and capering.
  Before they have drunk too much,
  Their deportment is cautious and grave: --
  But when they have drunk too much,
  Their deportment becomes indecent and rude: --
  Thus when they have too mcuh,
  They lose all sense of orderliness.
  
  When the guests have drunk too much,
  They shout out and brawl.
  They disorder the dishes;
  They keep dancing in a fantastic manner.
  Thus when they have drunk too much,
  They become insensible of their errors.
  With their caps on one side, and like to fall off,
  They keep dancing the will not stop.
  If, when they have drunk too much, they went out,
  Both they [and their host] would be happy;
  But remaining after they are drunk,
  Is what is called doing injury to virtue.
  Drinking is a good institution,
  Only when there is good deportment in it.
  
  On every occasion of drinking,
  Some get drunk, and some do not.
  An inspector is appointed,
  With a recorder to assist him.
  But those drunkards, in their vileness,
  Are shamed of those who do not get drunk.
  These have no opportunity to speak,
  And prevent the others from proceeding to such great abandonment.
  [They might say], " Do not speak what you ought not to speak;
  Do not say what you have no occasion to say,
  If you speak, drunk as you are,
  We will make you produce a ram without horns.
  With three cups you lose your memories; --
  How dare you go on to more? "

桑扈之什 Sang Huzhishen
  魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。
  魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。
  魚在在藻,依於其蒲。王在在鎬,有那其居。


  The fishes are there, there among the pondweed,
  Showing their large heads.
  The king is here, here in Hao,
  At ease and happy, while he drinks.
  
  The fishes are there, there among the pondweed,
  Showing their long tails.
  The king is here, here in Hao,
  Drinking, happy and at ease.
  
  The fishes are there, there among the pondweed,
  Sheltered by the rushes.
  The king is here, here in Hao,
  Dwelling in tranquillity.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  采菽采菽,筐之莒之。君子來朝,何錫予之?
  雖無予之?路車乘馬。又何予之?玄袞及黼。
  
  觱沸檻泉,言采其芹。君子來朝,言觀其旂。
  其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。載驂載駟,君子所屆。
  
  赤芾在股,邪幅在下。彼交匪紓,天子所予。
  樂衹君子,天子命之。樂衹君子,福祿申之。
  
  維柞之枝,其葉蓬蓬。樂衹君子,殿天子之邦。
  樂衹君子,萬福攸同。平平左右,亦是率從。
  
  汎汎楊舟,紼纚維之。樂衹君子,天子葵之。
  樂衹君子,福祿膍之。優哉遊哉,亦是戾矣。


  They gather the beans, they gather the beans,
  In their baskets, square and round.
  The princes are coming to court,
  And what gifts have I to give them?
  Although I have none to give them,
  There are the state carriages and their teams.
  What more have I to give them?
  The dark-coloured [upper] robes with the dragon,
  And the [lower garments with the] hatchet.
  
  Right up bubbles the water from the spring,
  And they gather the cress [about it].
  The princes are coming to court,
  And I see their dragon flags; --
  Their dragon flags moving [in the wind],
  While the sound of their bells comes hui-hui.
  There are the two outside horses, there are the whole teams, --
  Proofs that the princes are come.
  
  Their red covers on their knees,
  And their buskins below,
  There is no remissness in their demeanour; --
  Of such should the son of Heaven approve.
  To be rejoiced in are the princes,
  And the son of Heaven gives them the badges of his favour.
  To be rejoiced in are the princes,
  And their happiness and dignities are renewed and extended.
  
  On the branches of the oaks,
  How abundant are the leaves!
  To be rejoiced in are the princes,
  Guardians of the regions of the son of Heaven.
  To be rejoiced in are the princes,
  Around whom all the blessings collect.
  Discriminating and able are their attendants,
  Who also have followed them hither.
  
  It floats about, the boat of willow wood,
  Fastened by the band of the rope.
  To be rejoiced in are the princes,
  And the son of Heaven scans [their merits].
  To be rejoiced in are the princes,
  And their happiness and dignities are enlarged.
  How joyous, how happy,
  Is their coming here!

桑扈之什 Sang Huzhishen
  騂騂角弓,翩其反矣。兄弟婚姻,無胥遠矣。
  
  爾之遠矣,民胥然矣。爾之教矣,民胥效矣。
  
  此令兄弟,綽綽有裕。不令兄弟,交相為愈。
  
  民之無良,相怨一方。受爵不讓,至於已斯亡。
  
  老馬反為駒,不顧其後。如食宜饇,如酌孔取。
  
  毋教猱升木,如塗塗附。君子有徽猷,小人與屬。
  
  雨雪瀌々,見晛曰消。莫肯下遺,式居婁驕。
  
  雨雪浮浮,見晛曰流。如蠻如髦,我是用憂。


  Well fashioned is the bow adorned with horn,
  And swift is its recoil.
  Brothers and relatives by affinity,
  Should not be treated distantly.
  
  When you keep yours at a distance,
  The people all do the same with theirs.
  What you teach,
  The people all imitate.
  
  Those brothers who are good,
  Continue to display much generous feeling;
  But between brothers who are not good,
  Their intercourse is marked by troubles.
  
  People who have no conscience,
  Repine against each other, each one holding his own point of view;
  One gets a place, and shows no humility --
  Till they all come to ruin.
  
  An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,
  And has no regard to the future.
  It is like craving a superabundance of food,
  And an excess of drink.
  
  Do not teach a monkey to climb trees; --
  [You act] like adding mud to one in the mud.
  If the sovereign have good ways,
  The small people will accord with them.
  
  The snow may have fallen abundantly,
  But when it feels the sun's heat, it dissolves.
  You are not willing to discountenance [those parties],
  And so they become [more] troublesome and arrogant.
  
  The snow may have fallen largely,
  But when it feels the sun's heat, it flows away.
  They become like the Man or the Mao; --
  This is what make me sad.

桑扈之什 Sang Huzhishen
  有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,後予極焉。
  
  有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,後予邁焉。
  
  有鳥高飛,亦傅於天。彼人之心,於何其臻。曷予靖之,居以兇矜。


  There is a luxuriant willow tree; --
  Who would not wish to rest [under it]?
  [But this] god is very changeable; --
  Do not approach him.
  If I were to [try and] order his affairs,
  His demands afterwards would be extreme.
  
  There is a luxuriant willow tree; --
  Who would not wish to take shelter [under it]?
  [But this] god is very changeable,
  Do not get yourself into trouble with him.
  If I were to [try and] order his affairs,
  His demands on me afterwards would be beyond measure.
  
  There is a bird flying high,
  Even up to heaven.
  The heart of that man, --
  To what will it proceed?
  Why should I [try to] order his affairs?
  I should only find myself in pitiable misery.
桑扈
鴛鴦
頍弁
車舝
青蠅
賓之初筵
魚藻
采菽
角弓
菀柳