印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飛鳥集 feiniaoji
渡口 ferry
愛者之貽
葉盤集
園丁集 The Gardener
新月集
遊思集
飛鳥集(英漢對照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情詩 lyre
最後的星期集
采果集
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
園丁集

泰戈尔


  1 當我在夜裏獨赴幽會的時候 鳥兒不叫 風兒不吹 街道兩旁的房屋沉默地站立着。
  
  是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
  
  當我站在涼臺上傾聽他的足音 樹葉不搖 河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
  
  是我自己的心在狂跳__我不知道怎樣使它寧靜。
  
  當我愛來了 坐在我身旁 當我的身軀震顫 我的眼睫下垂 夜更深了 風吹燈滅 雲片在繁星上曳過輕紗。
  
  是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
  
  2 若是你要忙着把水瓶灌滿 來吧 到我的湖上來吧。
  
  湖水將回繞在你的腳邊 潺潺地說出它的秘密。
  
  沙灘上有了欲來的雨雲的陰影 雲霧低垂在叢樹的緑綫上 像你眉上的濃發。
  
  我深深地熟悉你腳步的韻律 它在我心中敲擊
  
  來吧 到我的湖上來吧 如果你必須把水瓶灌滿。
  
  如果你想懶散閑坐 讓你的水瓶飄浮在水面 來吧 到我的湖上來吧
  
  草坡碧緑 野花多得數不清。
  
  你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出 像鳥兒飛出窩巢。
  
  你的披紗將褪落到腳上。
  
  來吧 如果你要閑坐 到我的湖上來吧。
  
  如果你想撇下嬉遊跳進水裏 來吧 到我的湖上來吧。
  
  把你的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過你 蓋住你。
  
  水波將躡足來吻你的頸項 在你耳邊低語。
  
  來吧 如果你想跳進水裏 到我的湖上來吧。
  
  如果你想發狂而投入死亡來吧 到我的湖上來吧。
  
  它是清涼的 深到無底。
  
  它沉黑得像無夢的睡眠。
  
  在它的深處黑夜就是白天 歌麯就是靜默。
  
  來吧 如果你想投入死亡 到我的湖上來吧。
  
  3 我一無所求 衹站在林邊樹後。
  
  倦意還逗留在黎明的眼上 露泣在空氣裏。
  
  濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
  
  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。
  
  我沉靜地站立着。
  
  我沒有說出一個字。那是藏起的鳥兒在密葉中歌唱。
  
  芒果樹在村徑上撒着繁花 蜜蜂一隻事會嗡嗡飛來。
  
  池塘邊濕婆天的廟門開了 朝拜者開始誦經。
  
  你把罐兒放在膝上擠着牛奶。
  
  我提着空桶站立着。
  
  我沒有走近你。
  
  天空和廟裏的鑼聲一同醒起。
  
  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
  
  把汩汩發響的水瓶摟在腰上 女人們從河邊走來。
  
  你的釧鐲丁當 乳沫溢出罐沿。
  
  晨光漸逝而我沒有走近你。
  
  4 我在路邊行走 也不知道為什麽 時憶已過午 和竹枝在風中簌簌作響。
  
  橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足
  
  布𠔌鳥都唱倦了。
  
  我在路邊行走 也不知道為什麽。
  
  低垂的樹蔭蓋住水邊的茅屋。有人正忙着工作 她的釧鐲在一角放出音樂。
  
  我在茅屋前面站着 我不知道為什麽。
  
  麯徑穿過一片芥菜田地和幾層芒果樹木。
  
  它經過村廟和渡頭的市集。
  
  我在這茅屋面前停住了 我不知道為什麽。
  
  好幾年前 三月風吹的一天 春天倦慵地低語 芒果花落在地上。
  
  浪花跳起掠過立在渡頭階沿上的銅瓶。
  
  我想三月風吹的這一天 我不知道為什麽。
  
  陰影更深 牛群歸欄。
  
  冷落的牧場上日色蒼白 村人在河邊待渡。
  
  我緩步回去 我不知道為什麽。
  
  5 我像麝鹿一樣在林蔭中奔走 為着自己的香氣而發狂。
  
  夜晚是五月正中的夜晚 清風是南國的清風。
  
  我迷了路 我遊蕩着 我尋求那得不到的東西 我得到我所沒有尋求的東西。
  
  我自己的願望的形象從我心中走出 跳起舞來。
  
  這閃光的形象飛掠過去。
  
  我想把它緊緊捉住 它躲開了又引着我飛走下去
  
  我尋求那得不到的東西 我得到我所沒有尋求的東西。
  
  6 手握着手 眼戀着眼;這樣開始了我們的心的紀錄。
  
  這是三月的月明之夜;空氣裏有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上 你的花串也沒有編成。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣地單純。
  
  你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
  
  你給我編的茉莉花環使我心震顫 像是受了贊揚。
  
  這是一個又予又留 又隱又現的遊戲;有些微笑 有些嬌羞 也有些甜柔的無用的抵攔。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣單純。
  
  沒有現在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑後面的陰影;沒有黑暗深處的探索。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣的單純。
  
  我們沒有走出一切語言之外進入永遠的沉默;我們沒有嚮空舉手尋求希望以外的東西。
  
  我們付與 我們取得 這就夠了。
  
  我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣的單純。
  
  7 他天天來了又走了。
  
  去吧 把我頭上的花朵送去給他吧 我的朋友。
  
  假如他問贈花的人是誰 我請你不要把我的名字告訴他____因為他來了又要走的。
  
  他坐在樹下的地上
  
  用繁花密葉給他敷設一個座位吧 我的朋友。
  
  他的眼神是憂鬱的 它把憂鬱帶到我的心中。
  
  他沒有說出他的心事;他衹是來了又走了。
  
  8 他為什麽特地來到我的門前 這年輕的遊子 當天色黎明的時候?
  
  每次我進出經過他的身旁 我的眼睛部被他的面龐所吸引。
  
  我不知道我是應該同他說話還是保持沉默。他為什麽特地到我門前來呢?
  
  七月的陰夜是黑沉的;秋日的天空是淺藍的 南風把春天吹得駘蕩不寧。
  
  他每次用新調編着新歌。
  
  我放下活計眼裏充滿霧水。他為什麽特地到我門前來呢?
  
  9 當她用急步走過我的身旁 她的裙緣觸到了我。
  
  從一顆心的無名小島上忽然吹來了一陣春天的溫馨。
  
  一霎飛觸的撩亂掃拂過我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和風中飄揚。
  
  它落在我的心上 像她的身軀的嘆息和她心靈的低語。
  
  10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!
  
  對我說吧 秘密地對我一個人說吧。
  
  你這個笑得這樣溫柔 說得這樣輕軟的人 我的心將聽着你的語言 不是我的耳朵。
  
  夜深沉 庭寧靜 鳥巢也被睡眠籠罩着。
  
  從躊躇的眼淚裏 從沉吟的微笑裏 從甜柔的羞怯和痛苦裏 把你心的秘密告訴我吧!
  
  11“從你慷慨的手裏所付予的 我都接受。我別無所求。”
  
  “是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  “若是你給我一朵殘花 我也要把它戴在心上。”
  
  “若是那花上有刺呢?”
  
  我就忍受着。”
  
  “是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  “如果你衹在我臉上瞥來一次愛憐的眼光 就會使我的生命直到死後還是甜蜜的。”
  
  “假如那衹是殘酷的眼色呢?”
  
  “我要讓它永遠穿刺我的心。”
  
  “是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  12 “即使愛衹給你帶來了哀愁 也信任它 不要把你的心關起。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得 。”
  
  “心是應該和一滴眼淚 一首詩歌一起送給人的 我愛。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得。”
  
  “音樂像露珠一樣地脆弱 它在歡笑中死去。哀愁卻是堅強而耐久。讓含愁的愛在你眼中醒起吧。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得。”
  
  “荷花在日中開放 丟掉了自己的一切所有。在永生的鼕霧裏 它將不再含苞。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得 。”
  
  13 你的疑問的眼光是含愁的。綜要追探瞭解我的意思 好像月亮探測大海。
  
  我已經把我生命的終始 全部暴露在你的眼前 沒有任何隱秘和保留。因此你不認識我。
  
  假如它是一塊寶石 我就能把它碎成千百顆粒 穿成項鏈挂在你的頸上。
  
  假如它是一朵花 圓圓小小香香的 我就能從枝上采來藏在你的發上。
  
  但是它是一顆心 我的愛人。何處是它的邊和底?
  
  你不知道這個王國的邊極 但你仍是這王國的女王。
  
  假如它是片刻的歡娛 它將在喜笑中開花 你立刻就會看到 懂得了。
  
  假如它是一陣痛苦 它將融化成晶瑩的眼淚 不着一字地反映出它最深的秘密。
  
  但是它是愛 我的愛人。
  
  它的歡樂和痛苦是無邊的 它是需求和財富是無盡的。
  
  它和你親近得像你的生命一樣 但是你永遠不能完全瞭解它。
  
  14 對我說吧 我愛!用言語告訴我你唱的是什麽。
  
  夜是深黑的 星星消失在雲裏 風在葉叢中嘆息。
  
  我將披散我的頭髮 我的青藍的披風將在黑夜一樣地緊裹着我。
  
  我將把我的頭緊抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心頭低訴。我將閉目靜聽。我不會看望你的臉。
  
  等到你的話說完了 我們將沉默凝坐。衹有叢樹在黑暗中微語。
  
  夜將發白。天光將曉。我們將望望彼此的眼睛 然後各走各的路。
  
  對我說話吧 我愛!用言語告訴我你唱的是什麽。
  
  15 你是朵夜雲,在我夢幻中的天空浮泛。
  我永遠用愛戀的渴想來描畫你。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我無盡的夢幻中的居住者!
  
  你的雙腳被我心切望的熱光染得緋紅,我的落日之歌的搜集者!
  
  我的痛苦之酒使你的唇兒苦甜。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我寂寥的夢幻中的居住者!
  
  我用熱情的濃影染黑了你的眼睛;我的凝視深處的祟魂!
  
  我捉住了你,纏住了你,我愛,在我音樂的羅網裏。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我永生的夢幻中居住者!
  
  16 我的心,這衹野鳥,在你的雙眼中找到了天空。
  它們是清曉的搖籃,它們是星辰的王國。
  
  我的詩歌在它們的深處消失。
  
  衹讓我在這天空中高飛,翺翔在靜寂的無限空間裏。
  
  衹讓我衝破它的雲層,在它的陽光中展翅吧。
  
  17 告訴我,這一切是否都是真的。我的情人,告訴我,這是否真的。
  當這一對眼睛閃電光,你胸中的濃雲發出風暴的回答。
  
  我的唇兒,是真像覺醒的初戀的蓓蕾那樣香甜麽?
  
  消失了的五月的回憶仍舊流連在我的肢體上麽?
  
  那大地,像一張琴,真因着我雙足的踏觸而顫成詩歌麽?
  
  那麽當我來時,從夜的眼睛裏真的落下露珠,晨光也真因為圍繞我的身軀而感到喜悅麽?
  
  是真的麽,是真的麽,你的愛貫穿許多時代、許多世界來尋找我麽?
  
  當你最後找到了我,你天長地久的渴望,在我的溫柔的話裏,在我的眼睛嘴唇和飄揚的頭髮裏,找到了完全的寧靜麽?
  
  那麽“無限“的神秘是真的寫在我小小的額上麽?
  
  告訴我,我的情人,這一切是否都是真的。
  
  18 我愛你,我的愛人。請饒恕我的愛。
  像一隻迷路的鳥,我被捉住了。
  
  當我的心抖戰的時候,這丟了圍紗,變成赤裸。用憐憫遮住它吧。愛人,請饒恕我的愛。
  
  如果你不能愛我,愛人,請饒恕我的痛苦。
  
  不要遠遠地斜視我。
  
  我將偷偷地回到我的角落裏去,在黑暗中坐地。
  
  我將用雙手掩起我赤裸的羞慚。
  
  回過臉去吧,我的愛人,請饒恕我的痛苦。
  
  如果你愛我,愛人,請饒恕我的快樂。
  
  當我的心被快樂的洪水捲走的時候,不要笑我的洶涌的退卻。
  
  當我坐在寶座上,用我暴虐的愛來統治你的時候,當我像女神一樣嚮你施恩的時候,饒恕我的驕傲吧,愛人,也饒恕我的歡樂。
  
  19 不要不辭而別,我愛。
  我看望了一夜,現在我臉上睡意重重。
  
  衹恐我在睡中把你丟失了。
  
  不要不辭而別,我愛。
  
  我驚起伸出雙手去摸觸你,我問自己說:
  
  “這是一個夢麽?"
  
  但願我能用我的心係住你的雙足,緊抱在胸前!
  
  不要不辭而別,我愛。
  
  20 衹恐我太容易地認得你,你對我耍花招。
  你用歡笑的閃光使我目盲來掩蓋你的眼淚。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不說出你所要說的話。
  
  衹恐我不珍愛你,你千方百計地閃避我。
  
  衹恐我把你和大傢混在一起,你獨自站在一邊。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不走你要走的路。
  
  你的要求比別人都多,因此你纔靜默。
  
  你用嬉笑的無心來回避我的贈與。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不肯接受你想接受的東西。
  
  21 他低聲說:“我愛,擡起眼睛吧。"
  
  我嚴厲地責駡他說:“走!"但是他不動。
  
  他站在我面前拉住我的雙手。我說:“躲開我!"但是他沒有走。
  
  他把臉靠近我的耳邊。我瞪他一眼說:“不要臉!"但是他沒有動。
  
  他的嘴唇觸到我的腮頰。我震顫了,說:“你太大膽了!"但是他不怕醜。
  
  他把一朵花插在我發上。我說:“這也沒有用處!"但是他站着不動。
  
  他取下我頸上的花環就走開了。我哭了,問我的心說:“他為什麽不回來呢?"
  
  22 “你願意把你的鮮花的花環挂在我的頸上麽,佳人?"
  
  “但是你要曉得,我編的那個花環,是為大傢的,為那些偶然瞥見的人,住在未開發的大地的人,住在詩人歌麯裏的人。
  
  現在來請求我的心作為答贈已經太晚了。
  
  曾有一個時候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都儲藏在花心裏。
  
  現在它已遠遠地噴溢四散。
  
  誰曉得有什麽魅力,可以把它們收集關閉起來呢?
  
  我的心不容我衹給一個人,它是要給與許多人的。"
  
  23 我愛,從前有一天,你的詩人把一首偉大史詩投進他心裏。
  
  呵,我不小心,它打到你的丁當的腳鐲上而引起悲愁。
  
  它裂成詩歌的碎片散灑在你的腳邊。
  
  我滿載的一切古代戰爭的貨物,都被笑浪所顛簸,被眼淚浸透而下沉。
  
  你必須使這損失成為我的收穫,我愛。
  
  如果我的死後不朽的榮名的希望都破滅了,那就在生前使我不朽吧。
  
  我將不為這損失傷心,也不責怪你。
  
  24 整個早晨我想編個花環,但是花兒滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看着我。
  
  問這一對沉黑的惡作劇的眼睛,這是誰的錯。
  
  我想唱一支歌,但是唱不出來。
  
  一個暗笑在你唇上顫動;你問它我失敗的緣由。
  
  讓你的微笑的唇兒發一個誓,說我的歌聲怎樣地消失在沉默裏,像一隻在荷花裏沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了,是花瓣合起的時候了。
  
  容許我坐在你的旁邊,容許我的唇兒做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  25 一個懷疑的微笑在你眼中閃爍,當我來嚮你告別的時候。
  
  我這樣做的次數太多了,你想我很快又會回來。
  
  告訴你實話,我自己心裏也有同樣的懷疑。
  
  因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問,花兒每年回來在枝上紅暈着臉,很可肥我嚮你告別衹為的要再回到你的身邊。
  
  但是把這幻象保留一會吧,不要冷酷粗率地把它趕走。
  
  當我說我要永遠離開你的時候,就當作真話來接受它,讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影。
  
  當我再來的時候,隨便你怎樣地狡笑吧。
  
  26 我想要對你說出我要說我的最深的話語,我不敢,我怕你哂笑。
  
  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
  
  我把我的痛苦說得輕鬆,因為怕你會這樣做。
  
  我想對你說出我要說的最真的話語,我不敢,我怕你不信。
  
  因此我弄假成真,說出和我的真心相反的話。
  
  我把我的痛苦說得可笑,因為我怕你會這樣做。
  
  我想用寶貴的名詞來形容你,我不敢,我怕得不到相當的酬報。
  
  因此我給你苛刻的名字,而誇示我的硬骨。
  
  我傷害你,因為怕你永遠不知道我的痛苦。
  
  我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會跳到我的唇上。
  
  因此我輕鬆地說東道西,把我的心藏在語言的後面。
  
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我怕你會這樣做。
  
  我渴望從你身邊走開,我不敢,怕你看出我的懦怯。
  
  因此我隨隨便便地昂着走到你的面前。
  
  從你眼裏頻頻擲來的刺激,使我的痛苦永遠新鮮。
  
  27 不,我的朋友,我永不會做一個苦行者,隨便你怎麽說。
  
  我將永不做一個苦行者,假如她不和我一同受戒。
  
  這是我堅定的决心,如果我找不到一個蔭涼的住處和一個懺悔的伴侶,我將永遠不會變成一個苦行者。
  
  不,我的朋友,我將永不離開我的爐火與家庭,去隱藏到深林裏面,
  
  如果在林蔭中沒有歡笑的回響;如果沒有鬱金色的衣裙在風中飄揚;
  
  如果它的幽靜不因有輕柔的微語而加深。
  
  我將永不會做一個苦行者。
  
  28 對那些定要離開的客人們,求神幫他們快走,並且掃掉他們所有的足跡。
  
  把舒服的、單純的、親近的微笑着一起抱在你的懷裏。
  
  今天是幻影的節日,他們不知道自己的死期。
  
  讓你的笑聲衹作為無意義的歡樂,像浪花上的閃光。
  
  讓你的生命像露珠在葉尖一樣,在時間的邊緣上輕輕跳舞。
  
  在你的琴弦上彈出無定的暫時的音調吧。
  
  29 你離開我自己走了。
  
  我想我將為你憂傷,還將用金色的詩歌鑄成你孤寂的形象,供養在我的心裏。
  
  但是,我的運氣多壞,時間是短促的。
  
  青春一年一年地消逝;春日是暫時的;柔弱的花朵無意義地凋謝,聰明人警告我說,生命衹是一顆荷葉上的露珠。
  
  我可以不管這些,衹凝望着背棄我的那個人麽?
  
  這會是無益的,愚蠢的,因為時間是太短暫了。
  
  那麽,來吧,我的雨夜的腳步聲;微笑吧,我的金色的秋天;來吧,無慮無憂的四月,散擲着你的親吻。
  
  你來吧,還有你,也有你!
  
  我的情人們,你知道我們都是凡人。為一個取回她的心的人而心碎,是件聰明的事情麽?因為時間是短暫的。
  
  坐在屋角凝思,把我的世界中的你們都寫在韻律時,是甜柔的。
  
  把自己的憂傷抱緊,决受人安慰,是英勇的。
  
  但是一個新的面龐,在我門外偷窺,擡起眼來看我的眼睛。
  
  我衹能拭去眼淚,更改我的歌麯的腔調。
  
  因為時間是短暫的。
  
  30 如果你要這樣,我就停了歌唱。
  
  如果它使你心震顫,我就把眼光從你臉上挪開。
  
  如果使你在行走時忽然驚躍,我就躲開另走別路。
  
  如果在你編串花環時,使你煩亂,我就避開你寂寞的花園。
  
  如果我使水花飛濺,我就不在你的河邊划船。
  
  
  -------------------------------------------
  
  園丁集(選譯)
  24
  不要嚴守你心裏的秘密,我的朋友。
  你悄悄地告訴我,衹告訴我一個人。
  你笑得那麽溫和,你柔聲低訴;靜聽你的將是我的心,
  不是我的耳朵。
  夜是深沉的,屋子是寂靜的,鳥巢也是籠罩着睡意。
  告訴我,透過欲泣猶止的眼淚、躊躇未决的微笑,懷着甜密的羞怯與痛苦,把你心裏的秘密告訴我,告訴我!
  41
  我渴望着把我必須跟你說的最為深情的話說出來;可是我不敢,我怕你會笑。
  我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是這個緣故。
  我輕視我的痛苦,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着把我必須跟你說的、最為真實的話告訴你;可是我不敢,我怕你會不相信這些話。
  我所以用謊言掩飾真話,說些與本意相違的話語,也就是這個緣故。
  我使我的痛苦顯得荒唐可笑,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着把我要對你說的、最為寶貴的話都運用出來;
  可是我不敢,我怕你不會用同樣寶貴的話來回答我。
  我所以用無情的名字呼喚你,吹噓我的冷酷的力量,也就是這個緣故。
  我傷你的心,因為我生怕你永遠不會懂得任何痛苦。
  我渴望着默默地坐在你的身邊;可是我不敢,我怕我的舌頭會泄漏我心裏的情感。
  我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言語後面,也就是這個緣故。
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着要從你身邊逃開;可是我不敢,我怕我的懦弱會被你覺察。
  我所以把頭擡得高高的,滿不在乎地來到你的面前,也就是這個緣故。
  你不斷投給我的眼色啊,使我的痛苦常新。
  48
  從你的溫柔的束縛中把我解放出來吧,我愛的人!這接吻的酒是不能再飲了。
  這濃重的熏香之霧啊,窒息我的心。
  打開門戶,讓晨光進來吧。
  裹在你雙臂圍繞的擁抱裏,我消為你心迷神移了。
  從你的魅力裏把我解放出來吧,還我男子氣概,使我能以解放了的心貢獻給你吧。
  61
  安靜吧,我的心,讓這分別的時刻成為甜蜜的。
  讓它不成為死而成為完滿。
  讓愛情融成回憶而痛苦化成歌麯。
  讓衝天的翺翔終之以歸巢斂翅。
  讓你的手的最後的接觸,溫柔如夜間的花朵。
  美麗的終局啊,站在一忽兒,在緘默中說出最後的話吧。
  我嚮你鞠躬,而且舉起我的燈照你上路。
  吳岩譯


    譯者: 冰心

發表評論