王子復仇記 2
Hamlet Act II
威廉·莎士比亚
第二幕
第一景
[波隆尼爾傢中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於
雷爾提之事。 雷爾提已返回巴黎。]
波: 把這些錢及信件帶去給他, 瑞挪都。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。
瑞: 老爺, 我正打算如此。
波: 嗯, 很好, 很好。 這樣,
你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
他們是為何在那裏, 是些什麽人, 經濟情況如何,
住處在那裏, 朋友是誰, 及為其花費多少。
如此轉彎末角的, 你就可以知道他們是否認得他,
這比直接了當的詢問還容易得到真相。
你可以假裝你與他不熟,
可說「我認得他的父親以及他的朋友,
所以, 我也略認得他一些。」 記住了嗎?
瑞: 是的, 我記住了, 老爺。
波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過,
若確是此人的話, 那他可是個品性狂野之人,
並且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
例如紈褲子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。
但是記住, 別壞了他的名譽。
瑞: 例如賭博, 老爺?
波: 對, 或酗酒, 或鬥劍, 或駡人, 或吵架, 或嫖妓。
你可提起這些。
瑞: 但是, 老爺, 這些可會敗壞他的名譽啊。
波: 那也未必, 衹要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。
你勿毀謗他是個放蕩不羈的浪子, 我無此意。
你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
血氣興旺促使之妄為, 或無紀律導致之野行,
此乃常人之過也。
瑞: 但是, 我的好老爺...
波: 為何你要如此的去做?
瑞: 是的, 老爺, 我想要知道。
波: 好, 先生, 這就是我所設的良計:
當你把這些過錯--這衹不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
那他一定會同意你之說法, 並且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
稱呼你為「親愛的先生」, 或「朋友」, 或「紳士。」
瑞: 是的, 老爺。
波: 那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了}
我想說些什麽? 我忘了, 我到底講到哪裏去了?
瑞: 講到「同意你之說法。」
波: 講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。
那時他也就會信賴於你, 並且會告訴你:
「我也認得他, 昨天我纔碰到他,」或
「前幾天他纔如此如此,」 就如你所說的: 賭博、酗酒、
打網球時與人爭吵、 或「我見到他進入一妓院」等等。
你瞭解了嗎? 用你的一小小謊言來做餌釣一大魚, 即能知道事情真相。
咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。
你若采納我所教的這些, 你也可同樣的償願於我兒。
你懂了嗎?
瑞: 我懂了, 老爺。
波: 上帝與你同在, 再會。
瑞: 謝老爺。
波: {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 但也讓他能自奏其樂。
瑞: 是的, 老爺。
[出]
[歐菲利亞入]
波: 再會。
{對女兒}
怎麽啦, 歐菲利亞, 什麽事?
歐: 啊, 父親, 父親, 嚇死我了!
波: 老天, 什麽事?
歐: 剛纔我在房間裏縫紉時, 哈姆雷特殿下進了來 。
他敞開著他的外套, 頭上也沒戴帽子,
沒襪帶的襪子也髒兮兮的拖落於踝,
臉色白晰的就如其襯衫,
他就這樣雙膝並攏的一付可憐樣面對著我,
好像纔從地獄裏被釋放出來, 敘述其恐怖一樣。
波: 他因愛你而瘋啦?
歐: 父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。
波: 他和你說了些什麽?
歐: 他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手這般的放在他的額頭上,
目不轉睛的端詳著我的臉, 好像想畫它一般。
良久之後, 他纔把我的手輕輕的抖了抖, 也這般的點了三次頭,
{學著慢慢點頭}
然後 慘的深嘆了一口氣,
就好像想在一口氣中嘆出他的胴體及生命一般。
此事完後, 他纔放鬆我;
他走時還掉過頭來; 出門時也不看路,
因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
波: 跟我來, 我們找國王去, 此乃癡情病狂也!
它來之兇猛時能令患者尋短見,
就如其他令人類痛楚之心病一樣。
對不起...你最近有無與他爭執了?
歐: 沒有, 父親, 但依照您的旨示,
我回絶了他的情書, 也避他不見。
波: 他這樣就瘋了!
對不起, 我沒把他給看準, 我還以為他對你衹是玩玩,
衹想把你給糟蹋了而以。 我這多疑之心真該慚愧,
天哪, 咱們老一輩的會疑心, 就像年青人會天真無忌一樣。
走吧, 我們找國王去, 他應該知道這些,
隱藏此事可能造出之悲劇,
將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
來!
[二人出]
第二景: 宮中
[號聲響起, 國王、皇后、羅生剋蘭、蓋登思鄧等與衆侍從入。]
王: 歡迎, 愛臣羅生剋蘭與蓋登思鄧,
朕急召二位來此, 除朕想念你們之外, 還有一重差須要囑托。
你們可聞近來哈姆雷特有變--
吾稱之為變, 乃因其儀態已與昔日回然不同。
除了其父之死外, 寡人實不悟其擾。
朕念你們與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性,
望二位能留宮一時, 與他為伴, 使他重獲歡欣,
並當時機容允時, 察明其睏擾之由, 有無寡人不曉之處,
而可對癥療之也。
: 好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟,
二位若能依我們之意而留此一時, 為王的將感激不盡。
羅: 陛下與皇后乃一國之主, 有何旨示, 可儘管吩附, 不需托求。
蓋: 而臣等必聽從旨意, 將全力以赴。
王: 多謝, 羅生剋蘭與善良的蓋登思鄧。
: 多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生剋蘭。
我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。
[對侍從們]
去, 你們中之一位, 快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
蓋: 祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。
: 對啊, 阿們。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
[波隆尼爾入]
波: 我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。
王: 卿實不愧為「捷報之父。」
波: 是嗎, 主公? 您可放心,
臣視吾職, 如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
我認為, 除非我這腦筋已無昔日之精明,
我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
王: 啊, 請卿速言, 吾欲聽之。
波: 不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。
王: 那你就召他們晉見罷。
[波隆尼爾出]
{對皇后} 親愛的葛簇特, 他告訴我他已發現你兒心病之原因。
: 無疑那主要原因决不出於其父之死, 與我們之倉促婚事。
王: 嗯, 待寡人好好的問問他。
[波隆尼爾, 傅特曼, 及孔裏尼入]
歡迎, 朋友們。
喂, 傅特曼, 挪威王那兒有何消息?
傅: 對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
經我們初步談判後, 他就立刻派人去抑製其侄所招幕之隊伍。
當初他衹道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
但經他細察後, 發現它果真是針對著陛下。
對其因病、老、與無能而被欺, 他深感不安,
因此他下令遏製福丁布拉;
簡而說之, 其侄也聽話,
他在挪威王面前被責, 並且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
聽此之後, 挪威老王竜心大悅, 賞他年祿三千金圓,
並特派他率此軍徵討波蘭。
在此有函 [遞出信件] 乞求陛下讓徵軍平安渡境本國,
一切條件及所應註意事項如下...
王: 朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它作個答覆;
不過, 此際朕可要先謝你們之功勞。 請稍歇會兒,
今夜我們可共宴, 歡迎你們歸國。
[傅特曼與孔裏尼出]
波: 此事就圓滿結束。
吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在,
或為何日即日、 夜即夜、或時即時,
實是在浪費夜、日、與時也!
既然「簡扼乃機智之魂, 而冗言即無用之外飾,」
我將簡略的說此:
您們的貴子瘋了。
我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的瞭解瘋者是如何?
好了, 不談它了。
: 請多說些事實, 少說些矯飾廢話。
波: 夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。
他瘋了, 這是個事實; 它事實是很可悲, 也很可悲它是個事實。
此話聽起來很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的確是無在虛飾此言。
就當他是真正的瘋了好了, 那麽我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
或令其發瘋之某缺陷,
因為瘋癥是個結果, 而此結果必是某缺陷所造成的,
所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了}
我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
{掏出哈姆雷特給其女之情書}。 請聆聽並請自作結論:
[念信]
「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」,
這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(註1)。 以下還有:
「在她美極之雪白胸懷裏...」, 等等, 等等。
: 這封信是哈姆雷特寫給她的?
波: 好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太陽能走,
更不信事實是謊,
但信我予你之愛。
啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞,
也無法用它來表達我內心之苦楚,
但我愛你之甚, 最甚, 你可相信。
再會。
我永遠是你的, 親愛的女子啊,
衹要在我有生之年。
哈姆雷特」
這就是我那乖女兒給我看的。
還有, 她也告訴了我他怎樣的追求她, 在何時、何法、與何處。
王: 那麽, 她有無接受他的愛?
波: 您覺得我是怎樣的一個人?
王: 一位有信用及正直的人。
波: 我也想做這樣的一個人。
但是, 當這火辣辣的戀情發生時, 您們會怎樣的想
--您們可要知道, 我是在我女兒告訴我之前發現它的--
陛下會怎樣的想, 或皇后會怎樣的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顧良心的指使, 或倘若我對此事衹睜一眼閉一眼,
那您們會怎樣的想?
所以, 我就馬上采取行動, 告訴我那年輕的女兒:
「與哈姆雷特王子在一起是高攀, 萬萬不可。」
然後我也命令她遠離他, 切勿接見他遣來的信差,
也不可接受他的禮物。 她也聽話的采納了我的交代於心。
從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中,
既不能食, 也不能寢, 日漸衰弱, 精神恍惚。
這個程序最後就造出現在令大傢痛心之瘋狂癥狀。
王: 你覺得這就是了嗎?
: 也許, 很可能。
波: 凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過?
我想要知道。
王: 據我所知, 你不曾有過。
波: [指著自己的頭與肩膀]
要是我是不對的話, 那您可把這個從此處摘下來。
即使事情被埋藏於地中心, 衹要我有綫索指引, 我一定能發現真相。
王: 我們有何法可證實它?
波: 您可曉得, 他有時在此廳內徘回長達四小時久?
: 他的確是有時這樣。
波: 等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(註2),
而你我可躲在簾後偷聽。
假如他不愛她, 或他並未因此而喪失理智,
那我不配當一國之相, 而僅配當一鄉俗、車 而已。
王: 咱們可試之。
[哈姆雷特入, 正念著一本書]
: 看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
波: 請您們趕快回避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。
[國王、皇后、與侍從們出]
我的哈姆雷特殿下, 您可好?
哈: 好, 托老天慈悲。
波: 您認得我嗎, 殿下?
哈: 當然認得, 你是個魚販。 (註3)
波: 我不是, 殿下。
哈: 既然如此, 那我希望你也是個老實人。
波: 老實, 殿下?
哈: 對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。
波: 那也的確是, 殿下。
哈: [從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (註4),
它是個可親可吻的好腐肉--
你有無一位女兒?
波: 我有, 殿下。
哈: 別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事,
但你的女兒因能腹中懷孕,
朋友, 你得留意。
波: [私下] 你看, 又在羅嗦關於我女兒之事。 剛纔他還不認得我,
衹道我是個魚販, 可見他已全瘋了, 全瘋了。
老實說, 我年輕時也曾為愛情痛苦, 也幾乎到同樣地步。
讓我再與他談談。
[對哈姆雷特]
您在讀什麽, 殿下?
哈: 空字, 空字, 空字。
波: 什麽事, 殿下? {波隆尼爾是在問此書是關於何事}
哈: 誰有事? {把此「事」當為人們間之爭吵}
波: 我的意思是「此書是關於何事。」
哈: 誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子,
臉上有斑斑皺紋, 眼框裏有厚厚的一層芝麻糊, 頭顱裏沒腦筋, 腿也無力。
先生, 這些我完全相信, 但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當, 因為, 先生,
總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
波: [私下] 他雖瘋, 但卻有他的一套理論。
[對哈姆雷特] 你要不要從外邊進來了, 殿下?
哈: 進我的墳墓?
波: 真的, 那纔真正的是「進去了。」
[私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此,
但有理智之常人卻反而不能。 現在我要離他而去,
好設法讓他能與我女兒會面。
[對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。
哈: 先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命,
除了我的性命, 除了我的性命。
波: 再會, 殿下。
哈: {私下} 這些羅哩羅嗦的老笨蛋們。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
波: 你們找哈姆雷特殿下, 他就在此。
羅: 上帝保佑你, 先生。
[波隆尼爾出]
蓋: {行禮} 我的尊貴殿下。
羅: {行禮} 我的最親愛殿下。
哈: 我的好朋友們! 你們好嗎? 蓋登思鄧, 啊, 羅生剋蘭,
好夥子們, 你們可好?
羅: 普普通通。
蓋: 也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上,
我們可不是她帽頂上的那扣扣兒。
哈: 也不是她的鞋跟底?
羅: 也不是。
哈: 那麽, 我看你們差不多是在她半腰, 在她的好處那兒?
蓋: 就在她的私隱之處。
哈: 在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。
你們還有什麽消息?
羅: 沒什麽, 殿下, 衹是這個世界可是愈來愈善良了。
哈: 那麽世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。
讓我再問, 朋友們, 你們為何被命運之神押送來此牢獄?
蓋: 牢獄, 殿下?
哈: 丹麥就是個牢獄。
羅: 那麽, 這整個世界也是。
哈: 是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等,
而丹麥是其中最壞之一部份。
羅: 我們並不以為然, 殿下。
哈: 那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。
對我來說, 它是個牢獄。
羅: 那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。
哈: 啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內,
而仍自認我是個無疆限之君主--
衹要我無那些噩夢。
蓋: 您的那些夢也就是您的野心; 凡野心傢之所成, 均先出其夢幻之影也。
哈: 夢也衹不過是個幻影而已。
羅: 對, 我覺得野心纔更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。
哈: 若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」,
而帝王及其他野心傢們豈不是乞丐之「影子」?
我們需上法庭來判斷此論嗎? 因為我已為此絞盡腦汁, 不能再想了。
二人: 我們願意伺候您。
哈: 那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好,
還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何?
羅: 來拜訪您, 殿下, 無其他事。
哈: 我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。
不過, 親愛的朋友們, 我這個「謝謝」, 老實說是連半文錢都不值。
你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的?
來, 來, 老實的告訴我, 來, 來, 快說呀!
蓋: 我們該怎麽講, 殿下?
哈: 怎麽講都可以, 衹要是實話。 {羅與蓋面面相覷}
你們是被派來的, 這早就被你們帶愧之臉色招出來了, 遮掩不住的。
我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。
羅: {裝著不知} 為了何事, 殿下?
哈: 那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 以我們之友誼,
以我們之忘年深交, 以我們永恆不變之友愛, 及其它珍貴之情,
請坦白、直率的說, 你們到底是不是奉派而來的?
羅: [私下與蓋登思鄧] 你要如何說?
哈: 我在註意你們喲。
你們如果愛我, 那就請別再猶豫。
蓋: 殿下, 我們的確是奉派而來的。
哈: 讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出,
令你們失諾於國王與皇后。
最近--我也不知是為何--我失去了歡欣,
對一切事務也毫無興致。 說真的,
我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。
這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼,
好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇, 但是,
現在它對我來說, 衹不過是一團污煙瘴氣而已。
人類是個多麽美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智,
也有無限的能力與優美可欽的儀表。 其舉止就如天使, 靈性可媲神仙。
它是天之驕子, 也是萬物之靈。 但是, 對我來講, 它豈不是朽如糞土?
人們已無法令我歡欣--就連女人。
{羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑}
你們在笑, 好像不以為然。
羅: 殿下, 我全無此意。
哈: 那你笑什麽, 當我說「人們已無法令我歡欣」時?
羅: 我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣,
那麽, 您將會多麽的冷落了那剛到的戲班子--
我們來此時纔剛超越了他們, 他們現在正要來此為殿下效勞呢。
哈: {興高采烈的}
飾演國王者將受我歡迎, 我將樂意的納貢於此君。
英勇的武士可揮舞其劍與盾。 癡情的戀者無須再空悲嘆。
暴燥的性格演員可安心的終其劇。 小醜可令愛笑者捧腹。
女主角可暢訴其心願, 否則對白將失其板眼。
他們是何許戲班?
羅: 就是您一嚮最喜愛的: 從城裏來的悲劇團。
哈: 他們為何要如此的出外巡回賣藝?
有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。
羅: 我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。
哈: 他們的名氣是否還是像昔日我在城裏時一般?
他們是否還是那麽的紅?
羅: 那可沒有了。
哈: 那是為什麽呢, 難道他們的藝技老 ?
羅: 不是的, 他們仍在努力的保持其藝如昔, 先生,
但是現在戲劇界出了一窩新派的童子戲班, 號稱「雛鷹們」,
他們以尖銳的嗓門取勝, 博取觀衆的瘋狂喝采, 成為一時之風行。
他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團, 聲勢咄咄逼人,
至今許多腰係佩劍的傳統伶人都裹足不前,
深懼新潮派劇作傢鵝毛筆下之作品。
哈: 什麽, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助?
他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎? 我想是會的,
因為他們不能做其它之事。 那時, 當他們當普通演員時,
他們會不會埋怨那些劇作傢們曾耽誤了他們的前途,
讓他們一度敵視了自己的同行?
羅: 老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。
甚至有一段時間無人肯花錢委托劇作傢們寫劇本,
除非此劇本曾令編劇傢與演員們大吵過一次。
哈: 真有此等事?
蓋: 唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。
哈: 而孩兒們都贏嗎?
羅: 是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (註5)。
哈: 那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時,
對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
來買他的一幅小小畫像。 我發誓, 這實在是有點不對, 值得思索。
[號聲齊響]
蓋: 戲班到了。
哈: 先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。
歡迎的禮儀是非常重要的, 所以讓我現在就行此禮罷。
假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明,
它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠, 那你們就該瞭解,
你們的確是受歡迎的。
可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。
蓋: 此話怎麽講, 殿下?
哈: 我衹是在吹西北風時發瘋。
吹南風時, 我是能分辦錘子與鋸子的。 {註6}
[波隆尼爾入]
波: 你們好, 先生們。
哈: 你聽, 蓋登思鄧; {對羅生剋蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。
那邊那個大嬰兒{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。
羅: 那麽, 這是他第二次做嬰兒; 俗雲老年即二度為嬰也。
哈: 我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。
{假裝正在談話中} 你說得對, 先生, 就在星期一早上...
波: 主公, 我有消息要告訴您。
哈: 主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{註7}在古羅馬當演員時...
波: 戲班子到了, 殿下。
哈: 哼, 哼。 {一付不屑模樣}
波: 以我名譽發誓。
哈: 「那麽, 每個戲子都騎著驢來。」 {念老民謠中之一詞}
波: 他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、
田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無法分類劇、
及包羅萬象劇。 對他們來說, 賽尼卡{註}筆下之劇無過悲,
浦勞塔斯{註7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫, 唯其舉世獨尊也。
哈: 「啊! 耶弗他{註8}, 以色列之判官, 你曾擁有過那些寶貝?」
{又念老民謠中之一詞}
波: 他曾擁有過那些寶貝, 殿下?
哈: 「他有一美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」
波: [私下] 又提及我的女兒了。
哈: 難道我不對嗎, 老耶弗他?
波: 既然您要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麽, 我是有個愛女。
哈: 不是這樣的。
波: 那應怎樣, 殿下?
哈: 應這樣: {朗誦民謠}
「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」
你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣,
不過, 看來, 我即將被打斷...
[戲班演員們入]
歡迎, 衆師傅們, 歡迎各位光臨!
{對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。
{對衆藝人} 歡迎, 好朋友們。
{走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子,
你不是來丹麥嚮我挑戰的吧? {註9}
{對一扮女裝之男孩演員} 什麽? 我的姑娘、情婦,
你比我們上次見面時高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。
{對大傢} 師傅們, 歡迎。
就如法國的放鷹者, 咱們就隨意捕捉, 隨地取材罷。 來, 念一段,
讓大傢嘗試嘗試你們的技藝。 來, 念一段熱情的劇白。
演員甲: 念那一段呢, 殿下。
哈: 我曾聽你念過一段, 但是, 我從未見過此出戲的正式演出;
就是見過, 也决不多於一次。
依我所記, 此出戲並非傢喻戶曉, 因為它乃針對給行傢的;
不過, 它得到了鑒賞傢們的一致好評, 贊為是出一流好戲。
它的情節細膩, 構造適中。 有人評此劇無參插騷衆之穢言,
劇情之流露也自然而無做作; 稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。
此劇中我最喜愛之一段,
就是當艾尼亞士{註10}告訴黛多{註11}有關普萊安{註12}遇害之事。
你們若記得, 它就如此的開始...
讓我想想, 讓我想想...
「殘暴的皮拉斯{註13}, 猛如海肯尼亞之虎{註14}。」
不對, 這不對。 再從皮拉斯開始: {繼續朗誦}
「殘暴的皮拉斯,
身披黑甲,
蹲伏於木馬中。
其心志之黑,
好比深夜。
他的黝黑肌膚
也被塗上了一層邪惡的色彩,
他由頭至足,
被無辜父母、子女們的淋漓鮮血染成一片殷紅。
血液經炎陽焙乾,
泛著可怖的光澤,
也映出了無數的兇殘殺戮。
他的怒火填胸,
他混身沾滿著凝血,
他圓睜著紅如寶石的雙目,
像似個惡魔的皮拉斯,
就在到處找尋老邁的普萊安。」
你們就由此處接下去罷。
波: 老天, 殿下, 念得好--語氣與神情俱佳。
演員甲:「不久,
他就尋得了他。
這時,
那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍,
他那支已揮舞不動的古老兵器
也被鏘然的擊落於地。
皮拉斯見此破綻,
便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。
無情的劍鋒耍得虎虎作響,
筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。
在此關鍵,
那無生命的的伊霖堡 {註15},
它的屋脊冒著熊熊的烈火,
似乎懂其苦難,
就霎時轟然坍倒。
巨響震聾了皮拉斯的雙耳。
看! 那正劈嚮普萊安白首之利劍,
就在半空中突然停止。
像幅暴君的繪像,
皮拉斯伫立不動,
對萬物也漠然無衷。
恰如暴風雨前之寧靜,
雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。
傾刻後,
轟轟隆的雷響又重返天際,
喚醒了皮拉斯的戴天深仇。
就像獨眼巨人之鐵錘打擊戰神之不壞甲胄,
皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍嚮普萊安。
滾開! 滾開! 賤如婊子的命運女神。
諸神明啊,
削除了她的力量吧!
粉碎了她的車輪,
讓那空軸子由天堂滾入地獄!」
波: 這段太長了。
哈: 它就像你的鬍須, 該去理發師那兒剪一剪。
{對演員} 請繼續念吧。
他衹想聽鬧劇或穢劇, 要不然他就會打瞌睡的。
請繼續念西古芭{註16}那段。
演員甲: 唉, 可憐呀, 誰見到了那「蒙面皇后?」
哈: 蒙面皇后?
波: 好哇! 「蒙面皇后」好。
演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走,
她哭瞎了雙眼。
昔日戴著冠冕的頭上,
現在衹裹了一塊破布。
在驚惶恐懼中,
僅有一條毛氈
遮蓋著她因多産而瘦弱的身軀,
代替了她的皇袍。
任何人見此悲慘的景象,
必會為她打抱不平,
而咒駡那殘酷的命運之神。
倘若諸神有靈,
當她目睹皮拉斯兇殘的砍下其夫君手足時,
她的 厲哭號一定會驚動天地,
令衆星為她落淚,
也令諸神為她悲憤,
除非神明對人間凡事均無動於衷。」
波: 看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再念下去了。
哈: 那也好, 我們改天再把它念完罷。
{對波隆尼爾} 好先生, 你可否把這班伶人安頓好?
你聽著: 我們可要好好的招待他們, 因他們是歷史的書記;
我們寧可死後落得個惡名墓碑, 也別在生前壞了他們的口碑。
波: 殿下, 我會依他們所應得來對待他們。
哈: 以上帝聖體之名, 人呀, 要更好!
倘若凡事都依其所應得, 那誰不該打?
你應以禮儀來款待他們。
他們所應得的愈少, 你的寬大就愈值得表揚。
帶他們去罷。
波: 來, 先生們。
哈: 請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一出戲。
{對演員甲} 你聽我說, 老朋友, 你會不會演「鞏查哥遇害記」?
演員甲: 會的, 殿下。
哈: 我們明晚就聽這出戲。 若有必要, 你能否參插我寫的一段於此劇,
大約十二到十六行字?
演員甲: 沒問題, 殿下。
哈: 好極了!
[對衆演員]
你們就隨那先生去罷, 可是別取笑他喔。
[波隆尼爾與衆演員出]
[對羅生剋蘭與蓋登思鄧]
好朋友們, 現在我就嚮你們告別, 直至今晚。
歡迎你們來到艾辛諾爾。
羅: 好的, 殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈: 是的, 再見。 現在我可單獨了。
唉, 我是個惡人, 也是個無用的蠢才!
真不可思議, 這個伶人能把單單一個虛構的故事, 偽裝的感情,
表演得如此淋漓盡致。
他的臉色可隨意蒼白, 熱淚可泉涌, 神情可倉皇,
聲音可抖顫, 姿態可傳神。 但這全徒勞啊, 這僅是為了西古芭!
西古芭對他是何許人, 他對西古芭又是何許人, 他須如此的為她哭泣?
倘若他有了我的悲憤理由與動機, 那他又會怎樣?
他一定會把此戲臺用淚水淹沒, 把那駭人之聽聞灌入觀衆耳內,
令帶罪者瘋狂, 無罪者驚愕, 愚 者惶惑, 也使衆人的耳目迷亂如癡。
而我...
卻是個懶散不振的傢夥, 整天仰鬱不樂, 胸無成竹的沒個主意。
簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。
我是不是個懦夫?
有誰能指責我是個惡棍, 敲我的腦袋, 扭我的鼻子,
揪掉我的鬍須然後吹它於我臉上, 斥駡我是個無恥的謊者?
誰能對我如此? 呵, 我發誓, 我會心甘情願的承受這些,
因我無疑是個膽小鬼, 無勇氣抗議惡行;
否則我早會挖出那卑鄙奴才之肺腑, 來喂飽天下之所有兀鷹!
血淋淋的猥褻惡賊! 毫無愧疚、姦詐、荒淫、無義的惡賊!
啊, 復仇呀!
唉, 我是個笨驢!
我是個被害國君之子, 天地之鬼神均慫恿我去為他復仇,
而我卻還是在此, 衹能用字眼來咒駡,
活像個滿口穢言的下流婊子,
帶著一付潑婦駡街的模樣, 真是勇敢極了! 呸, 算了, 呸!
讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時,
有時逼真的劇情能使他突然天良發現, 使他當場懺悔其過。
謀殺血案也許是無口申冤, 但它卻另有其它之神奇表達方法。
我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害的過程,
那時我可註意他的反應, 觀察他的一舉一動。
待他有變時, 我自然曉得如何去辦。
我所見到的那個幽魂也許是個惡鬼, 而惡鬼有能力化為美形,
趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我, 使我沉淪墮墜。
是的, 惡鬼的確是有此本領的。
我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘, 獲得最確鑿的證據。
[出]
{第二幕完}
_______________________________________________________________________
譯者註:
(1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞
有用 飾品。
(2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾
利用女兒之心態--如『縱馬』、『縱狗』等。
(3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來
調查哈姆雷特發瘋之內幕。
(4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。
(5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。
(6). 沒那麽瘋之意。
(7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。
(8). 耶弗他(Jephthah): 在聖經 耶弗他因大意而犧牲其女,
在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。
(9). 英文「鬍須」與「挑戰」可同字。
(10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro,
70 - 19 B.C.)寫的史詩 Aeneid 中之英雄, 也是羅馬人之始祖。
(11). 黛多(Dido): 迦太基之後。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國,
在今突尼斯附近, 紀元前一四六年被羅馬人所滅。
(12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裏被皮拉斯所殺。
(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇裏斯(Achilles)之子,
其父被普萊安之子所殺。 皮拉斯替父報仇, 藏於木馬腹內,
進城後殺死普萊安。
(14). 海肯尼亞: 地名, 海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代産猛虎出名。
(15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。
(16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之後。