詩選
安娜·申切斯卡
第一首情歌
愛的夜晚如此純淨
像一隻古代的樂器
微風撫弄着它。
愛的夜晚如此富有
像一個加冕儀式
它是肉體的
像懷孕的婦女的肚子
和精神的
像一個節拍
僅僅是生活的瞬間
卻希望它成為生活的結論
僅僅是在離去
卻期待它懂得世界的本質
愛的夜晚
如此有野心。
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
仁慈的上帝赦免了她
一位婦女奄奄待斃,躺在門口的草墊上
草墊上有錢。
另外一位婦女坐在她身旁,
等着她死去。
然後她拿着錢飛快地穿過街道,
炸彈落了下來,
她祈禱:噢仁慈的上帝,救救我。
仁慈的上帝赦免了她。
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
最偉大的愛情
她六十歲 擁有
生命中最偉大的愛情
她和心愛的人輓手漫步
微風吹亂了他們灰色的頭髮。
心愛的人說:
“你的每根發絲都象珍珠。”
她的孩子們說:
“老傻瓜。”
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
他走了
死亡的手指觸及我
世界坍塌
在我身上。
我躺在瓦礫裏,
我的手碎裂,
腿部碎裂,
脊柱碎裂。
人們從身旁走過
隔着一定的距離。
我呼喊。他們聽不見
他們走過。我要死了。
最親愛的人走過來。
他尋找片刻。什麽也沒有明白。
然後離開。
他心腸軟
以死來安慰其他人。
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
夜間一場十分悲哀的對話
“你肯定有很多情人。”
“我知道,親愛的。”
“我有許多女人。”
“我有不止一個男人,親愛的。”
“我已經了結了。”
“是的,親愛的。”
“別相信我。”
“我不相信你,親愛的。”
“我害怕死掉。”
“我也是,親愛的。”
“你不要離開我。”
“不會的,親愛的。”
“我感到孤單。”
“我也一樣,親愛的。”
“抱緊我。”
“晚安,親愛的。”
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
對着心靈瞄準
我們要殺死我們的愛。
我們要勒死它
象勒死一個嬰孩。
我們要用腳踢它
象踢開一條忠實的狗。
我們要撕碎
它活生生的翅膀
象一個人對待鳥
所做的。
我們將在心裏射殺
象一個人殺死
他自己。
崔衛平譯