波兰 安娜·申切斯卡 Anna Swirsezynska  波兰   (1909~1984)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

安娜·申切斯卡


  第一首情歌
  
  
  愛的夜晚如此純淨
  像一隻古代的樂器
  微風撫弄着它。
  
  愛的夜晚如此富有
  像一個加冕儀式
  它是肉體的
  像懷孕的婦女的肚子
  和精神的
  像一個節拍
  
  僅僅是生活的瞬間
  卻希望它成為生活的結論
  僅僅是在離去
  卻期待它懂得世界的本質
  
  愛的夜晚
  如此有野心。
  
  崔衛平譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  仁慈的上帝赦免了她
  
  
  一位婦女奄奄待斃,躺在門口的草墊上
  草墊上有錢。
  另外一位婦女坐在她身旁,
  等着她死去。
  
  然後她拿着錢飛快地穿過街道,
  炸彈落了下來,
  她祈禱:噢仁慈的上帝,救救我。
  
  仁慈的上帝赦免了她。
  
  崔衛平譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  最偉大的愛情
  
  
  她六十歲 擁有
  生命中最偉大的愛情
  
  她和心愛的人輓手漫步
  微風吹亂了他們灰色的頭髮。
  
  心愛的人說:
  “你的每根發絲都象珍珠。”
  
  她的孩子們說:
  “老傻瓜。”
  
  崔衛平譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  他走了
  
  
  死亡的手指觸及我
  世界坍塌
  在我身上。
  
  我躺在瓦礫裏,
  我的手碎裂,
  腿部碎裂,
  脊柱碎裂。
  
  人們從身旁走過
  隔着一定的距離。
  我呼喊。他們聽不見
  他們走過。我要死了。
  
  最親愛的人走過來。
  他尋找片刻。什麽也沒有明白。
  然後離開。
  
  他心腸軟
  以死來安慰其他人。
  
  崔衛平譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜間一場十分悲哀的對話
  
  
  “你肯定有很多情人。”
  “我知道,親愛的。”
  “我有許多女人。”
  “我有不止一個男人,親愛的。”
  “我已經了結了。”
  “是的,親愛的。”
  “別相信我。”
  “我不相信你,親愛的。”
  “我害怕死掉。”
  “我也是,親愛的。”
  “你不要離開我。”
  “不會的,親愛的。”
  “我感到孤單。”
  “我也一樣,親愛的。”
  “抱緊我。”
  “晚安,親愛的。”
  
  崔衛平譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  對着心靈瞄準
  
  
  我們要殺死我們的愛。
  
  我們要勒死它
  象勒死一個嬰孩。
  我們要用腳踢它
  象踢開一條忠實的狗。
  
  我們要撕碎
  它活生生的翅膀
  象一個人對待鳥
  所做的。
  
  我們將在心裏射殺
  象一個人殺死
  他自己。
  
  崔衛平譯

發表評論