俄罗斯 霍达谢维奇 Khodasevich  俄罗斯   (1886~1939)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

霍达谢维奇


  Sanctus Amor(神聖的愛情)
  ――給尼娜·彼得洛芙斯卡婭
  
  
  我走近你,愛情,
  我跟在別人後面,遄行。
  今天,我那根舊手杖,又一次
  纏裹了喜慶的紅絨。
  
  於是,我幸福得猶如一位顛僧,
  我在看紅蛇狂舞,它們舞興正濃,
  在一大堆簡陋的條椅當中,
  在稠李密林中,我把你狂吻。
  
  公園裏緑蔭如蓋,菩提花正濃,
  一切,都早已在老歌裏有所形容,
  而你嘀咕一聲:"我愛"作為回報,
  說着,你像往日的少女,臉上飛起一抹紅暈。
  
  可這一切轉瞬即逝,就是夜鶯,
  也無力把戲演到最終!
  且看枝葉叢中潘神的雕像
  他臉上的微笑多麽苦澀、多麽苦痛……
  
  於是,心髒恢復平穩的跳動;
  瞬間的火苗剛一閃亮便即無形,
  於是我明白自己不過是具死屍
  而你,也不過是我墳前的碑石。
  
  1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奧林普1998年版第565頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  窗外風雪在呼嘯,
  雪擁臺階靜悄悄。
  無所事事,我把玩婚戒
  苦度深宵。
  
  一隻老貓椅上爬。
  拱起脊背不出聲,
  屋外風雪瞎了眼,
  揮動冰杖在敲門。
  
  鼕天的夜晚!你好能喊,
  你的眼睛我不敢看……
  而我的長毛兒子――小熊,
  低頭――垂胸。
  
  1907年2月9日同上書第569頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  清晨
  
  
  低下你的頭――沉默。
  夜晚的憂懼深不可測。
  你那珍珠般的面容,
  比灰蒙蒙的黎明更深。
  
  語義晦暗的信箋使你慵倦,
  你在黑石上漸漸枯竭。
  你被封閉在我那如夜一般深沉
  的墳墓之中。
  
  此刻,請低下你的頭,沉默。
  別在墳前哭泣也別抱怨。
  迎着死氣沉沉的清晨,
  請亮出你冰涼的面容!
  
  1907年7月3日於利吉諾同上書 第566頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我的歲月一天天拖延,
  沒有愛情、沒有力量,也沒有抱怨……
  即使我痛哭――也不會流淚……
  我的歲月一天天拖延。
  
  深沉的寂靜,
  蝙蝠在飛行,
  蜘蛛的腳爪弄出沙沙響動,
  它們就是我背後發出的聲音。
  
  呵,這是多麽惡毒的疼痛,
  迫使我噤不作聲。
  痛楚長久地統治着我的心靈,
  而這是多麽惡毒的疼痛!
  
  歧路彷惶時我曾在下等酒館
  填充我餓狼般的饑感,
  我的雙唇間
  凝固着苦難。
  
  是你使我恭順,於是,我沉默。
  沒有怨言,我的日子過了一天又一天。
  即使哭泣――我也無力……
  是你使我恭順,於是,我沉默。
  
  1907年5月14日於利吉諾同上書第567頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  算命
  輕佻的青春愛算命
  ――普希金
  
  
  難道被人群拋棄的我,
  終究看不見你的臉?
  我究竟能否檢驗抽出的簽――
  和命運盲目的刀尖?
  
  我溶化能致人死命的鉛。
  懷着神秘的恐懼把它和水攪絆……
  命運給我送來什麽?是搞笑的醜角,
  一條狗、一具棺材還是一條蛇?
  
  紅紅的燭火在搖曳。
  我的天命呵!請你把你的臉對我顯現!
  衹有模糊不清的暗影,
  在墻上繚繞、迴旋。
  
  1907年5月1日於利吉諾同上書第568頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  所有的路都已受到詛咒,
  我已無路可走。
  未曾涉足的路,
  仿佛已多次走。
  
  仿佛在那唯一的日子
  所有的歌兒和祈禱都已唱夠……
  愛之頌和英雄頌,
  全都難逃命運的手。
  
  可我知道有那麽一首新歌
  註定要對我唱起――在那個瞬間。
  哎嗨,敲響吧,鬆木板!
  哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
  
  1906年10月4日同上書第568頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  戒指
  
  
  我鞠躬為你送行,
  默默把戒指還到你手中。
  衹有傍晚在執著的呻吟
  臺階上出現了你的身影。
  
  你動身上路時是夜半,
  你不害怕、不顫抖、更不左顧右盼。
  你相信面目不清的神祗嗎?
  竟然不要我的燈伴你同行?
  
  於是我衹有鞠躬為你送行。
  好冷酷呵,你的心!
  哎吆,衹有黎明前小教堂的呻吟
  傳達了我悲傷的心情。
  
  1907年11月24日莫斯科同上書第569頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  承上之二
  
  
  你衹要一吩咐――我就閉嘴。無聲無息的日子也得過!
  你這是最後一次來找我。
  可我依然能從面紗的每個皺褶中
  分辨得出你不帶可愛面具的可愛面容。
  
  你去吧,去恬不知恥的狂歡群中跳吧,
  你的手上,從前的戒指已經無須再戴,――
  衹有死神有權把裹屍布
  把被恐懼扭歪的一張死人的臉覆蓋。
  
  1907年11月17-22日同上書第570頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  PASSIVUM("痛苦的代價")
  
  
  落葉滿臺階……
  草暗因剛剪……
  無涯的風在深淵嘶吼,
  一天過去,猶如離枝一葉。
  
  於是,衹有一根綫、一根細細的莖,
  把它與生命輕輕捆綁!
  我的心裏有一團溫暖的火,
  永不熄滅,永不失落。
  
  1907年5月27日於利吉諾同上書第570頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我的話語悲傷又溫柔。
  寂靜依舊在慢騰騰
  地撥弄着念珠,
  從前那個柔情萬種的倩影,
  又一次凝立窗前,一動不動。
  
  我再次肅然默然,暗地裏歡喜莫名……
  我們的門外是一片寂靜。
  度過了多少歲月,年年過細斟酌,
  而如今又和從前一樣,歡喜莫名,
  你凝立在窗前,一動不動。
  
  假如我喊你一聲,
  回答我的,將是寂靜,
  而假如我再喊你一聲――
  你會在窗前露出笑容――
  那我就會把你的小手親吻!
  
  1907年8月22-23日於利吉諾同上書第571頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  小溪
  
  
  瞧,太陽以其
  正午時分的美麗
  誘惑正在幹涸的小溪,――
  小溪在潺潺,小溪在嘆息
  流水漸漸枯竭
  河床露出巨石。
  
  嚮晚時分走來一位年輕的旅人
  伴隨着嘹亮的歌聲;
  他把手杖插在沙上,
  汲水而飲
  他喝着夜間的水
  他不知道自己的命運。
  
  1908年夏於吉連耶沃1916年1月30日同上書第575頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  雨後的夜晚溫熙而又甜蜜。
  一輪明月閃現於白白的雲隙。
  一隻長腳秧雞頻頻在潮濕的草叢中唱起。
  
  於是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇貼在一起。
  於是,一接觸你,我的手臂便開始顫慄……
  剛過了十六年――從那時起。
  
  1918年1月8日同上書第575頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生長之路
  
  
  播種者沿着平穩的溝壟播種。
  他的爺爺和父親也曾沿着同樣的路綫前行。
  𠔌種在他手中發出金燦燦的光芒,
  可馬上就得播撒在黑土地上。
  
  瞎了眼的蛆蟲在土裏為自己開闢着通道,
  𠔌種會死掉然後發芽,衹要時候一到。
  
  我的靈魂遵循同樣的道路,
  先是淪入黑暗死掉,然後獲得第二次生命。
  
  而你呀,我的國傢和他的人民,
  經過這一年,也會死掉爾後更新。
  
  隨後,我們都賦有同樣的智慧:
  所有活着的人都會走各自的道路。
  
  1917年12月23日同上書第573-574頁
  
  張冰 譯

發表評論