詩選
霍达谢维奇
Sanctus Amor(神聖的愛情)
――給尼娜·彼得洛芙斯卡婭
我走近你,愛情,
我跟在別人後面,遄行。
今天,我那根舊手杖,又一次
纏裹了喜慶的紅絨。
於是,我幸福得猶如一位顛僧,
我在看紅蛇狂舞,它們舞興正濃,
在一大堆簡陋的條椅當中,
在稠李密林中,我把你狂吻。
公園裏緑蔭如蓋,菩提花正濃,
一切,都早已在老歌裏有所形容,
而你嘀咕一聲:"我愛"作為回報,
說着,你像往日的少女,臉上飛起一抹紅暈。
可這一切轉瞬即逝,就是夜鶯,
也無力把戲演到最終!
且看枝葉叢中潘神的雕像
他臉上的微笑多麽苦澀、多麽苦痛……
於是,心髒恢復平穩的跳動;
瞬間的火苗剛一閃亮便即無形,
於是我明白自己不過是具死屍
而你,也不過是我墳前的碑石。
1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奧林普1998年版第565頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
窗外風雪在呼嘯,
雪擁臺階靜悄悄。
無所事事,我把玩婚戒
苦度深宵。
一隻老貓椅上爬。
拱起脊背不出聲,
屋外風雪瞎了眼,
揮動冰杖在敲門。
鼕天的夜晚!你好能喊,
你的眼睛我不敢看……
而我的長毛兒子――小熊,
低頭――垂胸。
1907年2月9日同上書第569頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
清晨
低下你的頭――沉默。
夜晚的憂懼深不可測。
你那珍珠般的面容,
比灰蒙蒙的黎明更深。
語義晦暗的信箋使你慵倦,
你在黑石上漸漸枯竭。
你被封閉在我那如夜一般深沉
的墳墓之中。
此刻,請低下你的頭,沉默。
別在墳前哭泣也別抱怨。
迎着死氣沉沉的清晨,
請亮出你冰涼的面容!
1907年7月3日於利吉諾同上書 第566頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我的歲月一天天拖延,
沒有愛情、沒有力量,也沒有抱怨……
即使我痛哭――也不會流淚……
我的歲月一天天拖延。
深沉的寂靜,
蝙蝠在飛行,
蜘蛛的腳爪弄出沙沙響動,
它們就是我背後發出的聲音。
呵,這是多麽惡毒的疼痛,
迫使我噤不作聲。
痛楚長久地統治着我的心靈,
而這是多麽惡毒的疼痛!
歧路彷惶時我曾在下等酒館
填充我餓狼般的饑感,
我的雙唇間
凝固着苦難。
是你使我恭順,於是,我沉默。
沒有怨言,我的日子過了一天又一天。
即使哭泣――我也無力……
是你使我恭順,於是,我沉默。
1907年5月14日於利吉諾同上書第567頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
算命
輕佻的青春愛算命
――普希金
難道被人群拋棄的我,
終究看不見你的臉?
我究竟能否檢驗抽出的簽――
和命運盲目的刀尖?
我溶化能致人死命的鉛。
懷着神秘的恐懼把它和水攪絆……
命運給我送來什麽?是搞笑的醜角,
一條狗、一具棺材還是一條蛇?
紅紅的燭火在搖曳。
我的天命呵!請你把你的臉對我顯現!
衹有模糊不清的暗影,
在墻上繚繞、迴旋。
1907年5月1日於利吉諾同上書第568頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
所有的路都已受到詛咒,
我已無路可走。
未曾涉足的路,
仿佛已多次走。
仿佛在那唯一的日子
所有的歌兒和祈禱都已唱夠……
愛之頌和英雄頌,
全都難逃命運的手。
可我知道有那麽一首新歌
註定要對我唱起――在那個瞬間。
哎嗨,敲響吧,鬆木板!
哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
1906年10月4日同上書第568頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
戒指
我鞠躬為你送行,
默默把戒指還到你手中。
衹有傍晚在執著的呻吟
臺階上出現了你的身影。
你動身上路時是夜半,
你不害怕、不顫抖、更不左顧右盼。
你相信面目不清的神祗嗎?
竟然不要我的燈伴你同行?
於是我衹有鞠躬為你送行。
好冷酷呵,你的心!
哎吆,衹有黎明前小教堂的呻吟
傳達了我悲傷的心情。
1907年11月24日莫斯科同上書第569頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
承上之二
你衹要一吩咐――我就閉嘴。無聲無息的日子也得過!
你這是最後一次來找我。
可我依然能從面紗的每個皺褶中
分辨得出你不帶可愛面具的可愛面容。
你去吧,去恬不知恥的狂歡群中跳吧,
你的手上,從前的戒指已經無須再戴,――
衹有死神有權把裹屍布
把被恐懼扭歪的一張死人的臉覆蓋。
1907年11月17-22日同上書第570頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
PASSIVUM("痛苦的代價")
落葉滿臺階……
草暗因剛剪……
無涯的風在深淵嘶吼,
一天過去,猶如離枝一葉。
於是,衹有一根綫、一根細細的莖,
把它與生命輕輕捆綁!
我的心裏有一團溫暖的火,
永不熄滅,永不失落。
1907年5月27日於利吉諾同上書第570頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我的話語悲傷又溫柔。
寂靜依舊在慢騰騰
地撥弄着念珠,
從前那個柔情萬種的倩影,
又一次凝立窗前,一動不動。
我再次肅然默然,暗地裏歡喜莫名……
我們的門外是一片寂靜。
度過了多少歲月,年年過細斟酌,
而如今又和從前一樣,歡喜莫名,
你凝立在窗前,一動不動。
假如我喊你一聲,
回答我的,將是寂靜,
而假如我再喊你一聲――
你會在窗前露出笑容――
那我就會把你的小手親吻!
1907年8月22-23日於利吉諾同上書第571頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
小溪
瞧,太陽以其
正午時分的美麗
誘惑正在幹涸的小溪,――
小溪在潺潺,小溪在嘆息
流水漸漸枯竭
河床露出巨石。
嚮晚時分走來一位年輕的旅人
伴隨着嘹亮的歌聲;
他把手杖插在沙上,
汲水而飲
他喝着夜間的水
他不知道自己的命運。
1908年夏於吉連耶沃1916年1月30日同上書第575頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
雨後的夜晚溫熙而又甜蜜。
一輪明月閃現於白白的雲隙。
一隻長腳秧雞頻頻在潮濕的草叢中唱起。
於是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇貼在一起。
於是,一接觸你,我的手臂便開始顫慄……
剛過了十六年――從那時起。
1918年1月8日同上書第575頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
生長之路
播種者沿着平穩的溝壟播種。
他的爺爺和父親也曾沿着同樣的路綫前行。
𠔌種在他手中發出金燦燦的光芒,
可馬上就得播撒在黑土地上。
瞎了眼的蛆蟲在土裏為自己開闢着通道,
𠔌種會死掉然後發芽,衹要時候一到。
我的靈魂遵循同樣的道路,
先是淪入黑暗死掉,然後獲得第二次生命。
而你呀,我的國傢和他的人民,
經過這一年,也會死掉爾後更新。
隨後,我們都賦有同樣的智慧:
所有活着的人都會走各自的道路。
1917年12月23日同上書第573-574頁
張冰 譯