法国 布洛东 André Breton  法国   (1896~1966)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

布洛东


  警覺
  
  
  巴黎的聖雅剋塔搖搖晃晃
  仿佛一株嚮日葵
  額頭有時碰到塞納河,影子在拖船間悄悄滑過
  這時候,在睡夢裏踮起腳尖
  嚮我躺着的房間走去
  在那裏我點起一把火
  為了把我被迫同意的一切燒光
  於是傢具化作同等大小的動物,友善地凝視着我
  有雄獅,椅子在它的鬃毛裏變為灰燼
  還有鯊魚,它雪白的肚皮是發出最後顫動的被子
  在那愛情和眼皮變成藍色的時刻
  我也燃燒起來了,我看見自己的軀體
  象一個裝滿零碎的莊嚴的密室
  被火鶴的尖嘴慢慢地啄嚙
  當一切都完結的時候,我悄悄地踏上了方舟
  不理會那些生活的過客,儘管遠處傳來了他們懶洋洋的腳步
  透過蒙蒙細雨
  我看見太陽的棱角
  我聽見人的皮肉象一片寬大的樹葉
  在色空交織的魔ο濾榱?br>一切紡織機都亮了,衹留下一團噴香的花邊
  一團象乳房般完美的花邊
  我衹接觸事物的核心,我手裏牽着綫
  
  張冠堯 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  永遠作為第一次
  
  
  永遠作為第一次
  就好象我剛剛跟你面熟
  你在夜晚某時回到我窗前一座傾斜的屋子裏
  完全想象中的屋子
  正是每時每刻在這兒
  在未經觸動的夜裏
  我預計又一次會發生迷人的裂口
  門面和我的心兒
  唯一的裂口
  我越走進你
  事實上
  鑰匙在這個陌生的房門上唱得越歡
  我覺得你在室內似乎是孤獨的
  你起初整個兒隱沒在光輝中
  從窗簾的一角匆匆撇一眼
  這是一片茉莉花的田野
  我在黎明時分格拉斯郊區路上觀賞過的
  還有穿梭般的賣花姑娘
  她們的身後是摘去花朵的下垂的殘枝
  她們的身前是令人眼花繚亂的畦田
  門簾不知不覺地捲起
  所有花朵亂哄哄地進來
  你在想方設法消磨這過分冗長的時間
  直到睡覺以前絶不會安定下來
  你要能保持面目不變
  除非我永遠不會再和你相會
  你假裝不知道我在觀察你
  妙的是我也不比你所知道的更有信心
  你的慵睏使我眼中充滿淚水
  圍繞你每個手勢可作出一大堆烏雲似的解釋
  這是一種對蜜汁的追求
  一座橋上有搖椅
  森林中有差點把你皮膚劃破的樹枝堆
  羅萊特聖母街一個玻璃櫥窗內
  有兩條腿穿着高統絲襪的美麗的腿交叉者
  從一株巨大的白色三葉草的中心開出來
  有一個絲綢的軟梯展開在長春藤旁
  有呀有
  我俯身在懸崖上
  從沒有希望見到你或者不見你的模糊感覺中
  我找到了
  愛你的秘訣
  永遠作為第一次
  
  金志平 譯

發表評論