挪威 奥拉夫·H·豪格 Olav H. Hauge  挪威   (1908~1994)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
诗选
诗选
詩選

奥拉夫·H·豪格


  煙 縷
  
  
  煙縷自那居住着
  年青夫婦的林中的
  煙囪上輕盈地浮升。
  他們愉快地
  把濃密的雲杉
  和堅硬的樺樹
  給予巨大的光力。
  
  煙縷在守財奴所居之處
  猶如紡錘而又纖細:
  邪惡的時代
  對上帝來說
  不太適合。
  
  你從未看見
  你自己的煙縷
  然而很多年我就像
  該隱
  坐在黑暗中。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  越過沼澤
  
  
  死在這裏的是源於所有樹木的
  根須,那就是你能安全地
  行走於柔軟之處的方式。
  這樣的根須保持其堅固性,它們
  在此地躺臥了數個世紀是可能的。
  青苔下仍然有它們的
  某些黑暗的殘留物。
  它們仍然在世界上並且
  托住你,因此你才能走過去。
  而當你走出去進入高高的山湖
  之中,你就感受到那個曾經
  在此地淹死自己的
  寒冷的人的回憶
  幫助你托起脆弱的小舟。
  他,真的瘋了,把他的生命托付給了
  水和永恆。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  別帶着所有的真理嚮我走來
  
  
  別帶着所有的真理嚮我走來。
  如果我感到口渴就別把海洋帶來。
  如果我需要光芒就別把天空帶來;
  然而帶來一種暗示、一些露水、一粒微塵,
  如同鳥兒僅僅從水裏帶走幾滴水,
  如同風僅僅帶走一粒????。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一個詞
  
  
  一個詞
  ——一塊
  在寒河中的石頭。
  再加一塊石頭——
  如果我要渡河
  我將需要很多石頭
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  鼕 晨
  
  
  當我在這個早晨醒來,窗玻璃已經結霜,
  而我發熱於一場美夢。
  火爐從它欣賞過的一塊木材中
  徹夜傾倒出溫暖。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你是風
  
  
  我是一隻
  無風的小船。
  你是風。
  那就是我想去的方向?
  誰又關心有着
  那樣的風的方向呢?
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  選自界限

發表評論