詩選
亚历山大·勃洛克
我接受
啊,春天沒有盡頭也沒有邊疆!
無邊無際的還有理想!
生活,我認出了你!我接受你!
歡迎――我用盾牌的叮鐺!
接受你,我的失敗,
我嚮你問好,失敗!
在哭哭涕涕受魔法蠱惑的領域裏,
在笑的秘密中――恥辱不復存在!
我接受失眠的長夜裏我內心的爭論,
我接受黑呼呼的窗幔後每一個清晨,
好讓春天撫慰我發炎的雙眼
撼動我、令我心旌搖動!
我接受空曠荒涼的山崗
我接受地上所有城池中的水井!
我接受太陽下每一片明亮的空間
也接受我奴隸般苦役所帶來的疲倦……
讓我到門口把你迎接,――
何懼狂暴的風兒如群蛇翻捲,
在我抿緊而又冰涼的唇上
上帝的名字令人難以猜詳……
在仇人相見之前,
我决不先行拋掉手中的盾箭。
也請你永遠不要襢露雙肩,
但有迷人的理想在我們頭頂閃耀……
我左瞧右瞧把我的仇恨測量,
我對你又恨又愛:
什麽死亡,什麽痛苦,這些我統統知道
無論如何我對你完全接受!
1907年10月24日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
不要等待最後的回答,
此生此世你找不到它。
可詩人的聽覺足夠靈敏
遠道上的聲音早已聽在耳中。
詩人在關註地仄耳傾聽,
他在貪婪地捕捉在敏銳地等,
一個聲音已傳進他耳中:
它在開花、它十分歡樂、它在生成……
它離得越近魅力越無窮;
可是,哎吆吆,又怎能承受這樣的激動……
預感在無言地消退,
路上的聲音已經很近。
周圍有一傢人隱在祈禱的煙霧中,
墓地鐘聲節奏很從容……
這些俗人如何能理解,
詩人未曾等到的,是什麽樣的夢!
1901年7月19日全景出版社1995年版第38頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
――你能否等到黃昏時光、又是欲望和小船,以及河對面的木漿和火光?
――費特
黃昏,春天的時光,
腳下,是冰涼的波浪,
心頭是非此世的欲望,
拍打沙灘的,是波浪。
回聲和遠處傳來的歌聲,
可惜我無法把它們分清。
孤寂的心靈在哭泣,
對岸傳來陣陣哭聲。
莫非是我夢想成真,
遠處叫我的,是否是你的聲音?
小船在顛簸,在浪間出沒,
河面上,有什麽東西在跑動。
心頭裝着非塵世的欲望,
有人在走過來――我迎頭趕上……
黃昏,是春天的時光,
彼岸,有叫聲在回響。
1901年8月16日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
會有一天,好事終成真,
我已能感覺得到未來心靈的功勳。
你是那麽別緻,總不出聲且面目不清,
你在作法,躲在寂靜中。
可我不知道你會變成什麽樣兒的,
而你也不知道我是否會成為你的,
而在那邊,勝利的喜慶正在進行,
失敗的,是惟一而又可怕的心靈。
1901年11月23日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
關上燈,別出聲,和從前一樣,――
我期待的並非清晨的隱情。
我的疑問衹能有一個答案:
去尋找自己的星。
請相信,我不期待清晨的隱情,
它們逃不過我的眼睛。
我面對的,是一道關閉的門,
它通嚮神秘的行宮。
我面對的,是炎炎酷暑
心靈的眼淚和隱痛,
我的心裏一片火光――
答案為什麽、為什麽衹有一種。
和從前一樣,不要出聲,
我要觀看我的星辰如何上升,
可我還是要指示我的心靈
哪裏是最後隱情的行蹤。
可別人也能夢見光明
能夢見你的春天最初的行蹤。
於是,便會有兩道波浪
在災難的交點上,相逢。
1901年12月18日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
致谢·索洛維約夫
不忠實的白日的幽靈在飛奔。
鐘聲的召喚高遠又清新。
教堂臺階上一片光明,
連石階也在屏息――在等待你的腳步聲。
你從這裏經過,會觸及冰冷
石頭,它們有着數百年可怕的神聖,
或許,你會把一朵春天的小花
失落在這裏,在嚴峻的聖像下的灰塵中。
模糊的,是玫瑰色的幽靈,
教堂的鐘聲高遠又清新,
霧靄把古老的臺階籠罩……
我通體透明――我在等待你的腳步聲。
1902年1月4日第45頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
她個頭很高身段苗條,
她神情嚴肅一臉冷傲。
為防不測,我天天從遠處
盯她的梢。
她為什麽下來我全知道
她花枝招展步態妖嬈。
我像個壞蛋跟緊每個轉彎
跟在她身後像在玩鬧。
電燈和燭光
投下一片昏黃。
他和她相會咂嘴在暗影中,
而我把這一切一一看在眼中。
他倆好像覺出什麽不對勁兒
突然間,有些發窘。
而我藏在暗處
在黑呼呼的門洞裏藏身。
對他倆,我是個隱身人,
那男人粗曠的側影全在我眼中,
我能看見她灰黑的毛皮大衣
和正在說什麽的一點櫻唇。
1902年9月27日全景1995年版第57-58頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給吉皮烏斯
喑啞的年代裏我們誕生
走過的路已不復能記清。
我們是俄羅斯可怕歲月裏的孩兒
所經歷的一切無法不縈繞於心。
無數生命被碾為畿粉!
你們報導的究竟是希望還是發瘋?
你們臉上殘留的血腥
來自自由也來自戰爭。
有沉默,也有警報的嘯聲
它們迫使人們噤聲。
在一度曾欣喜莫名的心裏
空虛足以致人死命。
就讓烏鴉的叫聲
響在我們的墳塋,――
上帝呵上帝,誰若能保持尊嚴
誰就能看見你的眼睛!
1914年9月8日同上書第317頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
好一個瘋狂而又傲慢的女人!
您的每個暗示我都能心知肚明,
傲慢、白皙的春天女郎呵,
所有的憤怒凝聚於你鏗鏘作響的詩行!
所有的語言都是仇恨的毒刺,
所有的話語都是帶刺的鋼刀!
您的短劍喂滿了毒藥
了望着遠方,我親吻您的鋼刀……
可我看到的遠方是一片汪洋,
新的國傢在那裏書寫着巨人般的詩行,
在雷雨的交鳴中我卻聽不到您的聲音,
那裏咆哮的是瘋狂的颶風!
一切事在必然,我感到既甜蜜又驚恐
我必須投身到白浪翻滾的巨浪中,
而您――眼睛碧緑的女河神呵,
在愛爾蘭懸崖下歌唱、沸騰吧。
在我們――巨浪的頭上,高高地
如同黑色懸崖上的一抹朝霞――
飄揚着一面紅旗――國際!
1918年6月1日-6日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你別對我唱甜蜜溫柔的歌兒:
我早就和樂土失去了瓜葛。
我的心靈如海洋雄宏而又廣阔。
漸去漸遠並最終死去的是那衹歌兒。
有句話即使沒有歌兒我也心知肚明。
衹有它們的真理閃耀在我心靈的上空。
而激情洋溢又令人厭煩的歌聲――
卻包含常人無法看出的隱情。
我年輕人的血性受到你的譏嘲,
身後的霧幔被我統統拋掉。
我渾身被夢境包裹,
你倒想看一看,等待我的將是什麽。
1901年7月25日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
緻安娜·阿赫瑪托娃
有人對您說:"美是可怕的",
您卻慵懶地把西班牙披肩
披在肩上,
一朵鮮紅的玫瑰,戴在頭髮上。
有人對您說:"美是樸素的",
您卻苯拙地用五顔六色的披肩
蓋住嬰兒,
一朵鮮紅的玫瑰――掉在地板上。
可是,當周圍的人們紛紛發言,
您卻心不在焉
憂鬱的您陷入沉思
您對自己說:
"而我既不樸素也不可怕;
我沒有可怕到可以讓人隨便殺死的地步;
也沒有樸素到
連生活是可怕的也不知道的地步"。
1913年12月16日《白銀時代詩歌》1998年第364頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我信仰理想的太陽,
我看見朝霞就在遠方。
我期待光明照徹天地,
它來自歡騰的大地。
一切海市蜃樓
全都顫慄着退走。
金黃色的田野
無垠地展現在我的眼前。
輕快地,我走過森林
和理想的百合花叢。
天使們撲扇着翅膀,
翺翔在我的頭上。
聖潔的強光
放射出萬道光芒。
我相信理想的太陽。
我看見你溫柔的目光。
1902年2月22日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我對你已有預感。光陰荏冉――
而我依然能感到你音容宛然。
大地烈火熊熊――火光逼人無處呆。
而我依舊默默地懷着憂思和愛把你等待。
地平綫上全是火,倩影將出現,
可我心腑俱痛:萬一你容貌變,
萬一你陡起疑心,
最終改變了你的妍容。
呵,那樣我會心痛如割一頭栽倒,
終生理想全成肥皂泡!
大地多明亮!火光將更明。
可我憂心如焚:萬一你容貌新。
1901年於薩赫瑪托沃
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你――蒼茫大地的侶伴
誕生於深沉的夜半,
你――披裹銀白色的睡衣
在遠處的灌木叢中,依稀。
我在去往樹葉凋零的遠方。
走進嚴寒和灰塵漫天的遠方。
你那依稀神秘的聲音與我相伴相依。
你遠去的身影在我眼前,依稀。
你――蒼茫大地的侶伴
誕生於深沉的夜半。
靈魂變得麻木,
為塵世的苦寒包裹。
1900年《白銀時代俄國詩歌》第一捲第313頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
永不回頭,你,去往遠方。
可你的名字卻閃閃發光!
紅色的落日的餘輝再次嚮我
伸出它那銳利的長槍。
我衹在艱難的日子裏
親吻你金色的蘆笛。
而一旦念完了所有的祈禱,――
壓抑的我就在田野裏睡倒。
身穿金袍,當你從田野上走來――
而我的眼皮卻再也無法睜開。
讓我親吻你走過的每一寸土地,
讓我在這昏沉沉的世上醒來……
呵,讓我慵懶的心靈迸發熱情!
讓聖人把我撫慰給我安寧。
你用纖纖的玉手
將大地和海洋籠在你的手中!
1905年4月16日同上書第326-327頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
快樂的女友
就讓春天的幽靈
燒成灰燼,
你呵,忠實的夢境,
本就不涉世情。
――弗·索洛維約夫
到處我都能看見你的倩影
身披往日的雲煙,你白色的身影
在海洋和陸地之上
在田野和森林上空。
你身披夏日濃密的烏雲,
華嚴的貂皮綴在你的衣領,
我永遠歌唱,我的歌聲
如煙如霞,霞蔚雲蒸。
你穿過歲月,穿過雲靄
你在十字架上,在酒意微醺中,
你呵,我自由的孩子,
快樂的女友――你是我愛。
1907年6月8日同上書第334-335頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
那裏,在無限遙遠的地方
透着幸福往昔的氣息……
它們是真摯心靈的回聲?
還是幽靈組成的幻影?
這是永遠閃耀的星光
使大地無陰影,一片明亮。
在它的光照之下,
我重溫往日幸福的時光。
1899年6月3-8日同上書第340頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
夢何其短暫,就在此時此刻,
而明天便不復有夢,
願意聽從死神的
是一位年輕的詩人。
而我卻不是這樣:我寧願聽任
夢的魅惑――
一旦騷亂時刻降臨我將鼓起翅膀
拋棄夢境。
又是不安又是一番追求和奮鬥
於是我再次情願
聽遍人生搏鬥中所有的歌聲――
直到新的夢境降臨!
1899年12月25日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
失題
你的一切都能打動我的心靈,
我和你心心相印不可分;
對於我,你就是力量和愛情;――
睡吧,做一個無憂無慮的好夢。
你就是我的力量和愛情,
是我人生路上的一道光明;
你就是生命嚮我許諾的一切;――
睡吧,做一個恬靜的好夢。
而生命給我的一切許諾
每一天都在徒然地經過:
它們全都是三歲小兒的癡情;――
睡吧,做一個香甜的好夢。
命運把它們所有的許諾,
全都化作為你的妍容,
我的世界裏衹有一顆星星;――
睡吧,做一個安然的好夢。
勃洛剋改寫卡洛麗娜·帕芙洛芙娜日記為詩見別爾別洛娃《勃洛剋和他的時代》第175頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
麗人集序麯
休息有何益?道路險峻。
暮色美如畫。我在敲門。
塵世的敲門聲與你相距萬裏。
你肅穆地把珍珠撒布滿地。
樓閣入雲.晚霞凝結不動。
樓門籠罩在紅色的神秘中。
這宮闈是公主親手修建,
是誰用晚霞把它點燃?
屋脊上每個馬頭形的雕飾
都把紅的火焰嚮你投擲。
圓形的屋頂升嚮蒼天,
湛藍的窗戶燒紅了臉。
鐘聲齊鳴,一片丁丁當當。
日不落的盛裝洋溢着春光。
是你?在日落的時分等我?
你,燒了樓閣?你,開了門鎖?
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
白的夜,紅的月亮
白的夜,紅的月亮
在藍天上浮起。
虛幻而美麗,她在遊蕩
倒映在涅瓦河裏。
我預見,我也夢見
秘藏的願望就要實現。
莫非吉祥就藏在其中——
紅的月亮,靜的喧聲?……
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
黃昏啊,春天的黃昏
黃昏啊,春天的黃昏,
冰涼的波浪涌到腳邊,
心中升起非人世的希望,
波浪啊涌上了沙灘。
遙遠的歌聲,回聲,
我全都無法分辨。
孤獨的靈魂在哭泣——
在對面,在河被岸。
莫非是心願變為現實?
莫非是你在遠方召喚?
小船在浪中起伏——
是什麽,越過河面?
心中升起非人世的希望,
有誰來了——我迎上前……
春天的黃昏,反光熠熠,
對面,彼岸在召喚。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我與你相會在日落時分
我與你相會在日落時分,
你用槳蕩開了河灣的寂靜,
我捨棄了精妙的幻想,
愛上你白色的衣裙。
無言的相會多麽奇妙,
前面——在那小沙洲上
傍晚的燭火正在燃燒,
有人思念白色的女郎。
蔚藍的寂靜可不接納——
移近、靠攏,以及焚燃……
我們相會在暮靄之下,
在漣漪輕漾的河岸。
沒有憂鬱,沒有抱怨,沒有愛情,
一切皆黯淡,消逝,去嚮遠方……
白色的身軀,祭禱的聲音,
你那金色的船槳。
(劍釗譯)
--------------------------------------------------------------------------------
老鷹
畫了一個圓再畫一個圓.
老鷹在沉睡的草原上盤旋,
眈眈地盯着這荒涼的草原,——
茅捨裏,母親抱着兒子哀嘆:
“吃奶吧,吃面包吧,快長大.
長大了好逆來順受,背十字架!”
一個個世紀過去,戰火紛飛,
變亂迭起,村莊燒成了灰,
我的祖國呵依然滿面是淚,
一如往古,顯出淚光中的美。
母親的哀嘆啊,要到哪天?
老鷹的盤旋啊,要到何年?
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
在人們中間來往多麽艱難
人在那裏已經腐爛
--費特
在人們中間來往多麽艱難,
要裝出一副不是死人的臉面,
還要對一些沒有生氣的人們
講述悲劇性的激情的表演。
再看看夜間自己做的惡夢,
還要在感情的旋風中尋找和諧,
這樣,根據蒼白的藝術的反映,
就明白了毀滅生命的火災!
--------------------------------------------------------------------------------
風從遙遠的地方帶來……
風從遙遠的地方帶來
不可言傳的春天的歌聲,
這兒那兒露出了
一小片明亮深邃的天空。
在這無底的蔚藍裏,
在已臨近的春天的黃昏,
鼕天的暴風雪在哭泣,
星星仍閃着迷惘的夢。
我的琴弦也在哭泣,
戰戰兢兢,陰鬱而低沉。
風從遙遠的地方帶來
你的明麗的歌音。
劉湛秋 譯
--------------------------------------------------------------------------------
深夜,憂慮也會睡去
深夜,憂慮也會睡去,
城市在霧中消隱--
啊,上帝有多少音樂,
地上就有地上聲音!
生活的暴風雨算什麽,
如果你的玫瑰為我燃燒,為我開放!
人間的眼淚又算什麽,
如果晚霞閃着絢麗的光芒!
啊,萬能的聖母,接受吧,
接受一個卑賤的奴隸
穿過獻血,穿過痛苦,穿過屍體,
用最後的熱情所釀製的美酒吧!
劉湛秋 譯
--------------------------------------------------------------------------------
選自水木清華