突尼斯 艾卜勒·卡西木·沙比 艾卜勒卡西 sand than wood  突尼斯   (1909~1934)
啊,愛情 Ah affection
牧歌 eclogue
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
牧歌

艾卜勒·卡西木·沙比


  清晨來臨,嚮酣睡的生命歌唱
  山嶺在輕輕搖曳的枝條下沉人夢鄉
  和風舞弄着憔悴幹枯的花瓣
  暗淡的峽𠔌裏,徐徐飄動着霞光
  
  清晨美妙地來臨,地平綫一片輝煌
  花兒、鳥兒和水波伸伸懶腰
  活生生的世界醒來,為生命而歡唱
  醒醒吧,我的羊,過來吧,我的羊!
  
  跟我走吧,我的羊,在鳥群間穿行
  讓峽𠔌充滿咩咩叫聲,還有活潑和歡欣
  聽小溪的細語,聞鮮花的清香
  看那峽𠔌,正籠罩着光閃熠熠的霧雲
  
  來吧,采擷大地和新牧場上的青草
  聽啊,我的短笛正吹送甜蜜的樂麯
  旋律從我心間涌出,恰如玫瑰的呼吸
  然後飛上天空,像一隻幸福歌唱的夜鶯
  
  如果我們來到森林,萬木把我們蔭蔽
  盡情地摘吧:青草、鮮花和果實
  是太陽用光明給它們哺乳,是月亮把它們撫育
  它們在破曉時分,吮吸朝露滴滴
  
  在山𠔌,在坡上,盡情歡樂吧
  如果疲倦了,就在繁茂的緑陰下小休
  在陰影的沉默裏,咀嚼青草,咀嚼思緒
  聽風兒歌唱,在山間的葡萄枝頭
  
  林中有鮮花和甜嫩的緑草
  蜜蜂在它們四周,哼着歡歌
  純潔的香氣不曾遭到豺狼呼吸的玷污
  不,狐狸不曾結伴在它們上面踩過!
  
  清新的馨香,神奇,安寧
  微風步態娉婷,嬌聲嬌氣
  青枝翠葉,光和美在其間起舞
  常青的緑色,黑夜無法將它拭去
  
  我的羊呀,別在蓊鬱的森林久留
  森林時代是孩童,淘氣、甜蜜、美麗
  人的時代是老漢,愁眉苦臉,遲鈍沉悶
  心灰意懶,在這片平原上緩行
  
  在林中有你的草場,你美好的天地
  歌聲,琴韻都嚮黃昏時光而去
  柔嫩,細弱的小草的陰影已拖長
  快,快回到那安謐平和的地域


    譯者: 郭黎

【資料來源】 《阿拉伯現代詩選》,湖南文藝出版社(2000)


發表評論