牧歌
艾卜勒·卡西木·沙比
清晨來臨,嚮酣睡的生命歌唱
山嶺在輕輕搖曳的枝條下沉人夢鄉
和風舞弄着憔悴幹枯的花瓣
暗淡的峽𠔌裏,徐徐飄動着霞光
清晨美妙地來臨,地平綫一片輝煌
花兒、鳥兒和水波伸伸懶腰
活生生的世界醒來,為生命而歡唱
醒醒吧,我的羊,過來吧,我的羊!
跟我走吧,我的羊,在鳥群間穿行
讓峽𠔌充滿咩咩叫聲,還有活潑和歡欣
聽小溪的細語,聞鮮花的清香
看那峽𠔌,正籠罩着光閃熠熠的霧雲
來吧,采擷大地和新牧場上的青草
聽啊,我的短笛正吹送甜蜜的樂麯
旋律從我心間涌出,恰如玫瑰的呼吸
然後飛上天空,像一隻幸福歌唱的夜鶯
如果我們來到森林,萬木把我們蔭蔽
盡情地摘吧:青草、鮮花和果實
是太陽用光明給它們哺乳,是月亮把它們撫育
它們在破曉時分,吮吸朝露滴滴
在山𠔌,在坡上,盡情歡樂吧
如果疲倦了,就在繁茂的緑陰下小休
在陰影的沉默裏,咀嚼青草,咀嚼思緒
聽風兒歌唱,在山間的葡萄枝頭
林中有鮮花和甜嫩的緑草
蜜蜂在它們四周,哼着歡歌
純潔的香氣不曾遭到豺狼呼吸的玷污
不,狐狸不曾結伴在它們上面踩過!
清新的馨香,神奇,安寧
微風步態娉婷,嬌聲嬌氣
青枝翠葉,光和美在其間起舞
常青的緑色,黑夜無法將它拭去
我的羊呀,別在蓊鬱的森林久留
森林時代是孩童,淘氣、甜蜜、美麗
人的時代是老漢,愁眉苦臉,遲鈍沉悶
心灰意懶,在這片平原上緩行
在林中有你的草場,你美好的天地
歌聲,琴韻都嚮黃昏時光而去
柔嫩,細弱的小草的陰影已拖長
快,快回到那安謐平和的地域
譯者: 郭黎