詩選
弗·索洛维约夫
無題
自然及其美麗
不容人揭去它的外衣,
那些你以靈魂也無法洞悉的東西,
你休想從它那兒得到――哪怕用機器。
1872年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給普羅米修斯
你的靈魂在同一個世界,看見
善與惡、真實與謊言,
於是你用同一個愛包容了整個世界
包括現有及過去的一切。
當你把和解的歡樂體驗;
當你的理智使你瞭解,
即使是小兒女幽靈般的意見中,
也有謊言和惡的生存。
於是,那個時刻終於降臨――這是創造的最後時分……
你以一綫光明
使整個世界解除了迷蒙的幻影
和沉重的塵世之夢。
於是,堅冰被融化,鐐烤
被神火烤焦,
新生活迎來了永恆的清晨,
萬有同一於一,在一切之中。
1874年8月
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
僅僅一年前,我拋別了你,
帶着無盡的苦悶,苦悶令我發瘋,
一年中我多次夢見――我和你永遠在一起,
我失去了幸福、生活和光明。
一年剛剛過去――在忘卻的無謂中
你的消失猶如一個久遠久遠的夢,
那個瞬間我衹是偶爾纔回想得起,
――在我做夢的時候,呵,過去的日子。
1874年12月23日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
片斷
愛情和溫存於你有何用,
既然一團火就燃燒在你的胸中
整個世界猶如一則神奇的童話,
在和你的心靈進行清晰的對話;
當一條生活之路在你的眼前,
在湛藍的雲氣間出現,
可你的目標早已達到
戰鬥尚未開始勝利已在眼前;
當一條條銀白色的絲綫
從心靈引嚮幻界……
呵,永恆的神祗呵!請把我苦痛的經驗
拿去,而把第一聲春雷般的力量
放在我手上!……
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
Lonoa Dal Mar Divisa
(意大利語:"與大海分手的波浪")
拋別大海的波浪,
不知道寧靜是什麽模樣,
是像噴泉一般洶涌,
還是如小河一般流淌,――
總是在絮語,在不停地喘息,
如一道道銀練,置身空曠,
可憐的波浪是在懷想
那蔚藍的、無邊無際的海洋。
1884第
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
菩提樹的籬芭墻旁,
那是我約會的地方。
我往那裏走去像去赴湯蹈火,
宛如一頭溫順的小羊。
我熟悉的星星們在高高的夜空中眨眼,
一切的一切都和從前一樣,
灌木叢中的夜鶯唱的還是老調
它們的音樂會剛剛開場。
我嚴格恪守往日的規矩……
但請你多少給我點同情!
求你不要折磨我的心靈,
讓我靜靜地自己去悔過!
1886年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我的朋友!從前和今天一樣,
阿頓尼斯 已然禮葬。
呻吟和號哭還在曠野回蕩,
悲傷的女人痛斷腸。
我的朋友!從前和今天一樣,
阿頓尼斯走出了墳場,
他無畏的聖地毫不懼怕,
盲目的仇恨、敵人的力量。
我的朋友!今天和從前一樣,
我們已把自己的愛情埋葬,
鮮紅的朝霞在遠處放光
它的光明重新照亮四方。
1887年4月3日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
人靠什麽為生?
人靠上帝之愛為生,
這愛無形地流嚮每個人,
上帝的話語原本無聲,
但宇宙間響徹他的聲音。
人靠此愛為生,
人和人相互吸引,
這愛非但能戰勝死神,
到地獄也不會無聲。
而當我膽怯而陪着小心
把自己也歸入人群,――
衹有一個念頭維持着我的生命
我和愛人永不分。
1892年1月30日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我是巨人。而蕓蕓衆生
卻擾嚷糾纏於世塵。
獨立高處的衹有我一人,
與我比肩的是天地之神。
高高的山峰在何處隱形?
雷聲在哪裏?何處又是光明?
這裏衹有我一個躺在𠔌地,
悲哀疲憊而又寂寞無聲。
呵,背叛一切的,居然是愛情。
我們在等待,雖然已經變作灰塵。
我等待什麽人將我一腳踩扁,
連同我的偉大和光榮。
1892年1月31日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
不必說了,早已沒有了任何問題,
像小溪流嚮大海,我在嚮你奔去,
沒有絲毫猶豫,我的心在捕捉你可愛的形象,
我衹知道自己瘋狂地愛着你。
在紅彤彤的霞光中我認出了你,
在明亮的天空中我認出了你在笑,
在沒有你的時刻裏如果我命定要死,
也要化作明星在你頭頂閃耀。
1892年6月17日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
不,你就是使勁兒也揭不開這層沉重的幕布
它覆蓋着灰蒙蒙的天空……
遠處逶迤着的,依舊是那一條小路,
也依舊是那同一片森林。
心裏隱藏着一個問題――一個唯一的問題,
提出它的是上帝。
呵,多麽好,假如你能用天鵝的歌聲
回答這個問題。
整個世界宛如幻滅的理想一般站立,
如同在創世的初日。
心靈孤獨,它看見站在自己面前的是
自己的影子。
1897年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
紀念阿·阿·費特
他曾是個久病不愈的糟老頭;
大傢都吃驚他居然活了那麽多年……
可不知為什麽甚至連時間
也無法讓我與這座墳墓妥協?
活着時,他不曾隱瞞自己驚人的詩才;
他說出了靈魂嚮他訴說的一切,――
為什麽對我來說,即使他的肉體已不復存在
他的目光卻在我心靈裏不曾有一刻黯淡?……
這裏隱藏着一個秘密……我的耳邊始終回蕩着
他的號召,他顫微微的禱告和痛苦的呻吟,
不肯妥協的我發出一聲聲孤獨的嘆息,
孤獨的我在為自己而傷悲。
1897年1月16日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
緻阿·阿·費特(《俄國詩人論》一書題辭)
所有的綫索都斷了,所有的回聲都默然。
可心底留下了一眼歡樂之泉,
在永恆的會面之前,這眼泉水永遠不會枯竭,
它藴藏着神秘的、永恆不變的光源。
在迷誤之國裏的我多麽想
和光綫一起投身夢讖的溶爐,
以便讓不朽的火光
為沉默的歌手把桂冠重新戴上。
已逝的友人!你的祝福
早已伴我走上了這條路。
我已聽見你在走近,
無形的拍岸浪已在我心底洶涌。
1897年7月第150頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
在垂柳群居的地方
一條小溪在歡快流淌,
匆匆忙忙,在山𠔌的底部,
最後一隻夜鶯在開始歌唱。
這是什麽?是為復新而歡騰,
還是絶望的寬容?……
而從遠處的鐵道那端
傳來列車運行的響聲。
高遠的,是夜晚的天空
它的寧靜是那般的神聖
它俯視着塵世間的奔忙,
也俯視着塵世間的愛情……
1892年6月16日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我可憐的朋友,道路已然使你厭煩,
凋萎了,你的花環,你的目光黯淡,
於是,你找我來歇一歇。
晚霞已然燒盡,殘照已然減淡。
可憐的朋友,我愛你但我並不想問你
你曾在哪裏又所自何來;
你衹要把我的名字輕聲呼喚――
我就會默默地把你攬入我懷。
統治大地的是死神和時間,――
但你切不可如此把他們稱喚;
總在旋轉的一切都會在霧中消散,
就衹有愛的太陽永遠不會變換。
1887年9月8日
張冰 譯