俄罗斯 维亚·伊万诺夫 Weiyayiwan Ivanov  俄罗斯  
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

维亚·伊万诺夫


  墳墓
  
  
  衹有懂得墳墓之可愛的人,
  纔有權說:"我活過";
  因為他把尚未耗盡的愛力
  投進了忠實的泥土之中。
  
  但他的悲哀並未因此減少,
  可生命力也未曾耗盡;
  而他的孤獨越是長久,
  遠景在他眼裏也就越是分明。
  
  這是否便是不朽?對此何必問詢。
  可他的憂愁卻能感到,
  有一條回流的小河,
  在奔嚮往昔的處所。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  勃洛剋去了
  
  
  密不透風的墻上鑿穿了一個洞,
  一堆翻倒的石頭堆積其中,
  扔在石堆上的一根鐵橇棍,
  洞口擴大成一眼深坑,
  周圍散落着白色的灰塵,――
  一切都在傳達上帝的聲音:
  "對於復活,你必須相信"。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  詩人總是在教人什麽,
  但卻不教人以自己的智慧:
  他的智慧與其說可以教人
  倒不如說衹會使人發暈和煩悶。
  
  生活的味道是苦還是甜,
  這得你自己去體驗,
  詩人的悲哀和所有人的都一樣:
  他衹教人去回想。
  
  1944年2月11日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  您是誰手中的雕刀、調色板和竪琴,
  和繆斯組成和諧的一群,
  您在把我們從俗世帶走
  讓我們與彼岸為鄰。
  
  藝術的結晶越是真實地反映
  大地的面容,
  其中映出的彼岸之光和生命,
  也就越會以鮮明令我們吃驚。
  
  而我們常常會暗自心驚,
  為什麽至今不曾留神,
  低𠔌裏回蕩着溫柔的小風
  雪被下樅樹泛着緑色的幽影。
  
  1944年12月29日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  生活是一個神聖的罪人,
  話語悄悄地流出雙唇,
  祝福你――我的命運。
  小溪通嚮大河,
  我罪過着你的罪過,
  神聖着你的神聖。
  
  思想脫離大地升騰,
  而你卻把我攥在手中
  迫使我順從大地的命運,
  一重重的連環保
  聯結起我、生活和人們
  把善與惡共同擔承。
  
  我罪過着你的罪過,
  希望安慰着我的才華,
  我的刺花李、我的勞作,
  呵,神聖的罪人――生活,
  何妨讓潰瘍中盛開的玫瑰
  把我的十字架裝裹。
  
  1944年3月19日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  詩
  
  
  心靈怒茁的春枝,
  古樹生出的幼芽,
  寂靜中,它們在把什麽低訴?
  莫不是永恆的夏娃
  襢裎着,從肋骨中跳出
  世界思睡的初生兒呵,
  以太中純潔的奇跡,
  我黃金般的姊妹?
  
  赫別麗德拍打着浪花跳出掌心,
  在為美妙的滿天星星吃驚,
  她啜飲着全宇宙的精華
  及其所有的音響和回聲;
  
  呢喃着,歡舞着的她在說:
  "請把金球拋給我"。
  而海神尼麗德在呼告:
  "藍天呵,請跟我一起舞蹈"。
  
  張冰 譯

發表評論