詩選
维亚·伊万诺夫
墳墓
衹有懂得墳墓之可愛的人,
纔有權說:"我活過";
因為他把尚未耗盡的愛力
投進了忠實的泥土之中。
但他的悲哀並未因此減少,
可生命力也未曾耗盡;
而他的孤獨越是長久,
遠景在他眼裏也就越是分明。
這是否便是不朽?對此何必問詢。
可他的憂愁卻能感到,
有一條回流的小河,
在奔嚮往昔的處所。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
勃洛剋去了
密不透風的墻上鑿穿了一個洞,
一堆翻倒的石頭堆積其中,
扔在石堆上的一根鐵橇棍,
洞口擴大成一眼深坑,
周圍散落着白色的灰塵,――
一切都在傳達上帝的聲音:
"對於復活,你必須相信"。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
詩人總是在教人什麽,
但卻不教人以自己的智慧:
他的智慧與其說可以教人
倒不如說衹會使人發暈和煩悶。
生活的味道是苦還是甜,
這得你自己去體驗,
詩人的悲哀和所有人的都一樣:
他衹教人去回想。
1944年2月11日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
您是誰手中的雕刀、調色板和竪琴,
和繆斯組成和諧的一群,
您在把我們從俗世帶走
讓我們與彼岸為鄰。
藝術的結晶越是真實地反映
大地的面容,
其中映出的彼岸之光和生命,
也就越會以鮮明令我們吃驚。
而我們常常會暗自心驚,
為什麽至今不曾留神,
低𠔌裏回蕩着溫柔的小風
雪被下樅樹泛着緑色的幽影。
1944年12月29日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
生活是一個神聖的罪人,
話語悄悄地流出雙唇,
祝福你――我的命運。
小溪通嚮大河,
我罪過着你的罪過,
神聖着你的神聖。
思想脫離大地升騰,
而你卻把我攥在手中
迫使我順從大地的命運,
一重重的連環保
聯結起我、生活和人們
把善與惡共同擔承。
我罪過着你的罪過,
希望安慰着我的才華,
我的刺花李、我的勞作,
呵,神聖的罪人――生活,
何妨讓潰瘍中盛開的玫瑰
把我的十字架裝裹。
1944年3月19日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
詩
心靈怒茁的春枝,
古樹生出的幼芽,
寂靜中,它們在把什麽低訴?
莫不是永恆的夏娃
襢裎着,從肋骨中跳出
世界思睡的初生兒呵,
以太中純潔的奇跡,
我黃金般的姊妹?
赫別麗德拍打着浪花跳出掌心,
在為美妙的滿天星星吃驚,
她啜飲着全宇宙的精華
及其所有的音響和回聲;
呢喃着,歡舞着的她在說:
"請把金球拋給我"。
而海神尼麗德在呼告:
"藍天呵,請跟我一起舞蹈"。
張冰 譯