詩選
萨福
給安娜多麗雅
我覺得同天上的神仙可以相比,
能夠和你面對面的坐在一起,
聽你講話是這樣的令人心喜,
是這樣的甜蜜:
聽你動人的笑聲,使我的心
在我的胸中這樣的跳動不寧,
當我看着你,波洛赫,我的嘴唇
發不出聲音,
我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火
突然間從我的皮膚上面溜過,
我的眼睛看不見東西,我的耳朵
被噪聲填塞,
我渾身流汗,全身都在顫慄,
我變得蒼白,比草葉還要無力,
好像我幾乎就要斷了呼吸,
在垂死之際。
楊憲益 譯
--------------------------------------------------------------------------------
沒有聽她說一個字
坦白地說,我寧願死去
當她離開,她久久地
哭泣;她對我說
“這次離別,一定得
忍受,薩福。我去,並非自願”
我說:“去吧,快快活活的
但是要記住(你清楚地知道)
離開你的人戴着愛的鐐銬
如果你忘記了我,想一想
我們獻給阿拂洛狄忒的禮物
和我們所同享的那一切甜美
和所有那些紫羅蘭色的頭飾
圍繞在你年輕的頭上的
一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
芬芳的沒藥撒在你的
頭上和柔軟的墊子上,少女們
和她們喜愛的人們在一起
如果沒有我們的聲音
就沒有合唱,如果
沒有歌麯,就沒有開花的樹林。
羅洛 譯
--------------------------------------------------------------------------------
阿狄司,你也許會相信
阿狄司,你也許會相信
即使在沙第司
安娜多麗雅也會常常想起我們
想起在這兒過的日子,那時
對於她,你就像是女神的
化身,你的歌聲最使她怡悅
現在,她在裏底亞女人們中間
最為出衆,就像長着粉紅纖指的
月亮,在黃昏時升起,使她
周圍的群星黯淡無光
而她的光華,鋪滿了
鹹的海洋和開着繁華的田野
甘露滴落在新鮮的
玫瑰、柔美的百裏香
和開花的甜木樨上,她
漫遊着,思念着溫柔的
阿狄司,在她纖弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一聲:來吧!千耳的夜神
重複着這一叫喊,越過
閃光的大海,傳到我們耳邊
羅洛 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給所愛
他就象天神一樣快樂逍遙,
他能夠一雙眼睛盯着你瞧,
他能夠坐着聽你絮語叨叨,
好比音樂。
聽見你笑聲,我心兒就會跳,
跳動得就象恐怖在心裏滋擾;
衹要看你一眼,我立刻失掉
言語的能力;
舌頭變得不靈;噬人的感情
象火焰一樣燒遍了我的全身,
我周圍一片漆黑;耳朵裏雷鳴;
頭腦轟轟。
我周身淌着冷汗;一陣陣微顫
透過我的四肢;我的容顔
比鼕天草兒還白;眼睛裏衹看見
死和發瘋。
周煦良 譯
--------------------------------------------------------------------------------
夜
月已沒,七星已落,
已是子夜時分,
時光逝又逝,
我仍獨臥。
水建馥 譯
--------------------------------------------------------------------------------
暮色
晚星帶回了
曙光散布出去的一切
帶回了綿羊,帶回了山羊
帶回了牧童回到母親身邊
水建馥 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
哪兒去了,甜的薔薇?
哪兒去了,甜的薔薇?
一旦逝去,永難輓回
我不復歸,我不復歸
飛白 譯