希腊 萨福 Sappho  希腊   (前630~前612)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

萨福


  給安娜多麗雅
  
  
  
  我覺得同天上的神仙可以相比,
  能夠和你面對面的坐在一起,
  聽你講話是這樣的令人心喜,
  是這樣的甜蜜:
  聽你動人的笑聲,使我的心
  在我的胸中這樣的跳動不寧,
  當我看着你,波洛赫,我的嘴唇
  發不出聲音,
  我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火
  突然間從我的皮膚上面溜過,
  我的眼睛看不見東西,我的耳朵
  被噪聲填塞,
  我渾身流汗,全身都在顫慄,
  我變得蒼白,比草葉還要無力,
  好像我幾乎就要斷了呼吸,
  在垂死之際。
  
  楊憲益 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  沒有聽她說一個字
  
  
  
  坦白地說,我寧願死去
  當她離開,她久久地
  
  
  哭泣;她對我說
  “這次離別,一定得
  忍受,薩福。我去,並非自願”
  
  
  我說:“去吧,快快活活的
  但是要記住(你清楚地知道)
  離開你的人戴着愛的鐐銬
  
  
  如果你忘記了我,想一想
  我們獻給阿拂洛狄忒的禮物
  和我們所同享的那一切甜美
  
  
  和所有那些紫羅蘭色的頭飾
  圍繞在你年輕的頭上的
  一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
  
  
  芬芳的沒藥撒在你的
  頭上和柔軟的墊子上,少女們
  和她們喜愛的人們在一起
  
  
  如果沒有我們的聲音
  就沒有合唱,如果
  沒有歌麯,就沒有開花的樹林。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  阿狄司,你也許會相信
  
  
  阿狄司,你也許會相信
  即使在沙第司
  安娜多麗雅也會常常想起我們
  
  
  想起在這兒過的日子,那時
  對於她,你就像是女神的
  化身,你的歌聲最使她怡悅
  
  
  現在,她在裏底亞女人們中間
  最為出衆,就像長着粉紅纖指的
  月亮,在黃昏時升起,使她
  
  
  周圍的群星黯淡無光
  而她的光華,鋪滿了
  鹹的海洋和開着繁華的田野
  
  
  甘露滴落在新鮮的
  玫瑰、柔美的百裏香
  和開花的甜木樨上,她
  
  
  漫遊着,思念着溫柔的
  阿狄司,在她纖弱的胸中
  她的心上挂着沉重的渴望
  
  
  她高喊一聲:來吧!千耳的夜神
  重複着這一叫喊,越過
  閃光的大海,傳到我們耳邊
  
  羅洛 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  給所愛
  
  
  
  他就象天神一樣快樂逍遙,
  他能夠一雙眼睛盯着你瞧,
  他能夠坐着聽你絮語叨叨,
  好比音樂。
  
  
  聽見你笑聲,我心兒就會跳,
  跳動得就象恐怖在心裏滋擾;
  衹要看你一眼,我立刻失掉
  言語的能力;
  舌頭變得不靈;噬人的感情
  象火焰一樣燒遍了我的全身,
  我周圍一片漆黑;耳朵裏雷鳴;
  頭腦轟轟。
  
  
  我周身淌着冷汗;一陣陣微顫
  透過我的四肢;我的容顔
  比鼕天草兒還白;眼睛裏衹看見
  死和發瘋。
  
  周煦良 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜
  
  
  
  月已沒,七星已落,
  已是子夜時分,
  時光逝又逝,
  我仍獨臥。
  
  水建馥 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  暮色
  
  
  晚星帶回了
  曙光散布出去的一切
  帶回了綿羊,帶回了山羊
  帶回了牧童回到母親身邊
  
  
  水建馥 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  哪兒去了,甜的薔薇?
  哪兒去了,甜的薔薇?
  一旦逝去,永難輓回
  我不復歸,我不復歸
  
  
  飛白 譯

發表評論