美国 大卫·伊格内托 David Ignatow  美国   (1914~1997)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

大卫·伊格内托


  思考
  
  
  我卡在一條魚的身軀裏。
  如果我是魚本身,這篇演說
  就是穿過我的鰓而逃離的
  水聲,並且我會像所有的魚
  卡在一條更大的魚的
  嘴裏,或被網住
  或死於作魚。想想
  我卡在其中,一個具有
  自由的權利的人像我一樣
  被訓練思考,我的思維
  另一種網,因為這個自由的
  權利是一種折磨,如同卡在
  一條魚的身軀裏。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  旋 轉
  
  
  我嚮你伸出雙手
  而你說你的手
  並不存在。你還說
  我沒有手,
  說我具有對手的幻覺
  並且還說對你說話
  就是對我自己說話
  吸引我自己
  與我融為一體。
  你憑藉旋轉、伫立於
  一個地方——嗡嗡響的頂端
  來對我顯示你的話語的意義。
  它使你愉快
  而你促使我行動
  我開始哭泣之際
  我就開始旋轉。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天之一
  
  
  樹林像一群等侯决定的人
  而伫立着。它們
  僵硬而直立,一次預先决定的
  裁决。我站在它們面前
  感到有罪但又想生存下去——
  對自己毫無把握,膽怯,
  我的上肩聳起。
  我直起身子
  歌唱。它們保持沉默。
  我轉身大步離開
  上下揮動我的雙臂
  如同一個士兵。我無處可去,
  也沒有什麽特別的事要做,
  我保持大步行進。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天之二
  
  給溫德爾·貝裏
  
  
  一片樹葉躺在我的門前
  搖顫,正要被風
  吹走。
  如果我要把它
  帶入我房間的靜止的
  空氣中,它就會
  靜靜躺在我的窗臺上
  面對着那它
  自其枝頭飄落的樹木。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  下 行
  
  
  我所懼怕的土地中有一個洞。
  我把自己垂入其中,首先把
  長繩的一端拴在附近的樹上,
  另一端拴在我的腰上。
  我讓自己一步步下垂,
  緊緊抓着繩子,
  每一步都把我的雙腳
  牢牢地插在那散發出
  泥土味的四壁上。
  當我下降,我吸入的空氣越來越少
  吸入的礦物質和粘泥的混合體越來越多,
  濕潤,沉重,封閉。我開始失去
  知覺,並且害怕
  我會鬆開我緊緊抓着的繩子
  而掉進洞底,被從四壁
  掉在我頭頂上的泥塊
  所窒息。正是這種
  葬禮的恐懼引我爬下去。
  
  董繼平 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  語言學
  
  
  我聽見一個沒有舌頭的人談話。
  他哼哼作響,合於語法。
  容易理解他想要一隻舌頭
  並且說他失去了它。
  我非常感動,也非常高興
  他能夠發出信號
  但誰又能幫助他呢?
  所能做的
  唯有教他寫作
  並使之成為其主題。
  我們會擁抱他,
  知道在我們中間有我們
  能夠無休止地獨自談及的
  失去的腿、臂、頭和
  陽具。
  
  董繼平 譯

發表評論