羅蘭之歌
——法國11世紀末史詩
杜洛杜斯
號角
奧利維埃說:“異教徒人數衆多,
我們法蘭西人似乎人單力薄。
羅蘭兄弟,吹響你的號角:
查理聽到,他會派兵回來。”
羅蘭答道:“我會瘋子般拼殺,
為了可愛的法蘭西,我願把榮譽丟棄
我不妨拔出杜朗達爾大戰一場:
金子做的劍把將會沾滿鮮血。
異教徒來此隘口是自取滅亡,
我敢說,他們都將死路一條。
查理聽到,他會派人回來:
國王將率官兵救我們脫險。”
羅蘭答進:“但願我的祖先
不會因我而遭人指責,
願可愛的法蘭西不會蒙受恥辱:
我將用杜朗達爾猛刺敵人.
我的好劍就係在我的腰間;
你會看到它將沾滿污血。
異教徒來此隘口是自取滅亡,
我敢說、他們都將死路一條。”
“羅蘭兄弟.吹響稱的象牙號角,
查理聽到,他會趕回隘口;
我嚮你保證,法蘭西人會回來。”
羅蘭答造:“上帝保佑,但願
活着的人誰都不會說
我曾因異教徒而吹響號角。
誰都不會因此而責備我的先人。
當戰鬥到了最激烈的時候,
我的劍將擊殺個不停,
你將看到鋒刃上沾滿污血。
勇敢的法蘭西人,個個是好漢。
西班牙人决逃不脫滅亡的命運。”
奧利維埃說:“我不覺得有什麽恥辱。
我已看到兩班牙的撒哈遜人:
他們蓋滿I山𠔌,布滿山頂.
荒野平原上也到處都是他們。
這異國的軍隊人多勢衆:
而我們,人數災在太少。”
羅蘭答道;“我的鬥志衹能更堅。
面對上帝和他神聖的天使,
法蘭西豈能因此而喪失榮譽?
寧可死也不願蒙受恥辱!
我們作戰勇耿,大帝喜歡我們。”
羅蘭勇敢,奧利維埃智慧;
兩個人都十分地英勇無畏。
衹要他們上馬操起武器,
死亡豈能檔得住他們參戰。
勇敢的伯爵們,語言高貴。
怒氣衝衝的異教徒策馬而來……
羅蘭之死
羅蘭感到死神正嚮他逼近……
他一手抓住號角,怕被人指責
(把它留給了異教徒),另一手執劍。
他在休閑田裏朝西班牙走了一箭之遠,
山頂的兩棵樹下,有四塊大理石。
羅蘭仰面倒在緑草之上……
羅蘭覺得兩眼發黑;他站起來
使盡全力,臉已因失血而變白
他痛苦而憤怒,以劍擊石,
劍“嘣嘣”作響.但無傷無損。
伯爵說:“聖母啊,幫幫我吧!
杜朗達爾,勇敢的劍,你何其不幸!
現在你雖已無用,但我愛你如初。
我用你打了那麽多勝仗,我曾在
白鬍子查理王的遼闊疆土上徵戰:
但願你的主人不是臨陣脫逃的懦夫!
長期攜帶着你的曾是這樣的一個勇士
在自由的法蘭西無人能與他相比。”
羅蘭用劍狠命地擊打着瑪瑙之石
劍“嘣嘣”作響.但無傷無損。
羅蘭見無法把劍擊斷,
便開始替杜朗達爾哀惋:
“陽光下,你是多麽的耀眼!
在莫裏安山𠔌,上帝派天使
讓查理王把你賜給一位伯爵首領,
敬愛偉大的查理便把你挂在了我的腰間。
我用你替他奪取了安茹和不列顛,
又為他攻下了波瓦杜和梅納……”
羅蘭在褐石上頻頻擊劍,
劍“嘣嘣”作響,但無傷無損,
反而彈嚮半空。伯爵見擊它不斷,
便輕輕地替它惋惜:
“杜朗達爾啊,你美麗而神聖!
你金子做的圓劍把布滿聖物,
有聖皮埃爾的牙,聖巴西爾的血,
有聖德尼斯的頭髮和聖瑪麗的衣。
異教徒們不配擁有你.
衹有基督徒才能把你使用,
你可別落在懦夫的手中。”
羅蘭感到死神來臨,從頭降到了心;
他跑到松樹下.躺在緑草上,
身底壓着杜朗達爾和象牙號角。
他把頭朝着異教徒的國土,
這樣做,是想讓查理大帝
和所有的法蘭西人都說:
他死了,高貴的伯爵戰死沙場。
羅蘭伯爵躺在松樹底下,
他把臉轉嚮西班牙。
他回想起件件往事:
回想起他所徵服的地方,
回想起法蘭西和他的族人,
回想起查理王,養育他的恩主
忍不住潸然淚下輕輕哀嘆。
他還是忘不了這些往事;
他懺悔罪惡,請求上帝寬恕:
“天父啊,您從來不說假話,
您曾讓聖拉薩爾死而復生,
您曾從獅口救出達尼埃爾,
拯救我的靈魂,讓我避開一切厄運,
我此生所犯的罪將給我以滅頂之災。”
他伸出右手,把手套獻給上帝,
聖加伯利用手接了過去。
羅蘭用手臂支起垂下的頭顱;
雙手合一,走嚮他的黃泉。
上帝給他派去了二品天使,
以及危海中的聖米歇爾。
聖加伯利與他們一同來臨,
衆人帶着伯爵的靈魂上了天庭。
奧德之死
查理大帝從西班牙歸來。
回到艾剋斯,法國最美的地方,
他登上宮殿,走進大堂。
奧德,一位佳麗,嚮他迎來。
“羅蘭在哪?他答應娶我為妻。”
查理痛苦不堪,淚流滿面。
他拔着白鬍子:“妹妹呀,好朋友.
你說的那個人他已不在人間;
但作為補償,我將給你一個更好的男人
他叫路易,我不知怎麽對你說纔好,
他是我兒子,將擁有我的王國。”
奧德答道:“這話我聽來離奇。
上帝、聖人和天使,你們有眼,
羅蘭既死,我還怎能苟生?”
她臉色蒼白,死在查理的腳下。
願上帝憐憫她的靈魂!
法蘭西的衆臣為她哭泣,替她惋惜。
(鬍小躍譯)