伊拉克 乌姆鲁勒·盖斯 Umur'al-Qays  伊拉克   (497~545)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

乌姆鲁勒·盖斯


  我曾經歌頌過
  
  
  我曾經歌頌過血淋淋的戰爭,
  仿佛歌頌少女與美麗的陽春。
  
  可是,我如今已體驗了它統治的恐怖——
  啊,這個老巫婆,迷惑了所有的人。
  
  希望取悅於人,掩飾自己的醜陋,
  將惹人厭惡的白發悄悄地匿隱……
  
  (李玉 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  又是雨天
  
  
  又是雨天,又是沿着屋檐滴水,
  你雨點般叩擊;單調而乏味。
  
  在灰塵之中,靈巧的蜥蜴
  輕巧地滑過,急急去嚮某地。
  
  雨幕把所有的樹木籠罩起來,
  仿佛那些被砍掉的腦袋。
  
  雨水流淌,煩悶而綿綿不絶,
  最後,突然下起兇猛的暴雨。
  
  一陣狂飆從東方席捲過來,
  南風也在片刻間膨脹起來。
  
  可是,發泄完怒火,感受着靈魂,
  逐漸安靜下來,——已經風止雨停。
  
  (李玉 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我們痛悼既往的愛情
  
  
  我們痛悼既往的愛情,古老的住宅,
  儘管我們已找不到它的斷片殘垣。
  
  被埋葬在這些廢墟中的遙遠的歲月,——
  仿佛古老的紙捲上揉皺的祈禱字母。
  
  我想起了火焰,心靈深處再度響起
  我那無邊的悲哀之沉重的嘆息。
  
  我守持着沉默.唯有無聲的痛苦
  像淚河一般在鬥篷上滴落。
  
  衹是那個不慣控製心靈與激情的人
  並不能夠把好作空談的舌頭守緊。
  
  看呀,我在馬鞍上搖晃,激動,倦怠,
  白色的屍布隨着風兒四處伸展……
  
  我總是果决地去幫助陷入災難的人們,
  我從拘禁與桎梏中救出無數不幸的人們。
  
  而多少次和朋友們一起狂飲濫醉,
  我們體珠過生活的幸福,愛情和甜美。
  
  疾速有力的駱駝負載着我,
  輕鬆地穿過颶風勁吹塵埃的沙漠。
  
  而我多少次走遍鮮花盛開的峽𠔌與田野,
  烏雲飛舞,雨水將它們的緑色微微打濕。
  
  我的馬兒能夠預先猜出我的心思,——
  在流浪,旅行和戰鬥中忠誠不移。
  
  它那神速的腳程甚至遠遠超過
  被貪婪的老鷹追趕着的瞪羚。
  
  我到過與希馬爾峽𠔌相似的沙漠,
  遭到天譴,被大火燎成一片廢墟。
  
  我的馬兒像永遠上升的樹木,——
  我們無所拘束過奔跑,趕過了駱駝。
  
  我帶着軍隊,相信,憑藉我們的武器
  能夠搜索出躲在城堡中的仇敵。
  
  我更堅定,更執拗地帶着我的軍隊,
  衹要駱駝和戰馬還不曾感到疲纍。
  
  衹要我還沒見到馬兒像烏鴉般安靜,
  鷂鷹還不住地盤旋在它的上空……
  
  (李玉 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我們成了鄰居
  
  
  我們成了鄰居——能否建立友誼:
  阿希布還活着.我卻已躺在此地。
  
  殘生前孤獨如你——黑暗的墳墓……
  親愛的女鄰,我們是陌生的兩個。
  
  我們相互瞭解,心息相通,——
  可突然我要為你變成別一個?
  
  女鄰呵,消逝的一切再不回返,
  已經臨近義無返顧的終局。
  
  人類將整個地球看成祖國——
  唯有永葬黃泉的人才是被放逐者。
  
  (李玉 譯)

發表評論