詩選
巴尔蒙特
金言
秋說:"我要讓萬物一片金黃"。
鼕說:"一切將如我之所想"。
春說:"鼕天呵,哼,你就等着瞧吧"。
春來了。滿山遍野春裝。
太陽金光萬道。毛莨一片金黃。
河水翻波逐浪,小溪潺潺歡唱。
萬物欣欣嚮榮,草地緑意盎然。
田野油潤河水流淌。
河水不到之處,草木蔥籠,
金黃的蒲公英轉眼一片凋零,
秋的話說完了。春天也已過去。
喏,就連鼕也過去了,當時一味逞雄。
1912年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我喜歡遠處漿葉擊打的波浪,
我喜歡到處走走直到兇險的地方,
壞事我不做,衹是想看一看
看我身後遠處的篝火是如何不再閃亮。
假如我出於理想把城池燒毀,
衝天的火光將終生把我伴隨。
呵,我的兄弟!羅馬毀於大火,放火的就是皇帝和詩人!
讓我和你一起放一把火,並把自己投入火中!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我來到這個世界為的是看太陽,
和蔚籃色的原野。
我來到這個世界為的是看太陽,
和連綿的群山。
我來到這個世界為的是看大海,
和百花盛開的峽𠔌。
我與世界面對面簽訂了和約。
我是世界的真主。
我戰勝了冷漠無言的忘川,
我創造了自己的理想。
我每時每刻都充滿了啓示,
我時時刻刻都在歌唱。
我的理想來自苦難,
但我因此而受人喜愛。
試問天下誰能與我的歌聲媲美?
無人、無人媲美。
我來到這個世界為的是看太陽,
而一旦天光熄滅,
我也仍將歌唱……我要歌頌太陽
直到人生的最後時光!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我是優美而又悠揚的俄羅斯話語的體現,
所有其他詩人――我的前驅――都站在我的眼前,
這話語如泣如訴如怨如慕優美如歌
它的美質――是我首次發現。
我是出乎意料的轉折,
我是狂放恣肆的雷鳴,
我是清澈透明的小溪,
我為所有人又不屬於任何人。
它泡沫飛濺似斷實連,
它土石獨特色彩鮮明,
它是緑色五月林間的濤聲,
它的一切,我都理解,他用我也用。
我像永恆的夢並和夢一樣年輕,
我強健清新因為我愛
我愛自己更愛他人,
因為我就是詩像詩一樣清新。
1901年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
我對瞬間說:"停住"!
或許,整個自然都是色彩的瑪賽剋?
或許,整個自然都是衆聲的合唱?
或許,整個自然衹是數字和綫條?
或許,整個自然衹是美的願望?
思想,沒有衡量深度的尺度,
任何力量無法阻擋春天行進的腳步。
衹有一種可能讓我對瞬間說:"停住":
打碎束縛思想的索鏈,讓理想把思想鍛鑄。
驀然間,我們頓悟了衆聲的合鳴,
我們看見無數色彩的交鳴,
假使理想也無法測量深度,――
那我們就在深淵中創造春風。
1901年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
雙重生活
我總愛自貶身份
和自己的靈魂爭論。
有一年我吸足了海風,
那一年我是所有人的陌生人。
在異國,我拋別了親人,
到了一個地方,那裏到處都是海浪的咆哮聲,
我沉浸在銀色的霧幔裏,
我看見了輝煌壯麗的美景。
無邊無際翻着白沫的海水
曾在我透明的眼中輝映,
可對所有人來說,我是那麽陌生,
別人無法理解我的心靈。
我理解了歡快的波浪是如何運動,
我創作的詩句令人心情激動,
我對我的變化是如此喜愛,
而他人的一成不變無法使我動心。
漂泊的歲月已經過去,
我回到親人身邊尋求安寧,
為了無以言喻的感傷,
更為了撫弄銀光錚亮的竪琴。
在夕陽西下的時候,
我的竪琴會放開歌喉,
它的聲音比叮鐺作響的金幣更明亮,
比湛藍的海水更高亢。
1902年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
我的遺言
我將不知疲倦的生活,
我將永遠和小溪流一起歡歌,
朝霞火紅它就在我心中,
我是永恆的創造之火。
把它的目光引嚮光明,
我就是溫柔的金光本身,
而一旦遊戲的法則改變,
水銀色的月華也一樣使人動心。
而一旦漆黑的夜晚降臨,――
一個光明的國度在我心中,
我心中有永恆的光源,
理想就是它的榮名。
美是理想所催生,
我用溫柔的話語編織詩情,
樹上的舊葉長出新芽,
詩行中開出一朵小花。
無數個瞬間組成明亮的銀河
紛紛揚揚落進我的園中,
萬物爭榮要學會愛夢,――
最美的人懂得熱愛生命。
第79-80頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
假如
假如你是鼕雪
並和雪一樣冷峻,――
那我儘管繾綣,
也要變作嚴峻。
我是光明所生
不懂何為敵人,
我要用熱情的力量
讓積雪消融。
我是永恆的力量
自由充滿心中,
從前的事從不記量
我的歡樂無盡。
假如你力量增大
凌辱他人逞強,――
那就會有他人
背誦我的詩行。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
翅膀
再不告別已不行,
欲不告別又不能。
人生道路多坎坷,
長風送我萬裏行。
那條道上人幾行,
死者隊列在路上。
權把星星作聖餐。
小溪歡歌人興旺。
我們也走也飛翔,
如同烏雲飛天上。
找到敵人來復仇!
我們身上有翅膀。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
痛苦的呻吟
我是痛苦的呻吟,是煩悶的嘶吼。
我是落到河底的一塊石頭。
我是隱在水下水草的根莖。
我是小河中睡蓮蒼白的面容。
我是陰陽兩界飄渺的幽靈。
我是目光講述的故事。我是無語的眼睛。
我是理想的標志,衹有與我和諧
你纔會用心靈說:"有一個彼岸世界"。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
和解
你使我,親愛的祖國
蒙受了平生最大的屈辱。
為此我做了徹夜的祈禱,
從此我心中春天永駐。
考驗的話是否還要我重複?
苦難已過。心中長留痛苦。
在怒火衝天的時刻,
我把一切投入了烈火。
生命萬歲。戰勝惡,
黑暗充斥漫長的史册。
可我們不能拋棄親人,
衹有你在為我照明,祖國。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給葉蓮娜
呵,葉蓮娜,葉蓮娜,葉蓮娜,
快在我面前如幻像一般出現吧。
你象浪花一樣白皙而又美妙,
飄渺在月色迷蒙的海面。
你的理想嚮光明飛揚,
你的心靈對黑暗開放。
你是自由的永恆的夏天,
從不知道鼕天是何等模樣。
你的心靈對黑暗開放,
可你在黑暗中猶如光明。
從那時起我便與你永難離分,
我是你的奴隸、兄長和詩人。
你善於表達而又無須訴諸語言:
你與美在一起美妙地生存,
多麽愛你美妙無比的酥胸,
但愛你卻又無須愛情。
你對我說卻又不用話語:
我自由而卻永世孤獨,
我象夜晚海浪的絮語,
像傍晚時天際的新月。
你儘管多變卻又十分公正,
你是海船的生命和死神。
呵,葉蓮娜,葉蓮娜,葉蓮娜
你是海面上一朵美妙的奇葩。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
在我的靈魂裏,春天發出自然的喧鬧,
聽起來卻不像是一種號召。
在一切生物中,衹有人不是畸型兒,
衹有人是美麗的,哪怕美麗的衹是部分。
人,他可以對我說生動的話語,
人,他和我一樣,心中裝滿無邊的苦難。
衹有人才會覺得塵世間的生活
每分每妙都是那麽新鮮。
試想一下我們是多麽幸福,
到處都是高山巨川、海洋和森林,
世界在嚮無限邈遠的地方飛行,
而統治這一切的是戰無不勝的人。
啊,我相信!到處都投下網罟,
它覆蓋了這顆星球上取之不盡的所有水係。
此刻,在未來面前我們都衹不過是些孩子。
而蔚藍色的天空呵,它是我們的!
巴爾蒙特選集,莫斯科,1993年第102頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你說我像個女人,
你說我不會判斷和推論,
你說我像條蛇似的滑溜,
我都認了,我不敢爭論。
我的愛是男人的愛,我的整個身體也屬於男性,
可女性於我的心靈也分外親近,――
而這也就是當我和他人爭論,
我的說法為什麽總那麽朦朧。
我愛女人,因為她是最後的秘密,
而女人卻喜歡盡量隱蔽,――
這也就是為什麽我不能也無法忍受
公開承認這一最深刻隱蔽的秘密。
可我在呼吸、在顫慄、我整個是那麽美麗,
我遺憾的衹是我令你抑鬱。
來,靠近我:我來告訴你全部真相,
可或許我衹不過是想咬一口你。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你在這裏
這麽近、這麽近、你在這裏,和我一起。
我充滿幸福。心裏卻裝着暴風雨。
你凝立不動,像土耳其宮女,
你的眼睛半睜半閉。
你愛何人?你要什麽?
你此刻有些倦意?還是早就開始疲倦?
你在唱什麽,說的又是何意,
呵,你那朦朧卻明亮的雙眼?
我的歡樂呵,請跟我一起,――
我整個都是欲望,我整個就是暴風雨。
我渾身充盈的,都衹是你。
快為我打開幸福之門!閉上雙眼!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
生活的格言
我問自由的風,
我怎樣才能年輕。
嬉戲的風兒對我說:
"像煙和風一樣輕靈!"
我問廣袤的海,
什麽是生活最偉大的格言。
喧鬧的大海對我說:
"要像我一樣永遠奔騰澎湃!"
我問高天的太陽,
我怎樣才能發出比朝霞更明亮的光。
太陽沒有回答我,
可我的靈魂卻聽到了它的回答:"要發光!"
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
愛情的話語尚未被我說出口,
壓迫在我心中擠壓我的胸口。
呵,如果我是自由的第一綫天光,
啊,那你就是潺潺的小溪流。
讓我像依稀可見的一抹晨光,
如理想一般輝映在你的河上,――
讓你永恆的美放射出光芒!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
你可以閉上眼睛鬍裏鬍塗地活着,
對世上任何東西都不希求地過,
你可以永遠告別天國,
以為周圍的一切都不再活着。
你可以在沉默中漸漸冷漠,
根本不計較漸次流逝的每個時刻,
你可以像秋天的樹葉落光了葉子,
也可以像破滅的幻想一樣蕭索。
你可以把想望的一切都放過,
可以在不知不覺中對一切冷漠。
但對過去,你不可慢待,
更不能把它統統忘懷!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
史册
我們是散失的史册
――給斯魯切夫斯基
如果世界産生於偶然,
那它如何能不毀滅?
如果世界的起源還是個待解之謎,
那它如何會不震顫?
如果在此岸之外的某個空間,
有一位智者在統治世界,
那為什麽我那顆如吸血蝙蝠般的靈魂,
要對撒旦大肆歌頌?
為什麽罪惡的午夜,
要以活人作為自己的養料,
為什麽噩夢要在憤怒的狂歡節
實施自己的創造。
為什麽人們剛剛知道什麽是下作,
或是剛把恥辱的滋味品嚐過,
又會迷信有什麽人正在走近,
用晦暗的目光去尋找光明。
就這樣我們全都在尋找什麽,
那東西我們衹可意會而不可言說。
理想的大門鎖得緊緊,
而我們則如煙雲一般從空中滑過。
我們遠離所有的道路,
我們到處都碰到悲哀的霧,
我們是顛倒錯亂的書則,
我們是散失的史册。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
世界的末日
(十四行詩)
生命的開端是五月的清晨,
而毒化的泉水則是它的結局。
臨終前的暴風雨仍在把永恆諦聽,
人的靈魂頽喪於恐懼。
慣於說謊的雙唇將籲告生生壓抑。
對墮落的恥辱人們心裏都很明戲。
理性看到的地獄狂燥的靈魂在嘻戲。
到處是憂愁永遠是苦悶無語的鬱悒。
黯淡的午後折射着墳墓的返光,
靈魂如林間的花瓣片片掉光,
林火在呼嘯、翻騰、在放光。
天穹猶如刻出的金頂,
最初閃爍的絶不是星星,
它們散發腐爛的氣息,
它們是對春天的嘲弄。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
獄中
被判永久囚禁的我們,
在冰涼的地板上棲身。
昏暗中我們的目光執着而又凝固,
一無所見是我們期待的眼睛。
衹有昏暗的燈從天花板上,
放出依稀搖曳的光。
衹有我們那搖晃着的長長的身影,
在拉長、在晃動、在彼此交融。
所有的朋友都已忘掉了我們,
衹有野人、群獸和夜晚在把我們陪同,
對太陽、月亮和星辰我們已不復記憶,
任何人也無法幫助我們。
獄墻從四面擠壓着我們,
這道鐵箍越箍越緊,
我們猶如鼠疫和黑暗本身,
我們看不見彼此的面容!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
煙之影兒
我的不幸無法測度
無法測度。哦,真的!無法測度。
別人是煙,而我是煙的影兒,
誰衹要是煙,我都嫉妒。
他們都在燃燒,燒成了灰燼,
全都把自己交給了光明的夢,
他們全都奔嚮自己命定的目標,
奔嚮藍色的蒼穹。
他們全都服從一個偉大的法則,
他們全都馴順地溶化在光明的黑暗。
而我卻像蛇一樣爬上山坡,
又被人將身體倒側。
我也想攀登高高的山峰,
哪怕登上峰頂的衹是個蒼白的幽靈,
他們是統一的,他們屬於全體人,
而我卻在路上匍伏爬行。
哎,連我也不知道我是何人,
卻總是期待於我自己本身,
是什麽擋住了我去往天堂之路,
那裏是我苦苦探尋的去處。
1904年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
古絲理
從燕子到夜鶯
我的故事雖少卻很完整。
春天從傢燕開始,
而結束春天的,則是夜鶯。
隨着第一批春燕和第一聲春雷,
用牛奶沐浴的青年成雙結對,
沐浴後白皙的你和姑娘在一起
盛開的櫻桃樹下你不會成為纍贅。
溫暖的燕窩你要小心呵護,
那可是小雛燕心愛的樂土。
若不然你臉上會出現雀斑,
連醜姑娘也敢拿你打趣。
當夜鶯的歌聲開始啼鳴,
你要全身心關註和諦聽。
可它的歌聲中也夾着林妖的笛聲,
你可不要跟着跑,這是個可惡的玩笑。
有一種聲音繞來繞去,滴滴噠噠,
聽我的,不要理它。
可對隆隆聲你要用心傾聽,
幸福會隨着此聲充溢你心中。
布𠔌鳥的叫聲時遠時近,
那是它在歌唱愛情。
可你不要學布𠔌鳥的狡滑,
不要像擺弄布娃娃似地玩弄愛情。
讓我們跟着夜鶯放歌
歌聲直達蔚藍色的蒼穹。
你要記住,鳥巢的神聖
它直達太陽、星辰和天神。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
波浪
自古以來波浪總是孤伶伶。
它總這樣,數萬年來持續至今。
原子和原子在波浪中組成統一的面容,
它蔚藍色的精魂總是那麽氣勢恢宏。
它的各部分是那麽協調,一個波峰接一個波峰。
它身上沒一處不是天衣無縫。波浪對波浪總是那麽忠誠。
大理石化成霧霰。它把魚兒拋嚮空中
拋給嘎嘎叫的海鷗――它們的腹中總是空空。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
畸型兒·十四行詩
呵,可憐的畸型兒,我苦澀地愛着你們,
你們這些睜眼瞎們、跛子和駝背們,
你們是不知何為自由的奴隸,一文不名,
你們是被歡笑的波浪打翻的巨艋。
而就連你們――殘酷的自然――也是我的最親,
殘忍母親的痛苦的噩夢,――
畸型的仙人掌,天仙子的幼芽,
連毒蛇和蜥蜴也不屑一顧的種群。
還有鼠疫、癲癇、黑暗、兇殺和不幸,
蛾摩拉和薩多瑪、盲人之城,
欲望的野獸,張開雙唇,――
呵,祈禱辭中也有你們一份!
為了永遠歡樂的上帝,
我為你們祝福,幸福將屬於你們!
1900年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
自然也就是人世中的羅馬並在其上有所反映。
在透明得有如藍色馬戲場似的空氣中,
在田野集會場和松樹林柱廊裏,
其國力的形象映入我們眼中。
自然,就是同一個羅馬,看來
我們沒有必要徒然把神祗們再次打攪,――
有奴隸在沉默,有石頭可建設!
至於戰爭,你可以憑炮灰們的五髒去猜!
1914年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
可一切都已煙消雲散,衹有微弱的聲音
殘存在我朦朧的記憶中。
起初,我曾想,名字是個六翼天使,
輕盈的身體,會令他發窘,
可幾天後,我卻和他交融
溶化在可愛的陰影中。
又一次,蘋果樹把它的野果失落,
而隱秘的形象在我眼前閃現,
他在瀆神,他在把自己詛咒,
在把嫉妒的火炭吞咽。
幸福象一隻金輪,滾動,
滿足着別人的意願,
而你卻在追逐輕靈的春天,
雙手撥開雲天。
一切皆由天定,我們終究無法走出
這個魔法的怪圈;
處女地上富於彈力的丘崗
身上披着緊綳的鼕裝。
1920年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
死神·十四行詩
你是冷酷的幽靈、無所不能的精靈和惡魔,
你是所有空間和所有時間的統治者,
你的歲月裏沒有一天你沒有豐饒的收成。
沒有一次戰鬥你不是奪旗者。
你用墳墓裏的安寧覆蓋着無眠者的眼睛;
和被判處拷打的不幸的人,
你在塵封土埋的鬥室裏私語,象自由的風兒,
把光明賜給那些處於黑暗中的人。
你給所有人以安寧,
包括那些心靈充滿狂妄的
疑心而苟苟營營的人。
呵,帝王、統治者、忘川之鬼魂,
我從灰燼的深淵裏嚮你祈求:
來吧。我在等。我渴望和平!
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我在用理想捕捉正在消逝的日影,
捕捉正在消逝的日影,
我登上塔樓樓梯在顫動,
樓梯在我腳下顫動。
我登得越高遠方越清晰,
遠處地平綫的輪廓變得越清晰,
我的身邊響起一種聲音,
我的身邊響起一種來自天地之間的聲音。
我登得越高所見越清新,
沉睡的群峰變得越來越清新。
告別的餘輝似乎在把我愛撫,
它那朦朧的餘光似在把我溫柔地愛撫。
而在我腳下夜幕已然降臨,
沉睡的大地之夜已然降臨,
可白日的餘輝仍在我眼前閃爍,
白日的餘輝仍在我眼前如火一般地閃爍。
我懂得該如何捕捉消逝的日影,
我一直往高登攀而樓梯也始終在顫動,
樓梯在我腳下顫動。
1894年
--------------------------------------------------------------------------------
林間的青草
我喜歡林間的青草
芳香的青草,
它們的親吻和嘻鬧
不復能再的豐饒。
教堂的鐘聲
遙遠的回聲,
垂柳在沉睡的小溪邊
在昏暝中惺忪。
已死者臉部的輪廓
都是些不知其名者,
騙人童話中的幽靈
飄渺無根。
所有在召喚和吸引我的一切
都是謎
心靈所受的永恆的創傷
來自一個甜蜜的秘密。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
聖喬治
聖喬治殺死了惡竜,
茫然四顧悲涼暗自生。
他聽不見喑啞的呻吟,
他無法歡快,衹是喜愛光明。
為了上帝他氣度從容,
舉起盾牌舉槍對準敵人。
可他心裏思緒萬千――
他沉默不語,打敗敵人的他自己也被戰勝。
聖喬治的坐騎奮起馬蹄,
憤怒地把路面敲擊。
通過一條坎坷的路他纔來到這裏。
今後去往何方?歸宿在哪裏?
聖喬治呵聖喬治,
你在體驗自己人生的巔峰!
在巨蟒面前你是歡樂的英雄,
可在死蟒前,你卻突然失蹤!
1900年
--------------------------------------------------------------------------------
雷神
身軀偉岸是雷神
金黃的髭須和靄的面容,
他管領氤氳的烏雲,
猶如統治一個姑娘好年輕。
雷神的思維疾如閃電,
想做什麽當下就實現。
他那灼灼有神的雙眸中,
噴射着萬道金星。
雷神的激情比火濃,
可是,他喜歡的東西一得到
他就把它撕得一點兒都不剩,
烏雲一燒掉,你就再也找不到他的身影。
1907年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給一位切爾卡斯姑娘
我多麽想、多麽想把你比作一棵柔情似水的垂柳,
像在傾聽流水的和聲一般,嚮水面低下你的頭。
我多麽想、多麽想把你比作一棵小白楊,
渾身充滿樹脂的芳香,顫顫微微地嚮天空投出自己的目光。
我多麽想、多麽想把你迷人的步態比作為姑娘,
裊裊婷婷,如花枝招展,在風中搖蕩。
我多麽想、多麽想把你比作一位印度舞娘,
翩然欲舞,用星星來把感情度量。
我多麽想、多麽想把你比作·····可比喻的遊戲
已然陳腐,
因為一切都昭然若揭:在女人當中,
你是無可比附……
1919年7月28日
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
我愛你
我愛你,比愛大海、天空和歌唱更強烈,
我愛你,比我活在世上的日子更久遠。
你衹為我燃燒,像遠方寂靜中的一顆孤星,
你是一艘船永不沉沒,無論是在夢中,在波浪中,還是在霧中。
我愛你全出於偶然,星眸一閃,一見衷情,
我看見你猶如突然睜開了眼睛的盲人
驚奇於世上已經有了如此精美的造型
地上是如此豐盛,土耳其寶石與緑鬆石交溶。
我記得。我記得你打開書,翻動着紙頁微微作響。
"哪怕心靈反映的是一塊冰,也無妨嗎?"我問。
你對我璨然一笑,眼望着遠處,凝神。
我愛――愛我的愛情,並為所愛的人歌唱愛情。
1932年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
暴力的恥辱和真理徒勞的哀泣,
還有黑暗的愚昧、鐵鐐和皮鞭。
人類的良心已然遍是創痕,
野蠻、誹謗、坑蒙拐騙無法無天,
先知蒙難,劊子手橫行,
人們倍受歧視,
事業破碎支離,
思想陳陳相因,
幸福不可企及……
我們不會為了現金
而出賣人,
卻在為人們鍛造鐐銬,
鐐銬花樣翻新,――
鐐銬非我們自身,它就是我們的需要,――
這鐐銬好不堅牢,
可我們自己,從古至今
身上並無罪行。
誰是俘虜?誰又是自由人?
誰能把握自己的命運?
人都在支配他人的意志,
把鐵鏈造了一節又一節?
誰是奴隸誰又是奴隸主?
誰是創造者?誰又是雇工?
算了吧,請除掉面具,
露出你們的尊容。
雷聲隱隱,晦暗的天空,
何等肅殺,這敵意的氣氛。
歲月如梭流逝。
災難接踵。
尋歡也吧,信仰也好,
取悅還是恐嚇,
哭泣還是虛偽
活着畢竟值得!
《白銀時代》第1
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
沼澤
片斷的詩行
Miles and miles and miles of desolation,
Leagues on leagues on leagues without a change
"一裏裏荒涼,
一程程單調"――斯溫朋
沼澤地延伸了一裏一裏又一裏,
受蒙騙的緑草覆蓋着大地。
時時刻刻都在絮語仿佛有人在哭泣,
似在無望地為自己而流涕。
苔草沙沙作響聲聞數裏,
都是些勿望我、睡蓮和蘆葦,
沼澤地伸展腰肢、莊重而又廣袤無邊,
碧玉般的寂靜裏衹有草莖在呼吸。
在青草最緑也最嫩的地方,
從前曾有人死在那個地方。
有一個戀人去找他心愛的姑娘,
結果被沼澤吸了去,從此了無音響。
這騙人的祖母緑吸走了多少人,
被騙的人都想在深淵上停一停。
每個沉淪者都曾幻想奇跡,
而衹有忘懷一切者纔可逃生。
啊,蘆葦叢的絮語多麽憂鬱又繁密,
千萬枝草莖發出沙沙的喧聲。
沼澤地呵沼澤地,我是多麽喜歡你,
我相信,瀕死者的眼神一定很神聖。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
生活
生活是水裏映出的月亮的面容,
到處都是它的中心,哪兒都不是它的半徑,
這是帝王般的構想,是一個無底的深淵,
瞬間的永恆――美的瞬間――寂靜。
生活是處於月亮引力下大海的顫動
波浪那蒼白的寵兒――蓮花――芳意微醺,
充滿隱秘光子的煙雲
及多數所創造的夢,它屬於所有人又不屬於任何人。
宛如蜘蛛從自身拉出蛛網
它身體笨拙,卻在空中架起了輕盈的網;――
猶如畫傢在繪製自己的作品,
把繁復事變的每個瞬間都牢牢刻上,――
就這樣,世界從永恆中生發――
存在的統一和多元化
世界固然衹有一個,但世上卻永遠都有兩個:
寂然不動、萬慮皆消的我和他。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
我喜歡
我喜歡、喜歡這世上畢竟還有痛苦,
我將它編織成童話般美妙的花布,
更把他人靈魂的顫慄在夢裏織出。
我笑對一切――無論它是瘋狂還是屈辱,
抑或是欺騙或極端的恐怖。
我往壯觀的竜捲風裏揚着紛揚的渣土。
我恥笑婦孺們的口頭禪――"可惡"
在我身上有一隻好幸災樂禍的蜘蛛,
在我的話語裏有一個謎它十分嚴酷。
啊,它創世的智慧是何等深刻,
綿密的蛛網看上去又是多麽壯闊,
就連它網住的蒼蠅也玲瓏剔透。
泥淖裏生出的花朵分外嬌豔,
斷頭臺上的血跡比所有花朵都紅得耀眼,
而死亡,不過是一幅繪畫最美妙的情節。
《白銀時代》第517-518頁
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
月光
每當月亮在夜霧中開始閃耀,
揮舞一把漂亮而又溫柔的銀鐮,
我的心就會嚮往另一個世界,
沉迷於遠方的一切,那一切漫漫無邊。
我像一個不安的精靈,在幻想中疾飛.
奔嚮森林,奔嚮山巒,奔嚮白皚皚的雪山頂上, ’
我在安謐的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
像埃爾弗一樣在光網裏搖擺,
吮吸這些蒼白的光暈,
我在聽“沉默”如何進行交談。
親人們的痛苦離我十分遙遠.
我也不參與整個大地的紛爭,
我是微風的呼吸,我是雲彩。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我用幻想追捕熄滅的白晝
我用幻想追捕熄滅的白晝,
熄滅的白晝拖着影子逝去.
我登上高塔,梯級在顫悠,
梯級顫悠悠在我腳下戰慄。
我越登越高,衹覺得越發清朗
越發清朗地顯出遠方的輪廓,
圍繞着我傳來隱約的音響,
隱約的音響傳自地下和天國。
我越登越高,衹見越發瑩澈,
越發瑩澈地閃着瞌睡的峰頂
他們用告別之光撫愛着我,
溫柔地撫愛我朦朧的眼睛。
我的腳下已是夜色幽幽,
夜色幽幽覆蓋沉睡的大地,
但對於我,還亮着晝之火球,
晝之火球正在遠方燒盡自己。
我懂得了迫捕昏暗的白晝,
昏暗的白晝抱着影子逝去,
我越登越高,梯級在顫悠,
梯級顫悠悠在我腳下戰慄。
(飛白譯)