埃及 古埃及人 Ancient Egyptians  埃及  
亡靈書 book of the dead
尼羅河頌
新王朝時期的情歌 New king towards Off of ballad
阿頓頌詩
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
新王朝時期的情歌

古埃及人


  一。生動的詩行
  (Chester Beatty 紙草捲一)
  
  
  1.瞄準你沉默的情人的幽室
  
  將他對準你沉默情人的幽室
  你揚帆起航,象一陣風暴襲擊她愛的小巢。
  將她神聖的殿堂打開,
  他的情人已備好了祭品。
  
  充滿她,用歌聲也用急促的舞步,
  用葡萄酒也用麥酒?填滿她西方的聖殿?
  不要羞怯,轉身取拿走的報償:
  暢飲她,就在這個夜晚。
  
  你會聽見她悄悄將你輓留:
  “用你緊緊的臂彎擁有我,
  在黎明穿過黑夜之時,
  讓我們也這樣長眠。”
  
  
  2.用力將他推到你情人的小窗前
  
  用力將他推到你情人的小窗前,
  她獨自一人,沒有同伴;
  把你自己送入她的筵宴所,
  在玉榻的腳邊仰天遙望;
  哪怕天頂傾塌在這陣狂風之下,
  他也不會從愛人那裏離開。
  
  而她正走嚮你,用一千種歡欣
  照亮這間小室。
  象大河的潮汐,她芳香四溢,
  直到淹沒你的雙眼和頭髮。
  直到你手足無措。
  
  這就是我純金般的情人!
  在夢中給你的那個女孩。
  而你已匍匐在她神聖的名下,
  不久,你衰老的雄鷹會說
  你有整個世界。
  
  
  3.手拿套索的愛人
  
  我手拿套索的愛人何其聰潁,
  她從不需要已經順服的公牛。
  她將繩子從空中拋到我的面前,
  從她黑夜的長發,
  用她請求的雙眼將我拉到她的身邊。
  並將我摔倒在她勾麯的腿彎裏,
  將她燃燒的烙印打在我的身上。
  這母犢般的女孩,
  她的大腿常常發出火焰。
  
  
  4.為什麽此刻你必須問你的心
  
  為什麽此刻你必須問你的心?
  難道現在還要與它討論?
  我告訴她,
  並用我的手分開她的雙腿。
  以天空的名義,那甜蜜的男子,
  我,正嚮你走來,
  我的衣帶已在肩頭鬆開。
  
  
  5.在秘密的小河
  
  在秘密的小河中,我找到自己的愛,
  她正赤足在溪流中行走。
  他在灌木叢中搭起小屋,
  為了記念這個日子,
  自這裏,當我們的肉體上升。
  
  當她的雙乳和雙推已經襢露,
  她給幽暗的𠔌中找來了光。
  我歡歡喜喜走上祭壇,
  帶着歡笑走去,
  並感受她,比我的夢想更高。
  
  
  6.女孩,你做了什麽
  
  女孩,你對我做了什麽?
  我應當竊笑還是忍耐這一切?
  讓我在她的門裏宛如一個巨人,
  當她誒錈媲崆嶠椅坷汀?br>沒有人說一句話,
  我們就這樣安靜地回傢。
  我心所愛的給了我安慰,
  整整一夜,我都伏在她的耳邊,
  告訴訴我們分享的一切。
  
  
  7.你再次低頭走過她的小屋
  
  你再次低頭走過她的小屋,
  夜晚降臨,並將你掩埋在黑暗裏。
  
  我會走進那間小屋,
  雖然沒有溫暖的問候;
  但對於我的來意,這個夜晚如此稱心,
  這扇門不過意味着放行。
  
  門閂啊,我的朋友,你掌管我的命運。
  你好好地移動,將我帶進天堂;
  衹要我平安地進去,
  我願以公牛角答謝你,
  求你不要運用你堅持的力量。
  
  我會用一頭牛增添對你的贊美,
  給門鎖捎帶一隻小獸,
  一隻野鵝歸門柱
  還有門楣,板油歸了門座,
  請它門都不要弄出聲音。
  
  而最好的肉歸木匠的兒子,
  請他用燈心草為我製作嶄新的大門,
  用稭桿做門閂。
  
  然後,因愛情而長大的男人就會到來,
  發現她的屋子依然歡迎,
  她的床上已鋪上潔白的床單
  上面坐着我的情人。
  
  你在夜中來回走動,
  她會喃喃細語:
  這命定的小屋的女主人十分孤單,
  我的心上人,你現在纔來。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二。土室銘文
  (開羅出土陶文17818號,結合埃爾麥地內陶文1266號)
  
  
  8.在白天愛你
  
  在白天一直愛你,
  在夜裏,
  在黑夜的每一個綿長的時分,
  每一寸夜漏,
  我獨自翻身
  直到被黎明叫醒。
  
  帶着你的身影入夢,
  熾熱的情欲在我的深處生長。
  你的聲音神奇,
  讓我的肉體有了唱歌的力量,
  卻沒有你守在身旁。
  
  我因此懇求黑暗:
  我心所愛的現在何處,
  為什麽要離開那個
  用她的愛去追隨你的女子?
  
  我心所愛的沒有回答,
  我也深知我的孤獨。
  
  
  9.你的愛宛如膏油
  
  愛人,你的愛宛如膏油,
  撫慰我不安的肢體,
  又如一件鬥篷獻給肉體之神;
  象那個自街市回傢的人
  帶回一把香風。
  
  它象一隻櫻桃在手心成熟,
  象麥酒與米飯一起發出芳香,
  象潔白的面餅
  在酒的隨同下見到牙齒。
  
  當輕緩的日子來而又去,
  讓你我彼此親近,
  帶着溫暖和寧靜到達生命的邊緣。
  每一個舒緩的日子,我都伴你左右,
  這就是一個女子的心願,
  與她的主人一起,歸嚮永遠。
  
  
  10.我多想跳下池塘
  
  愛人,我多想跳下池塘,
  在岸邊的淺水處與你同浴。
  為了你,我換上嶄新的孟菲斯浴衣,
  用絲綫織成,適於裝點女王。
  願你歡喜見她水中的式樣。
  
  我能否與你在水中流連,
  直到柔荑將我們團團圍住?
  我會潛入水流,
  然後上來暢飲你的蜜汁,
  願你的雙眼看見
  我從水底抓住的紅魚。
  
  然後我會讓你站在淺淺的水中,
  看守我的小魚,我心所愛的,
  它們安靜地在我的手心
  接受我的安慰,
  或者活潑地嬉遊。
  
  然後我會以更輕的呢喃
  和眼中的明媚告訴你:
  有一件禮物要給你;不要出聲,
  靜靜地嚮我走來。
  
  
  11.在水一方
  
  在水一方,住着我心所愛的女孩。
  尼羅河的波濤
  和岸邊聚集的鰐魚
  守着安靜的渡口。
  而我仍走進洪流,
  沒入這波濤,全然不顧。
  愛情鎮懾了憤怒的水流,
  並使巨浪象田野一樣順服。
  為什麽她愛上了我,正如錨
  鎖住了漂流的小舟;
  迷人的少女,她擁有水的魅力,
  她使鰐魚安靜,為了我們的愛情。
  而今她在何處?
  她的手如此輕柔,卻駕駛着一條大河。
  哦,在那裏!她在那裏等候,
  在我開路的雙眼裏。
  我心所愛的唯一的情人,
  她在水邊,是水的女王。
  
  
  12.我的愛已經回傢
  
  我要大聲呼告,因我的愛已經回傢。
  我張開雙臂擁抱她,
  我的心在它的小屋中歡躍,
  宛如月上林梢時池中的遊魚。
  你屬我,我的愛,永遠地屬我,
  自你第一次呼喚我。
  
  
  13.當我抱緊我的愛人
  
  當我抱緊我的愛人,
  當她的手也搜尋着我,
  我就象一陣涼風,
  一個孩童走出了青青的蘆葦叢。
  當世界突然遍地開花,
  在南方的大海,芳香的土地上,
  你就是薔薇的靈魂。
  
  
  14.當我們啜飲
  
  當我們相互啜飲,她張開溫唇,
  即使沒有麥酒,我也能飛上天心。
  天國裏獲準的一切
  都給了這甜蜜的相逢。
  美酒的女神,願你興起,
  並讓我守住少女的紅唇。
  
  
  15.如果你已準備好
  
  如果你意準備好,我的小處女,
  如果你已裝飾好
  你來回踱步的閨房,
  我就該對你說:
  用潔白的亞麻布束緊你的玉枝,
  完完全全地包好。
  而亞麻布中怎能安眠,
  女孩,你要記住這匹粗布,
  我要在薄如蟬翼的睡衣中贊美你,
  用你心愛的香膏塗抹你的全身。
  去吧,她已在那裏等候。
  
  
  16.願我做她的努比亞女僕
  
  。願我做她的努比亞女僕
  她最親密的伴侶,
  我的密友,我的知心人:
  當她在夜晚獻出莓子般的雙乳,
  當我們在黑夜裏細語。
  她解開羅衣,當她展露身體
  並攀援在我堅固的身上,
  她帶來了男人無法抗拒的快樂。
  就在今夜,這純潔的少女
  帶着一臉嬌羞,
  嚮我交出了隱密的草地,處女的身體。
  
  
  17.如果我是洗衣人
  
  如果我是洗衣人,
  在她的洗衣房裏做工一月,
  我會忠實地舉起棒槌
  用力地將亞麻布棰打得幹幹淨淨。
  但我會輕柔地對待
  我的愛人貼身的小褂。
  我會用清水漂洗
  她仍帶一片幽香的衣袖,
  並用她昨日洗漱的毛巾
  擦拭自己的身體。
  我會感受她的衣衫的文理
  和她的溫柔?
  我會因她的身體而贊美神,
  因為她青春的氣息。
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  三。園中的歌唱
  (Harris紙草弟500號,歌詞捲三)
  
  
  18.永遠的愛人
  
  用遠的愛人,請相信我,
  欲望已漲滿我的身體,正如在你那裏;
  讓我做吧,心上的人,
  我的心渴望你,
  我的身體在你懷中。
  
  求你讓我畫我的雙眉,
  因為看見你使它們暈眩,
  我會為此加上陰影和眼綫。
  
  我依偎在在你的身邊,
  因我再次領受你愛情的本領。
  我的心視你為它的主人。
  
  記住那一刻,輕柔而神聖,
  記住我們相擁並彼此打上標記時
  所穿越過的永恆。
  而我渴念的心嚮你訴說:
  是的,我就是那個
  為了他纔愛的女孩,
  在那個屬於我的夜晚。
  
  
  19.芭蕉
  
  芭蕉樹下,沉沉的枝頭
  彎到了我隱秘的花園。
  這些高聳的友人
  漸漸爬上你夢的高度。
  我的良人,我就是你心所愛的人,
  是你守護的園中最初的花蕾。
  我會歸還你的愛情,那是你的,
  請從我的園中帶走我,我的禮物。
  我曾經親手栽種,除掉雜草,
  盼望它有今天的扶蘇,
  被無名的花兒纏繞,
  被甜蜜的土生小花壓彎。
  
  一汪泉水滋潤了我的園子,
  在陽光上汩汩長流,
  為了在安歇時打濕我們的雙手,
  等待北方的涼風
  在清晨和黃昏從河心升起。
  你的手在我以上尋找迷人的地點,
  我的身體也愛這時分,舒展而放浪。
  啊,我的心何其歡喜,
  隨着鞦韆一樣的蕩漾,
  兩個愛的火焰合在了一起。
  
  你的聲音何其甘甜,
  象沙棗釀出的美酒。
  而我是覆滿鮮花的醉酒的少女,
  戰俘一樣常在醉意之中。
  我以饑饉的眼睛品嚐你,
  我心所愛的人,我被狂喜舉起
  飄飛直到雲端。
  求你目送我,在雲中歡笑行走,
  擁有這樣的愛情,
  我蔑視一切晚宴
  和沙棗美酒愉快的暢飲。
  
  
  20.我摘下你眩目的花環
  
  當你歸來的時候,
  我摘下你眩目的花環。
  哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
  我拍打你的雙腳,
  當孩子們?[ 此處殘缺 ]
  ?因渴望而呻吟?
  [ 下文殘缺 ]
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  四。怡情之歌
  (Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
  
  
  21.我的愛人舉世無雙
  
  我的愛是唯一的,因她舉世無雙,
  在埃及衆女子之上。
  在我目力所及之處,
  我看見她升起宛若晨星
  在豐年的額頭高高懸挂。
  當她站立,光華四射,
  她的眉黑如烏鴉,
  她的眼鏡如小鹿歡躍。
  她的唇在喃喃細語之時何其甜蜜。
  她頎長的頸項象音符
  直到年輕的胸脯,
  飄灑的黑發藏不住雙如的形狀。
  她的手如黃金打造,
  手指宛若蓮花。
  她的腰是在天國塑造。
  自她的腳步走出愛與美的知識,
  這純潔的女子
  將它們安排得如此美妙。
  她讓寒窗裏的少年引頸眺望
  她移動時的模樣。
  擁抱她的人
  就知道快樂的極限,
  你若是強健的男兒,情人中的王子,
  好風之中,衆人就會
  追尋你的腳步,
  還有那無雙的新娘。
  
  
  22.狡童
  
  我的愛人是個狡童,
  他用話語烤熱了我的心。
  當他站在我面前,我的全身就會
  爆發愛情的騷亂。
  他就住在街道的那端,這樣靠近?
  我生母的房子,
  但我卻不敢去看他。
  我的心因思念而狂跳,
  愛情駕馭了我,使我成它的奴隸。
  他究竟有何好處,
  使我這樣愛慕!
  他怎能知曉,我因思愛而癡狂。
  求你給我的生母寫信,
  好讓我能靠上你的臂膀。
  
  我的愛人,我的守望者,
  我要歸於你,
  因愛的女神這樣告訴我。
  快來看我,並讓我
  看見你強健得胸膛?
  我的生父和生母也會高興,
  這條小街會鐘鼓齊鳴歡迎你,
  為了你的榮光。
  我母傢的兄弟也都歡迎你,
  他們會為你一齊歌唱。
  
  
  23.我衹是去看我的朋友
  
  我衹是去看內弗如絲,我的朋友,
  衹是去坐在她的身邊與她小語
  關於男子的話題。
  當米嗨縱馬歸來,
  沿着大路馳來,讓小童奔跑相隨。
  
  啊哈托爾女神,我當怎樣行呢?
  不要讓他瞧見我,
  但我如何才能避開他的目光?
  讓我變成一隻飛熒
  躲開他的視綫,
  他賀魯斯一樣無所不見的目光。
  
  啊,看着你的腳步,
  這條路象一條長河。
  你的腳步讓我魂不守捨。
  我真的很傻,
  我怎麽這麽容易就靠近他?
  
  他若發覺我在看他,
  就會聽見我的心跳得多麽慌張。
  我會從門中飛出,告訴他:
  “把我帶走,我的情人!
  他會大聲呼喊我的名字,
  米亥會把我當成衆少女中的一名
  送給殿堂裏的所有男子。
  
  
  24.快跑,我的心
  
  快跑,我的心,快躲開,
  因為我深知對你的愛情。
  我的心不讓我安靜,
  狂跳着不肯回傢;
  同不願等我將衣襟扣好,
  也不願讓我帶上涼扇;
  它不肯為畫眉和眼綫留下時間,
  或用香膏塗抹我
  不曾經歷愛情的身體。
  
  “不要站着等待,請你回傢!”
  當我挂念,我的心這樣說。
  心啊,不要讓我的思念變成癡狂,
  誰讓你出門,誰使你這樣?
  
  我安靜下來,情人,
  你的愛就在身旁。
  不,不會有這麽多的眼睛!
  痛駡會嘲笑我,象陣陣涼風:
  “小妹妹,愛情已害得你沒有主張!”
  站穩腳,女孩,當你思念他,
  你的心不要逃跑。
  
  
  25.我要屈膝贊美金色的少女
  
  我要屈膝贊美金色的少女,
  因我時常發覺
  自己不曾讓她青睞。
  讓我贊美天國的女神
  並感謝她的照料,
  然後,適當說出我的艾怨,
  讓她知道我的苦惱。
  “女神,求你賜我那神往的少女,
  求你將她衹賜予我。”
  
  啊我的女神,她就在這裏,
  在我的目光中走近。
  她全身赤裸,展露無遺。
  我欣喜,我歡暢,
  也因愉悅而高高興起。
  可哪些長滿橫肉的男人
  低頭彎腰,相互爭鬥,
  放鬆他們緊張的肌肉,
  搶着與她親熱。
  
  ?夢中的事已變得蒼白?
  現在,我在次嚮女神屈膝,
  嚮她祈禱:
  “女神,給我致病的食物,
  並給我我心愛的人做我的藥品。“
  
  我思念她的名字已有五日,
  女神,我的雙膝疼痛,而她卻在哪裏!
  
  
  26.邂逅
  
  那天,我衹是恰好
  打他所住的屋前經過。
  他的門開着,正如我的期待。
  我偷偷目測情人的身量,
  他在他母親的身邊多麽偉岸,
  象兄長和小妹並立一處。
  愛情竊取了我的心,讓我踮腳
  跟隨他走上街市。
  多麽年輕,多麽溫存,
  衆男子中無人與他相比。
  性格寬厚,人品無暇?
  當我從他面前走過,
  我發覺他在用眼睛看我。
  
  我獨自回來,高興得
  恨不得大哭一場!
  情人啊,衹想和你說一句話,
  我們初次相見後一直埋在心裏。
  要是我的生母知道我的心事,
  (不久她就會發覺)
  哦黃金的女神,請為我降臨一次,
  並將他種植在我心中。
  我會奔跑,直到他的身邊,
  當着他的朋友的面與他親吻。
  我不會因衆人在他身邊
  就撒下羞怯的淚花,
  而得意地讓他們全都看見。
  (讓他們全都在我對你的愛情中溺死)
  志求你承認,你認識我,
  告訴埃及,你愛我,
  我就每天嚮哈托爾宣誓;
  我們一起嚮她祈求,
  象一對新人,嚮女神屈膝拜倒。
  
  我的心砰砰作響。
  我多想縱情歡叫,
  讓我暢飲愛人的身體
  在一個戰慄的夜晚。
  
  
  27.昨夜思想我的心上人
  
  昨夜,我哭哭思念心上的人
  讓我被疾病擊打得搖搖欲墜。
  相思使我的四肢綿軟,
  讓我步履蹣跚,宛如高燒不止。
  時而走進了白日夢,
  時而甚至記不起自己的名。
  
  縱然請來所有的名醫,
  也無法醫治我的心。
  即使有神漢來驅散鬼神,
  他們的咒語也不會管用。
  無人知曉我的病因。
  (她就是那精靈,媚惑了我的心)
  如果有人說:“有一個妹妹來看你?”
  我就會重新找回精神,
  因她的名字足以使我的手腳變輕;
  即使衹有她的信使來而復去,
  她們的腳步也會鞭策我的心。
  
  她勝於一切處方,超過一切巫醫。
  同就是我秘密的哈托爾的臥室療法。
  當她從路上潛入我的小屋,
  衹要她檢查我,為我接診,
  衹要她仔細檢打量我。
  我的全身就會康復如初,
  我的心會因她的聲音而激奮。
  當我親吻她,愛撫她的雙乳和玉腿,
  病魔就從我的體中飛離。
  啊!何等的女孩,何等的女人!
  
  而我未得見她已有七日。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五.褪色的紙草
  (Harris紙草500號,歌詞捲一)
  
  
  28.如果我曾離開
  
  如果我曾離開,親愛的,
  你的心將遷徙何處?
  如果我不能擁有你,
  你怎樣瞭解愛情的滿足?
  你的手將怎樣沿着我的大腿移動,
  它將怎樣探索我的胸脯,還有別處?
  愛人,一切都在這裏,嚮你襢露。
  
  而你離開了我,為了活命的飯食。
  難道你身上衹有一個肚子,
  難道你衹喜歡咀嚼食品?
  或許是美麗的衣衫讓你離開這個傢,
  (難道你不想在我身上赤裸身體)
  我是賢惠的女子,會藉給你床單。
  是何樣的饑餓
  讓你從我身邊離去?讓我對誰述說?
  現在,握住我的雙乳,
  它們屬於你,象我的愛情一樣純潔無暇,
  滿盈汁液,韻味無盡?
  在愛情裏度日多麽神聖,
  我閨中的伴侶,當你千萬次經過,
  這就是天庭裏衆神的食品。
  
  
  29.對你的愛
  
  對你的愛,深埋於懷中,
  象滋潤麥餅的水分,
  象甜蜜的藥品中簡單的成分
  獲是蛋糕與蜜的完美相遇。
  
  哦,快去看望你的情人,
  象烈馬奔嚮戰場,
  象早起的園丁
  趕在日光強盛之前探望心愛的薔薇。
  
  高高的天庭下,少女懷春,
  由於遠離光綫,
  遠離熟悉的臂彎,
  她無法整理自己的心情。
  
  
  30.迷途還是被俘
  
  無論迷途,還是被她俘虜,
  都是她高明手段的見證。
  上天造就她的聰穎,
  她的手宛如新開的蓮花,
  雙乳如熟透的野莓。
  她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
  眼睛誘惑如紅木的獸夾。
  而我,我是誰?
  那諺語中的天鵝
  因她自己甜蜜的誘拐,
  被我憧憬的陷阱一把揪住。
  
  
  31.我不能原諒
  
  我的心,我不能原諒你
  愛上野狗的兒子,他將你灌醉。
  但我不會告發,使他遭受毒打,
  也不會在尤怨中打發時光。
  我可否與他並肩走到敘利亞,
  或者用一根木棍
  將這惡狗驅趕到努比亞;
  用一根鞭子將他鞭笞到我仰望的高原,
  或將他按入尼羅河的泥水?
  哦,不,不要聽從衆人的喧囂,
  我不會中止我們銜枚急進的愛情。
  
  
  32.在孟菲斯渡口
  
  我在孟菲斯渡口的下遊,
  象汪洋中的小船掙斷了繩索,
  衹有一件薄衫束在我的肩頭。
  我要到那可以活命的地方,
  從這裏出發,到那偉大的城市,
  我會在那裏告訴普塔,愛情的法官
  “今夜,我要一個新娘!”
  
  看着這條河,濁浪翻滾
  在兩岸蘆葦的一側。
  普塔自己也象這蘆葦,
  而薩和美女神就是百合花,
  還有露水夫人,在百合花瓣中安住,
  她的兒子內弗爾頓,甜蜜的男孩
  就是青蔥的蓮葉間新開的蓮花。
  水上的波濤,因載着衆神之名而下沉。
  
  而明天安靜地快樂
  在她的愛嬌中隱約可見。
  孟菲斯,我的城市,願你永遠嬌媚,
  你象一籃愛情的紅莓
  為你的普塔神而預備,
  為那英俊的神而擺上神龕。
  
  
  33.回傢歇息
  
  我想回傢,安靜地躺下。
  我想假裝病得要死。
  鄰居們都會前來看我,象一支大軍,
  其中會有我得情人。
  當醫生們一陣鬍言亂語,
  她該笑得多麽開心!
  她清楚知道我的病情。
  
  
  34.愛的傢園
  
  有一處愛的傢園,大門敞開?
  那裏有她的閨房,
  兩把虛掩的門閂
  說出她幽室的一半。
  她不久就要出門,
  身後跟着怨恨的我。
  
  我願是那看門人,把住她的大門。
  我要攔住她的腳步,
  盤問她的行程。
  然後,坐下來聽她甜蜜的聲音,
  當她實在生氣的時候,
  象一個被激怒的兒童。
  
  
  35.沿着運河漂下
  
  沿着國王的運河漂下,
  參加太陽的節日。
  我想四處流蕩
  在麥爾修湖的遠端支起帳幕。
  因為無法忍受的寂寞,我握緊時間
  直到神的節日,
  因為在那獻祭的殿堂前,
  我會遇見我的情人。
  
  我要在麥爾修湖口與你並肩站立,
  再到獻祭的果園,
  在靠近神廟一邊的小叢林裏
  悄悄采摘一張芭蕉葉。
  那裏,我能把喜慶的盛況盡情觀看。
  
  雙眼註目聖潔的花園,
  我的手為花枝纏繞。
  我的長發因香甜的野果而垂落。
  我何等美麗!
  像盛裝的公主,拉神的新娘,
  他筵樂的日子裏,兩個埃及的國王。
  
  我的愛人就是那新娘,
  而我在這裏等候。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  六.分章的情歌
  (Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
  
  
  36.其一
  
  我多想催你早日進入愛情的殿裏,
  象國王的武士被命令驅使。
  她的律令在信使的腳踵上多麽沉重,
  他為了傳達消息正側耳細聽。
  從桌邊直到天涯,王的使者奔走,
  每個驛站都能見到他的鞍馬
  載着大車,等待出發。
  沒有安歇的日子。而一旦他到達
  愛情的殿堂門下,
  他的使命就已完成,
  那裏。他的心也可以縱情歡樂。
  
  其二
  
  我多想在王的馬車被迎接時
  歡迎你。它是千裏挑一的
  精神抖擻的好馬。
  他是衆男子中的豪傑,
  他的主人的依仗。
  讓他聽見鞭子的清響,
  好讓他不再逗留;
  即使敘利亞最好的差人
  也不能在賽跑中將他丟下。
  而少女的心事最易知曉,
  尤其是當愛人就在身邊的時候。
  
  其三
  
  我多想催促你的愛情,
  願它象迅疾如羚羊
  衝下曠野的小徑。
  它的四蹄在燃燒;它的身體漸漸疲憊;
  死神潛入他的腰間。
  獵手就在身後,緊緊地跟隨,
  卻見它轉身消失在原野?
  它的獵人不再知道它的行蹤。
  它知道,蘆葦裏是安全的傢,
  它知道沿着岸邊的道路就可以脫逃。
  我的愛,願你也找到自己的小屋,
  在我這牡獅的穴中。
  快來吧,來到我的洞口,
  讓我牽你進來
  並用我的吻掩蓋你的手臂。
  
  你終要陷入我的愛情,
  直到我依黃金女神的話語將你收穫。
  願她在我渴望的田裏
  播種緑色的莊稼。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  七.果園裏的歌
  (Turin紙草1966號)
  
  
  37.番石榴之歌
  
  番石榴樹在輕聲訴說:
  我的子在女主人的齒間閃亮,
  我的果實的形狀一如她的乳房。
  我是她最愛的果樹,果園最甜蜜的歌手,
  透過歲月註視這裏的一切。
  
  我將我的女孩和她的情人召集在一起;
  在慵懶的日子裏,他們一起躺在我的枝下,
  歡快地暢飲美酒和我的甘露,
  他們的身體發出新香。
  
  所有別的樹氣得都要發抖,枝條低垂;
  一不小心,他們的葉子落下。
  而我一年要奔忙十二個月,
  在她的奴僕中最為多産。
  花朵凋零時,我高舉頭顱,
  它在去年存留,在我的體內隱藏。
  
  我住在那些無常者的上方,
  卻聽見他們搖着手指細語:“多麽渺小!”
  就讓這一切再發生一次
  讓我打破高貴的沉默。
  我當然希望善待鄰人,
  但他們的嫉妒實在猖狂。
  我得嚮我的鐘愛者進言:
  “我的女主人,不能貶低一個朋友。”
  
  讓我所愛的人也愛我,我就會
  允諾她一束鮮花。
  滿園的蓓蕾、香料、麥酒,
  米酒,以及所有能釀出醇香的果實。
  然後,她將給你一個需要記住的日子,
  蘆葦叢在等候,那裏幽靜無人。
  
  看吧,他真的來了!衆少女啊,
  讓我們都來誇奬他的俊美,
  直到他嘴倒在日落的橋頭,
  為了我的女主人,幽會在她的懷中。
  
  
  38.當無花果樹談起自己的想法
  
  當無花果樹談起自己的感受,
  窸窸嗦嗦的葉子開始小聲說話:
  假如她决定問它,
  我就會為女主人靜靜地死去。
  如果她麻利的女傭們不在身邊,
  我願做她笨拙的僕從。
  
  人們把我從潮濕而敵意的土壤中帶來,
  當作我給鐘愛者的禮物。
  她讓他們把我安插在果園,
  是她救了我的生命。
  
  但我的愛從不讓我竟日縱飲,
  也不澆灌我一汪泉水。
  一個女孩怎能耐得
  如此饑渴卻不去啜飲?
  給我一捧清水,為了我不死的靈魂。
  
  
  39.小榕樹
  
  當她的小榕樹開口說話,
  它喃喃自語的葉子
  在耳畔滴下蜜汁;
  它清香的華語多麽甘甜。
  而她的手宛若蓮花
  溫柔地握住,輕輕地放下,】
  並把它栽種在地下。
  多麽可愛的少女!
  
  多麽華麗,在它的枝條輕輕地垂下,
  雕琢的翡翠也立刻顯得醜陋,
  神使無花果樹紅於桃花,
  它的花瓣時刻都會落下。
  孔雀石般的葉子,玉色的樹皮,
  吸引園中的留連者。
  扶蘇的枝葉濾去了拉神之眼的強光。
  當花園新換了緑影,
  染香了無言的空氣,
  它伸手抓住了藍色的大海贈送的威風;
  樹林的唽嗦掩埋了悄悄細語,
  當對對戀人在枝下偎依。
  因哈托爾,天國的女王,
  愛情的女神,小榕樹的女王,
  這顆小榕樹愛上了
  出於愛而將它栽種的女主人。
  它伸開款款深情的枝椏,
  它的光影描黑了
  因愛情而黑的眼睛。
  
  其二
  
  小榕樹秘密地
  給少女捎去一張枝條。
  這少女,園丁的女兒,果園的閨女,
  請她快跑,尋找她的愛情。
  “奈黑特在這裏等你。
  來吧,與我的女伴們接踵而來,
  在樹蔭之中使時間變得清涼。
  這是果園的盛年,愛情也郁郁葱葱,
  這裏足以隱藏一場幽會。
  我園中的客人歡迎你;
  所有的心都歡呼你的到來。
  為了你,我們打發了僕人,
  在這裏擺滿了筵席,
  來吧,參加這盛筵,愛情的酒席。
  
  其三
  
  衆僕人帶來了美味的食品,
  我的帳幕因宴樂而擁擠。
  酒飯、快樂與歡笑一齊從桌上溢滿了地面;
  蓮花和紙草,
  園中的花卉、水池和村社,
  拉神之花在最後的旅程中開放,
  拉神之花在今夜輝煌。
  在他們的愛情成熟之前,
  將果園點染得如此絢麗。
  喝,請喝,請歌唱着喝!
  身着夏裝的少女。
  歡笑着尋找她們的情人,
  嚮往着他覆蓋在她們身上。
  哦哈托爾,請垂聽小榕樹的呼告,
  讓我的女主人歡度今日的時光,
  不僅我書寫的十分,
  不僅這行將逝去的片刻,
  這相逢與註視的瞬間,
  而且要明日,從日影高懸的時候,
  直到黑幕興起;
  要日復一日,直到三日盡興。
  
  你是否聽見她心的歌唱?
  是否看見她的歡笑?
  願她與她的愛人歇息在我的蔭下,
  願她與她偉岸的愛人
  處處般配,恰好成雙。
  
  她端起酒杯,打住他的話題。
  愛情使人變得聰明。
  在他的四周,小徑迷失,空氣低垂,
  客人們早已灌得爛醉。
  歌麯和烈酒早已使
  高舉的頭顱沉重,
  使雙雙廝摩的面孔躺臥地上。
  而她還小心地與她的伴侶保持着距離,
  在我的樹蔭下徘徊,
  心中盛滿愛情。
  哈托爾女神,我知道
  我已打擾了這裏的幽靜。
  但我愛我的女主人,
  她的雙臂曾擁抱了我。
  奈黑特會保護她,藏好她的秘密,
  讓它們包着一層
  小榕樹意義難辨的細語,
  和愛神模糊不清的呻吟。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  八.獵戶的女兒
  (Harris紙草500號,捲三:歌詞)
  
  
  40.插翅奮飛
  
  插翅奮飛的愛人,
  我的心象獵戶追尋你的蹤跡。
  一個少女夢中的感覺已讓你喚醒,
  你對我意味着整個生命。
  
  我站在這裏,屏住呼吸,颯爽地舉起捕鳥器,
  手中握住鳥夾、
  飛鏢和籠子……
  為了神聖的愛情,我來,我獵取。
  
  為什麽,自邦特直到埃及的每一個歌手
  都身被沒藥來到耳畔?
  第一個來了,席捲了我的食餌;
  它的芳香還在空中回蕩;
  它的利爪還因蜜糖而粘滯。
  
  我的心轉而嚮你祈求。
  讓我們二人將它放飛,
  到你獨居之所。
  請你走遠,聽他的聲音,
  當我們的囚徒因沒藥而受到羈留。
  
  我多想與你分享歲月,
  當我設下最精細的陷阱。
  那自池沼中起飛的愛人如此幸福,
  因他的愛人常在守候。
  
  
  41.野鵝的呼喚
  
  野鵝的呼喚
  呼喚着我,被我的魅力捕獲……
  但你的愛放慢了我的腳步,
  讓我愁上心口,不能如平日那樣勞作。
  我的愛,讓我走,
  我自己的小巢也需要看護。
  
  見了我的生母,我該怎麽說?
  每天日落回傢,
  雙肩因滿載而彎麯……
  唉,今天卻兩手空空。
  遠飛的野鵝,我聽得你的呼告,
  並為你的愛情所獲。
  
  
  42.野鵝鼓翼高飛,卻又降落
  
  野鵝鼓翼高飛,卻又降落,
  拍打着憂傷的翅膀。
  這曾經撕破網綫的頑童,
  鳥群中的禍根;
  黑壓壓的鳥群已四處奔逃,
  發出粗啞的鳴叫。
  
  雖然被看不見的網所睏,
  我卻收攏雙翅。
  孤單地,從我愛情的深處
  發出悠長的呼告:
  這顆心有你的印跡,
  她不會走遠,
  願你用你的心與她相伴。
  
  
  43.每次離開你
  
  每次離開你,都讓我心中凄涼;
  死神也不過如我這樣孤獨。
  夢見你不再愛我,
  而我的心依舊在你懷中。
  我盯住愛吃的面餅,
  它們現在卻過於鹹膩;
  昔日石榴釀製的美酒,
  現在卻如同膽汁一般苦澀。
  
  那時與你耳鬢廝摩,愛人,
  你的每個吻,我的每次心跳都在述說:
  讓我的氣息歸於寧靜,寧靜地生活;
  我命中相遇的人啊,
  衆神已將你作我的禮品,
  並使我的愛情堅如腳下的大地。
  
  
  45.燕語
  
  燕語呢喃,嚮我訴說:
  “大地已經着火,現在飛嚮何處?”
  不,小鳥,不要再慫恿我,
  我再也不會跟隨你去那原野。
  
  我在黎明的薄霧中起身,象你一樣
  我的愛兒女還在酣睡。
  “醒來吧,要不就與乳燕雙飛。”我說。
  當他憨厚地說笑,我的心快樂得前仰後合。
  “你不會飛,漂亮的鳥兒,
  我也不會。
  讓我們相扶走過尼羅河邊的小徑,
  在涼爽的樹枝下棲身。
  鳳眼的女孩,在每一處快樂的場所,
  都不缺我在你身邊相伴。”
  
  我問小燕,你能否回答這些音符?
  我是他初戀的少女,
  我的心曾在他得懷中歌唱,
  愛情從不傷害這雙會飛的翅膀。
  
  
  46.探門
  
  讓我探望這路邊的門戶,
  我的愛一定住在其中,前來看我。
  我雙眼低垂,耳朵仔細傾聽;
  我等待她,在風中瑟索。
  因為他,我不再牽挂時間的萬物。
  
  為什麽他衹遣一名信使前來!
  這捷足的信使
  身背閨房地秘密……
  這小小的奴僕告訴我,我的愛已經變心,
  “他已經愛上另一個女人。”
  
  現在該怎麽辦,嚮他哀求?
  哦,天頂的衆神,
  什麽樣的男人
  纔會傷害一個這樣多情的少女的心?
  
  
  47.我的心還記得
  
  我的心還記得,那時我們多麽相愛,
  那時,我的長發尚未捲起,
  當我坐在你的身邊。
  當我奔出門外,追隨你的腳蹤去,
  我的黑發構成了風。
  
  如果我還回傢,我就會
  讓長發散落到腳跟。愛人,
  想你的時候,我清數我的黑發。


    譯者: 阿九

【資料來源】 John L。 Foster Love Songs of the New Kingdom Charles Scribner's Sons New York 1974.


發表評論